המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • ככמ05 עמ׳ 12–23
  • שיעור מספר 5 — הנוסח העברי של התנ״ך

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • שיעור מספר 5 — הנוסח העברי של התנ״ך
  • ‏”‏כל הכתוב”‏ — מהימן ומועיל,‏ כרך 13
  • כותרות משנה
  • עידן של העתקת כתבי־יד
  • השפה העברית
  • תרגומים עתיקים
  • הטקסטים העבריים
  • הנוסח העברי המתוקן
‏”‏כל הכתוב”‏ — מהימן ומועיל,‏ כרך 13
ככמ05 עמ׳ 12–23

שיעור מספר 5 — הנוסח העברי של התנ״ך

כיצד התנ״ך,‏ כחלק מדברו של אלוהים שנכתב ברוח הקודש,‏ הועתק,‏ נשמר מבחינת הנאמנות הטקסטואלית ונמסר עד לימינו אנו.‏

את ’‏דברי יהוה’‏ הכתובים ניתן להמשיל למֵי אמת האצורים במאגר יוצא דופן של תעודות שנכתבו ברוח אלוהים.‏ עד כמה אנו אסירי תודה על כך שבמהלך תקופה זו של התגלויות שמימיות,‏ דאג יהוה ש”‏מים”‏ אלה ייאספו ויהפכו למקור בלתי נדלה של מידע מכלכל חיים!‏ אוצרות קדומים אחרים,‏ כגון כתרי מלכות,‏ נכסים משפחתיים ואנדרטאות בדמות בני אדם נשחקו או התמוטטו וסר חינם עם חלוף הזמן,‏ ואילו אוצרות אִמרי אלוהינו יקומו לעולם (‏יש׳ מ׳:‏8‏)‏.‏ ואולם,‏ ראוי לברר אם מֵי האמת זוהמו לאחר שהוכנסו למאגר.‏ האם הם נותרו טהורים וזכים?‏ האם נמסרו בנאמנות מן הנוסחים בשפות המקוריות,‏ כך שהחומר המצוי כיום בידי בני כל העמים והלשונות עלי אדמות הוא מידע מהימן?‏ להלן שיעור מרתק הבוחן את הנוסח העברי ב”‏מאגר”‏ וממחיש את מידת תשומת הלב שהושקעה בשימור דיוקו,‏ לצד הצעדים הנפלאים שננקטו למסירתו ולהבאתו לכל עמי האדם דרך נוסחים ותרגומים חדשים.‏

2 את התעודות המקוריות בעברית ובארמית כתבו בני אדם ששימשו כמזכירים בידי אלוהים.‏ כתיבתן החלה בידי משה בשנת 1513 לפה״ס ונשלמה מעט אחרי 443 לפה״ס.‏ ככל הידוע כיום,‏ שום תעודה מן הכתבים המקוריים אינה עוד בנמצא.‏ ואולם,‏ שימורם של הכתבים הקדושים ושל העתקיהם המאושרים נעשה למן ההתחלה בהקפדה רבה.‏ בערך בשנת 642 לפה״ס,‏ בימי המלך יאשיהו,‏ מצאו בבית יהוה את ’‏ספר תורת’‏ משה,‏ שהיה ללא ספק העותק המקורי.‏ הוא נשמר בנאמנות עד אז במשך 871 שנה.‏ כותב המקרא ירמיהו גילה עניין רב בתגלית,‏ ותיעד אותה במלכים ב׳.‏ כ״ב:‏8–10‏.‏ בערך בשנת 460 לפה״ס נרשמה התייחסות נוספת לפרשה זו,‏ הפעם על־ידי עזרא (‏דה״ב ל״ד:‏14–18‏)‏.‏ נושאים אלה היו קרובים ללבו,‏ משום שהיה ”‏סופר [‏מעתיק]‏ מהיר [‏מיומן]‏ בתורת משה,‏ אשר נתן יהוה אלוהי ישראל”‏ (‏עז׳ ז׳:‏6‏)‏.‏ אין ספק שהייתה לעזרא נגישות למגילות אחרות של התנ״ך שהיו בנמצא בימיו,‏ כולל אולי נוסחים מקוריים של כמה מן הכתבים שנכתבו ברוח אלוהים.‏ דומה כי בזמנו הופקד עזרא על כתבי אלוהים (‏נחמ׳ ח׳:‏1,‏ 2‏)‏.‏

עידן של העתקת כתבי־יד

3 מימי עזרא ואילך נוצר ביקוש גובר לעותקים של התנ״ך.‏ לא כל היהודים שבו לירושלים ולארץ ישראל בשיבת ציון בשנת 537 לפה״ס ובשנים שלאחר מכן.‏ אלפים נותרו בבבל,‏ ואילו אחרים נדדו למקומות אחרים מטעמים עסקיים או מסיבות אחרות,‏ ובסופו של דבר תקעו יתד במרבית מרכזי הסחר הגדולים של העולם העתיק.‏ יהודים רבים עלו שנה בשנה לירושלים לרגל החגים שנחוגו בבית המקדש,‏ ושם נטלו חלק בפולחן שהתנהל בעברית מקראית.‏ בימי עזרא נהגו היהודים תושבי התפוצות להתאסף בבתי כנסת ובהם קראו ולמדו את התנ״ך.‏a בשל ריבוי בתי התפילה הפזורים,‏ היה על המעתיקים להעתיק עוד ועוד כתבי־יד.‏

4 ברוב בתי הכנסת היה מחסן הידוע בשם גניזה.‏ ברבות הימים הטמינו היהודים בגניזה כתבי־יד קרועים או בלויים,‏ והחליפו אותם בחדשים לשימוש שוטף בבית הכנסת.‏ מעת לעת היו קוברים ברוב טקס את תכולת הגניזה באדמה כדי שהטקסטים — המכילים את השם הקדוש יהוה — לא יחוללו.‏ במרוצת השנים אבדו בדרך זו אלפי כתבי־יד עבריים קדומים של המקרא.‏ ואולם תכולת הגניזה העשירה בבית הכנסת שבקהיר העתיקה לא נקברה,‏ אולי משום שנאטמה ונשכחה עד למחצית המאה ה־19.‏ בשנת 1890,‏ עם שיפוץ בית הכנסת,‏ נבחנה תכולת הגניזה מחדש ואוצרותיה אט אט נמכרו או נתרמו.‏ כתבי־יד שלמים למדי ואלפי קטעים (‏חלקם מתוארכים למאה השישית לספירה)‏ הגיעו לספריית אוניברסיטת קיימברידג׳ ולספריות אחרות באירופה ובאמריקה.‏

5 כיום,‏ בספריות שונות בעולם,‏ קיימים אולי 000,‏6 כתבי־יד ממוספרים ומקוטלגים של התנ״ך או של חלקים ממנו.‏ עד לאחרונה לא היו בנמצא כתבי־יד רבים (‏מלבד קטעים ספורים)‏ מן התקופה שקדמה למאה העשירית לספירה.‏ אך בשנת 1947,‏ באזור ים המלח,‏ נמצאה מגילה של ספר ישעיהו,‏ ובשנים שלאחר מכן נתגלו במהלך חיפושים במערות באזור אוצרות עשירים של כתבי־יד אשר היו חבויים קרוב ל־900,‏1 שנה.‏ במהלך החיפושים נמצאו מגילות מקראיות נוספות יקרות לאין ערוך.‏ המומחים כיום מתארכים חלק מכתבי־היד למאות האחרונות לפני הספירה.‏ המחקר ההשוואתי של קרוב ל־000,‏6 כתבי־יד של התנ״ך מקנה בסיס מוצק לקביעת הנוסח העברי ומעיד על נאמנות מסירת הטקסט.‏

השפה העברית

6 השפה המכונה כיום עברית הייתה בצורתה המקורית השפה שאותה דיבר אדם הראשון בגן עדן.‏ משום כך,‏ ניתן לכנותה שפת האדם.‏ זו השפה שהייתה מדוברת בימי נוח,‏ אם כי באוצר מילים שהלך והתפתח.‏ בצורתה המורחבת יותר הייתה זו השפה הבסיסית ששרדה לאחר שאלוהים בלבל את שפתם של בני האדם במגדל בבל (‏בר׳ י״א:‏1,‏ 7–9‏)‏.‏ העברית שייכת למשפחת השפות השמיות,‏ ונחשבת ל”‏אם”‏ המשפחה.‏ דומה כי היא קשורה לשפת עמי כנען שדוברה בימי אברהם,‏ ומענפם העברי יצרו הכנענים ניבים שונים.‏ בישעיהו י״ט:‏18 מוגדרת העברית כ”‏שפת כנען”‏.‏ משה,‏ שנחשב בימיו ללמדן,‏ שלט לא רק בחוכמת מצרים אלא גם בשפה העברית,‏ שפת אבותיו.‏ משום כך היה בכוחו לקרוא תעודות קדומות שהגיעו לידיו,‏ והן ככל הנראה שימשו בסיס לחלק מן המידע המתועד בספר בראשית.‏

7 לימים,‏ בימי מלכי ישראל,‏ נודעה העברית כ”‏יהודית”‏ (‏מל״ב י״ח:‏26,‏ 28‏)‏.‏ בימי ישוע דיברו היהודים בניב עברי חדש יותר או מורחב,‏ אשר הפך עם הזמן לעברית רבנית (‏לשון חכמים)‏.‏ אך ראוי לציין כי בכתבי־הקודש המשיחיים,‏ השפה עדיין מכונה ”‏עברית”‏ ולא ארמית (‏יוח׳ ה׳:‏2‏,‏ דל׳;‏ מה״ש כ״ב:‏2;‏ ההת׳ ט׳:‏11‏)‏.‏ מימים ימימה הייתה העברית המקראית לשפת התקשורת המחייבת,‏ והייתה שגורה בפי מרבית עדיו הטרום־משיחיים של יהוה ובפי העדים המשיחיים בני המאה הראשונה לספירה.‏

8 התנ״ך שימש כמאגר של מֵי אמת צלולים,‏ אשר הועברו ונאספו בהשראת אלוהים.‏ אך רק קוראי עברית יכולים היו להפיק תועלת במישרין ממים אלה שסיפק אלוהים.‏ כיצד יכלו בני עמים דוברי שפות שונות לשתות את מֵי האמת ולזכות להדרכת אלוהים ולמרגוע לנפשותיהם?‏ (‏ההת׳ כ״ב:‏17‏)‏ הדרך היחידה הייתה לתרגם את התנ״ך מעברית ללשונות אחרות וכך להרחיב את זרימת מֵי האמת האלוהית להמוני בני אדם.‏ עלינו להודות מעומק לבנו ליהוה אלוהים על כך שבערך מן המאה הרביעית או השלישית לפה״ס ועד לימינו אנו,‏ תורגמו חלקים מן המקרא ליותר מ־900,‏1 שפות.‏ איזו ברכה היווה הדבר לכל שוחרי הצדק,‏ שנפתחה בפניהם האפשרות ’‏להתענג’‏ על מים יקרים אלו!‏ (‏תהל׳ א׳:‏2;‏ ל״ז:‏3,‏ 4‏)‏.‏

9 האם המקרא עצמו נותן את הרשות או את ההכשר לתרגמו לשפות אחרות?‏ אכן כן!‏ המילים שאמר אלוהים לעם ישראל,‏ ”‏הרנינו,‏ גויים,‏ [‏עם]‏ עמו”‏,‏ ומצוותו הנבואית שנתן ישוע למשיחיים,‏ ”‏ובשורה זו של המלכות תוכרז בכל העולם לעדות לכל הגויים”‏,‏ חייבות להתקיים.‏ לשם כך,‏ יש צורך בתרגום כתבי־הקודש.‏ במבט לאחור,‏ אחרי כ־400,‏2 שנה של תרגום המקרא,‏ ברור כי ברכת יהוה שרתה על מלאכה זו.‏ יתרה מכך,‏ תרגומי מקרא עתיקים ששרדו עד ימינו בכתבי־יד,‏ משמשים כתימוכין לנאמנות הטקסטואלית הגבוהה של מאגר האמת בשפה העברית (‏דב׳ ל״ב:‏43;‏ מתי כ״ד:‏14‏)‏.‏

תרגומים עתיקים

10 החומש השומרוני.‏ קיים נוסח עתיק ביותר הידוע בכינוי החומש השומרוני,‏ והוא מקפל בתוכו אך ורק את חמשת הספרים הראשונים של התנ״ך.‏ זהו למעשה תעתיק של הנוסח העברי בכתב שומרוני,‏ אשר התפתח מן הכתב העברי הקדום.‏ דרכו ניתן ללמוד משהו על הנוסח העברי בימים ההם.‏ את התעתיק הכינו השומרונים — צאצאיהם של בני ישראל שנותרו בשומרון אחרי כיבוש ממלכת ישראל בת עשרת השבטים בשנת 740 לפה״ס ושל בני עמים אחרים שהוגלו לשומרון בעת ההיא בידי האשורים.‏ השומרונים מיזגו בין הפולחן שהיה נהוג בישראל לבין פולחן אליליהם,‏ והכירו בחמישה חומשי תורה.‏ מעריכים כי תעתיק החומש השומרוני נעשה בערך במאה הרביעית לפה״ס,‏ אם כי חוקרים מסוימים סבורים שהיה זה מאוחר יותר,‏ במאה השנייה לפה״ס.‏ בקריאת הטקסט הם למעשה ביטאו מילים עבריות.‏ אף שבנוסח קיימים 000,‏6 הבדלי גירסה בהשוואה לנוסח העברי,‏ רובם פרטים שוליים.‏ חלק מן ההעתקים הקיימים כיום הם מלפני המאה ה־13 לספירה.‏ מספר הפניות לחומש השומרוני מצויות בהערות שוליים בתרגום עולם חדש.‏b

11 התרגומים הארמיים.‏ המילה תרגום היא מילה ארמית שמשמעה ”‏הסבר”‏ או ”‏פירוש”‏.‏ מימי נחמיה ואילך הפכה הארמית לשפה המדוברת בפי יהודים רבים שהתגוררו בשטחה של פרס,‏ ומשום כך היה צורך ללוות את קריאת התנ״ך בתרגומים לארמית.‏ סביר להניח שמתכונתם הסופית הנוכחית התגבשה לא לפני המאה החמישית לספירה.‏ גם אם מדובר בתרגומים חופשיים של התנ״ך,‏ ולא בתרגום מדויק,‏ הם מספקים רקע עשיר לטקסט ומסייעים בהבנת קטעים קשים.‏ הפניות רבות לתרגומים הארמיים מצויות בהערות שוליים בתרגום עולם חדש.‏c

12 תרגום השבעים היווני.‏ החשוב מבין תרגומי התנ״ך העתיקים,‏ והתרגום הכתוב הראשון מן העברית הוא תרגום השבעים היווני.‏ תרגומו החל,‏ על־פי המסורת,‏ בערך בשנת 280 לפה״ס בידי 72 חכמים יהודים באלכסנדרייה שבמצרים.‏ לימים,‏ נפוצה הסברה שמספרם היה 70,‏ וכך זכה התרגום לכינוי תרגום השבעים.‏ התרגום הושלם ככל הנראה במאה השנייה לפה״ס.‏ הוא נחשב לכתבי־הקודש עבור יהודים דוברי יוונית ונעשה בו שימוש נרחב בימי ישוע ושליחיו.‏ בכתבי־הקודש המשיחיים,‏ רוב 320 הציטטות הישירות מן התנ״ך וסך כל הציטטות התנ״כיות וההתייחסויות לתנ״ך,‏ 890 בערך,‏ מבוססות על תרגום השבעים.‏

13 כיום יש בנמצא לצורכי מחקר מספר לא־מבוטל של קטעי פפירוס מתרגום השבעים.‏ ערכם לא יסולא בפז משום שהם מתוארכים לימי המשיחיים הקדומים,‏ וגם אם לרוב מדובר רק בפסוקים או בפרקים ספורים,‏ יש בהם כדי לסייע בהערכת נוסח תרגום השבעים.‏ פפירוס פואד 266 נתגלה במצרים והתברר שהוא מן המאה הראשונה לפה״ס.‏ יש בו חלקים מן הספרים בראשית ודברים.‏ בקטעים מבראשית השם המפורש אינו מופיע משום שהם לא נשמרו במלואם.‏ ואולם,‏ בספר דברים מופיע השם במספר מקומות באותיות עבריות מרובעות בתוך הטקסט היווני.‏d פפירוסים אחרים מתוארכים בערך עד למאה הרביעית לספירה,‏ בתקופה שבה החלו לכתוב על גבי קלף עמיד יותר,‏ על יריעות מעובדות וחלקות שהיו עשויות על־פי־רוב מעורו של עגל,‏ שה או עז.‏

14 מעניין לציין ששם אלוהים,‏ יהוה,‏ מופיע בעברית גם בתרגום השבעים בהֶכְּסַפֶּלה,‏ חיבור בשישה טורים שערך אוריגֶנֶס ושהושלם בערך ב־245 לספירה.‏ בהתייחסו לתהלים ב׳:‏2 כתב אוריגנס על תרגום השבעים:‏ ”‏בכתבי־היד המדויקים ביותר מופיע השם באותיות עבריות,‏ אך לא ב[‏אותיות]‏ העבריות של ימינו,‏ אלא באותיות העתיקות”‏.‏e הראיות מוכיחות באופן חד־משמעי כי תרגום השבעים שובש בשלב מוקדם,‏ והמונחים קיריוס (‏אדון)‏ ותֵאוֹס (‏אלוהים)‏ תפסו את מקומו של השם המפורש.‏ מאחר שהמשיחיים הקדומים השתמשו בכתבי־יד המכילים את השם המפורש,‏ אין להניח שהם נהגו על־פי המסורת היהודית ונמנעו מלהגות את ‏”‏השם”‏ במסגרת שירותם.‏ ודאי עלה בידם להעיד על שם יהוה ישירות מתוך תרגום השבעים היווני.‏

15 קיימים כיום מאות כתבי־יד מקלף ומעור של תרגום השבעים היווני.‏ חלקם נכתבו בין המאה הרביעית למאה התשיעית לספירה וחשיבותם נעוצה בעובדה שהם מכילים חלקים גדולים מן התנ״ך.‏ הם ידועים כאוּנקיאַלים וכתובים כל כולם באותיות גדולות ונפרדות.‏ היתר מכונים מִינוּסקוּלים וכתובים באותיות קטנות ומחוברות.‏ כתבי־יד מִינוּסקוּלים היו מקובלים ביותר מן המאה התשיעית ועד להמצאת הדפוס.‏ כתבי־היד האונקיאלים הבולטים מן המאה הרביעית והחמישית:‏ וַטיקַנוּס 1209,‏ סינַאִיטיקוּס ואלכסנדרינוּס,‏ מכילים כולם את תרגום השבעים היווני עם הבדלי גירסה קלים.‏ הפניות רבות לתרגום השבעים מצויות בהערות שוליים בתרגום עולם חדש.‏f

16 הוולגטה הלטינית.‏ תרגום זה היה הבסיס עבור המוני מתרגמים קתולים בעריכת תרגומים אחרים לשפות הרבות המדוברות בנצרות המערבית.‏ כיצד בא תרגום הוולגטה אל העולם?‏ המילה הלטינית וולגטוס משמעה ”‏מקובל,‏ נפוץ”‏.‏ הוולגטה נכתבה בלטינית המקובלת או הנפוצה דאז,‏ וכך הייתה קלה להבנה עבור פשוטי העם בקיסרות הרומאית המערבית.‏ המלומד הִייֶרוֹנִימוּס,‏ שתרגום זה יצא תחת ידו,‏ ערך קודם לכן שני עיבודים של ספרי תהלים בלטינית עתיקה על־פי השוואה עם תרגום השבעים היווני.‏ עם זאת,‏ הוולגטה בעריכתו היא תרגום ישיר מן היוונית והעברית המקוריות,‏ ולפיכך אינה תרגום של תרגום.‏ עבודתו על התרגום הלטיני מן העברית נמשכה מ־390 לספירה בקירוב ועד 405 לספירה.‏ התוצר המוגמר אומנם כלל ספרים חיצוניים,‏ אשר כבר הוכנסו לעותקים של תרגום השבעים,‏ אך היירונימוס הבחין הבחנה ברורה בין הספרים הקאנוניים ללא־קאנוניים.‏ הפניות רבות לוולגטה של היירונימוס מצויות בהערות שוליים בתרגום עולם חדש.‏g

הטקסטים העבריים

17 הסופרים.‏ מי שעשו במלאכת העתקת התנ״ך מימי עזרא ועד לימי ישוע נקראו סופרים.‏ ברבות הימים הרשו לעצמם להכניס שינויי טקסט.‏ למעשה,‏ ישוע עצמו גינה בחריפות את אותם אנשים אשר התיימרו להיות מופקדים על התורה וחרגו מסמכותם (‏מתי כ״ג:‏2,‏ 13‏)‏.‏

18 המסורה חושפת שינויים.‏ ממשיכי דרכם של הסופרים במאות שאחרי המשיח נודעו כבעלי המסורה.‏ הם בחנו את השינויים שביצעו הסופרים שקדמו להם וציינו אותם בשולי הטקסט העברי.‏ הערות שוליים אלה נקראות מסורה.‏ במסורה נמנות 15 נקודות מיוחדות שהוסיפו הסופרים,‏ כלומר,‏ 15 מילים או משפטים בנוסח העברי שסומנו בנקודות.‏ חלקן אינן משפיעות על תרגום התנ״ך לאנגלית או על ביאור הטקסט,‏ אך חלקן משפיעות על הכתוב ונודעת להן חשיבות.‏h הפחד להגות את השם יהוה,‏ פחד הנעוץ באמונות תפלות,‏ היה לסופרים לרועץ;‏ ב־134 מקומות החליפו את השם המפורש בכינוי אדני ובמקומות אחרים בכינוי אלוהים.‏ שינויים אלה נמנים במסורה.‏i הסופרים הקדומים אחראים גם,‏ על־פי הערה כלשהי במסורה,‏ להכנסת 18 תיקוני טקסט לפחות,‏ אם כי היו כנראה תיקונים נוספים.‏j קרוב לוודאי שתיקונים אלה נעשו מתוך כוונה טובה כאשר נדמה היה שהנוסח המקורי פוגע בכבוד אלוהים או בכבוד נציגיו עלי אדמות.‏

19 הטקסט העיצורי.‏ האלף־בית העברי מורכב מ־22 עיצורים ללא סימני תנועות.‏ במקור היה על הקורא להוסיף את התנועות מתוך ידיעתו את השפה.‏ הכתב העברי נראה ככתב מקוצר.‏ אם כך,‏ במונח ”‏הטקסט העיצורי”‏ הכוונה היא לנוסח העברי ללא סימני תנועות.‏ הטקסט העיצורי של כתבי־היד העבריים התקבע בצורתו בין המאה הראשונה והשנייה לספירה,‏ אם כי עוד היו בשימוש לזמן מה כתבי־יד המציגים הבדלי גירסה.‏ מני אז ואילך חדלו לעשות שינויים,‏ שלא כמו בתקופת הסופרים הקודמת.‏

20 נוסח המסורה.‏ במחצית השנייה של האלף הראשון לספירה,‏ יצרו בעלי המסורה מערכת של נקודות לציון תנועה ושל סימני טעמים.‏ תפקידם היה לשמש ככלי עזר לקריאת צלילי התנועה ולהגייתם,‏ שהרי קודם לכן הועברה ההגייה מדור לדור בעל פה.‏ בעלי המסורה לא ביצעו שום שינוי בנוסחים שמסרו הלאה,‏ אך ציינו הערות שוליים במסורה כפי שראו לנכון.‏ הם הקפידו הקפדה רבה שלא ליטול לעצמם חירויות בטקסט עצמו,‏ ובנוסף לכך הצביעו במסורה על מקרים יוצאי דופן בטקסט והציגו גירסאות מתוקנות שנחשבו בעיניהם להכרחיות.‏

21 שלוש אסכולות של בעלי מסורה ניקדו את הטקסט העיצורי והוסיפו לו סימני טעמים:‏ הבבלית,‏ הארץ־ישראלית והטַבְרָנית.‏ הנוסח העברי המופיע כיום במהדורות התנ״ך המודפסות וידוע כנוסח המסורה,‏ מנוקד בשיטת האסכולה הטברנית.‏ את השיטה פיתחו בעלי המסורה בטבריה.‏ בתרגום עולם חדש מצויות הפניות רבות לנוסח המסורה (‏תחת הסימן M)‏ ולהערות המסורה (‏תחת הסימן Mmargin‏)‏.‏k

22 באסכולה הארץ־ישראלית נכתבו סימני התנועה מעל האותיות.‏ רק קומץ כתבי־יד המנוקדים בשיטת ניקוד זו הגיעו לידינו,‏ לראיה ששיטה זו לקתה בחסר.‏ גם בשיטת הניקוד הבבלית נכתבו הסימנים מעל האותיות.‏ כתב־יד בניקוד הבבלי הוא כתב־יד פטרסבורג של הנביאים,‏ משנת 916 לספירה,‏ השמור בספרייה הציבורית של סנקט פטרבורג,‏ רוסיה.‏ כתב־יד זה מכיל את הספרים ישעיהו,‏ ירמיהו,‏ יחזקאל ואת התרי עשר בתוספת הערות מסורה.‏ החוקרים בחנו היטב את כתב־היד הזה והשוו אותו לנוסח הטברני.‏ אף שהונהגה בו שיטת הניקוד העליון,‏ הוא למעשה תואם לנוסח הטברני באשר לטקסט העיצורי וביחס לתנועות ולהערות המסורה.‏ במוזיאון הבריטי מצוי עותק של החומש בניקוד בבלי,‏ אשר בעיקרו חופף לנוסח הטברני.‏

23 מגילות ים המלח.‏ בשנת 1947 נפתח פרק חדש ומרגש בתולדות כתבי־היד העבריים.‏ במערה בנחל קומראן באזור ים המלח,‏ נתגלתה מגילת ישעיהו הראשונה יחד עם מגילות מקראיות ולא־מקראיות.‏ כעבור זמן קצר,‏ פורסמה עבור החוקרים במהדורת צילום מגילת ישעיהו זו (‏1QIsa‏)‏ שנשתמרה להפליא.‏ היא מתוארכת,‏ על־פי ההערכות,‏ לשלהי המאה השנייה לפה״ס.‏ היה זה ממצא מדהים — כתב־יד עברי העתיק בלמעלה מאלף שנה מספר ישעיהו הקדום ביותר שבנמצא בנוסח המסורה המוכר!‏l במערות אחרות בקומראן נתגלו קטעים של יותר מ־170 מגילות ובהן חלקים מכל ספרי התנ״ך למעט ספר אסתר.‏ חקר המגילות בעיצומו.‏

24 חוקר אחד מדווח כי בעקבות מחקרו על מזמור קי״ט במגילת תהלים (‏11QPsa‏)‏ מבין החשובות ממגילות קומראן,‏ נמצא כי קיימת התאמה מילולית כמעט מוחלטת בין המגילה לבין תהלים קי״ט בנוסח המסורה.‏ ביחס למגילת תהלים,‏ ציין פרופסור ג׳.‏ א.‏ סנדרס:‏ ”‏רוב [‏ההבדלים]‏ הם הבדלי כתיב,‏ ויש להם חשיבות אך ורק לחוקרים המתעניינים ברמזים להגייה העברית בימי קדם ובנושאים דומים”‏.‏a דוגמאות אחרות מכתבי־יד עתיקים ובלתי רגילים אלה אינן מעידות ברוב המקרים על הבדלי גירסה רבים.‏ במגילת ישעיהו עצמה קיימים אומנם הבדלים מסוימים באיות ובמבנה הדקדוקי,‏ אך אין בה הבדלים דוקטרינריים.‏ בעריכת תרגום עולם חדש נבחנו ההבדלים שנמצאו במגילת ישעיהו הראשונה,‏ ומופיעות בתרגום זה הפניות למגילה.‏b

25 עד כה עסקנו בקווי המסירה העיקריים של התנ״ך.‏ מדובר בעיקר על החומש השומרוני,‏ התרגומים הארמיים,‏ תרגום השבעים היווני,‏ הנוסח העברי בניקוד טברני,‏ הנוסח העברי בניקוד ארץ־ישראלי,‏ הנוסח העברי בניקוד בבלי והנוסח העברי שבמגילות ים המלח.‏ מתוך חקר הטקסטים והשוואתם,‏ אנו יכולים להיות סמוכים ובטוחים כי התנ״ך הגיע לידינו ביסודו של דבר בנוסח המקורי שנכתב ברוח הקודש על־ידי משרתי אלוהים.‏

הנוסח העברי המתוקן

26 המהדורה המודפסת הסטנדרטית של התנ״ך עד המאה ה־19 הייתה המהדורה השנייה של מקראות גדולות בעריכת יעקב בן חיים,‏ אשר ראתה אור ב־1524/‏1525.‏ רק מן המאה ה־18 החלו החוקרים לתת תנופה לביקורת הנוסח העברי.‏ בין השנים 1776–1780,‏ באוקספורד,‏ פרסם בנג׳מין קֶנִיקוֹט הבדלי גירסה מתוך יותר מ־600 כתבי־יד עבריים.‏ אחר כך,‏ בין השנים 1784–1798,‏ בפרמה,‏ פרסם החוקר האיטלקי דֶה־רוֹסִי הבדלי גירסה מתוך 731 כתבי־יד נוספים.‏ חוקר העברית י.‏ בֶּר מגרמניה פרסם אף הוא מהדורת מופת.‏ בזמנים מאוחרים יותר הקדיש כ.‏ ד.‏ גינצבורג שנים רבות להוצאת מהדורת מופת ביקורתית של התנ״ך.‏ הראשונה הופיעה ב־1894,‏ ונוסח מתוקן סופי יצא ב־1926.‏c ג׳וזף רוֹתֶרְהֶם נעזר במהדורת 1894 לעריכת תרגום מקרא לאנגלית (‏The Emphasised Bible‏)‏ שיצא לאור בשנת 1902,‏ ופרופסור מקס ל.‏ מרגוליס ושותפיו נעזרו בטקסטים של גינצבורג ושל בר בעריכת תרגום תנ״ך ב־1917.‏

27 בשנת 1906 פרסם בגרמניה חוקר העברית רודולף קִיטֶל את המהדורה הראשונה (‏ומאוחר יותר מהדורה שנייה)‏ של נוסח עברי מתוקן פרי עטו,‏ בִּיבְּלִיָה הֶבְּרָאִיקָה (‏”‏התנ״ך העברי”‏)‏.‏ בספר זה סיפק קיטל מפתח טקסטואלי של הערות שוליים מורחבות לצורך השוואה בין כתבי־היד העבריים הרבים של נוסח המסורה שהיו בנמצא בימיו.‏ הוא נעזר בנוסח המקובל של יעקב בן חיים כטקסט בסיסי.‏ כאשר נכנסו לשימוש כתבי־יד מסורָתיים של בן אשר — כתבי־יד עתיקים ועדיפים בהרבה אשר התגבשו לנוסח סטנדרטי בערך במאה ה־10 לספירה — החליט קיטל להכין מהדורה שלישית של ביבליה הבראיקה השונה בתכלית מקודמותיה‏.‏ יצירה זו הושלמה על־ידי עמיתיו אחרי מותו.‏

28 הביבליה הבראיקה של קיטל,‏ במהדורות ה־7,‏ ה־8 וה־9 (‏1951–1955)‏,‏ שימשה כטקסט הבסיסי לתרגום התנ״ך בתרגום עולם חדש באנגלית.‏ מהדורה חדשה של התנ״ך,‏ ביבליה הבראיקה שטוטגרטנסיה,‏ משנת 1977,‏ שימשה לעדכון הפרטים בהערות השוליים של תרגום עולם חדש במהדורת 1984.‏

29 הערות המסורה שהציג קיטל בשוליים,‏ ובהן שינויי טקסט רבים שהכניסו הסופרים במאות שלפני הספירה,‏ תרמו להפקת תרגומים מדויקים בתרגום עולם חדש,‏ כולל החזרת שם אלוהים,‏ יהוה,‏ למקומו בטקסט.‏ ההתקדמות בתחום המחקר המקראי עודנה באה לידי ביטוי בתרגום עולם חדש.‏

30 לצד שיעור זה מופיעה טבלה ובה מקורות הנוסח של התנ״ך בתרגום עולם חדש.‏ הטבלה מציגה בקצרה את התפתחות הנוסח העברי עד לביבליה הבראיקה של קיטל אשר שימש כמקור העיקרי לתרגום.‏ המקורות המשניים מסומנים בקווים לבנים מקווקווים.‏ אין להבין מכך שבאשר לתרגומי מקרא כגון הוולגטה הלטינית ותרגום השבעים היווני,‏ נעזרו המתרגמים בכתבים המקוריים.‏ כפי שנכון לגבי הכתבים העבריים עצמם שנכתבו ברוח אלוהים,‏ העותקים המקוריים של תרגומים אלה כבר אינם בהישג יד.‏ הפנייה למקורות אלה נעשתה בעזרת מהדורות מהימנות של הטקסטים או מתוך תרגומים עתיקים אמינים ופרשנויות ביקורתיות.‏ בעזרת מקורות שונים,‏ נסתייע בידה של ועדת תרגום עולם חדש של המקרא להוציא תחת ידה תרגום מוסמך ואמין של נוסח התנ״ך המקורי אשר נכתב בהשראת רוח הקודש.‏ כל המקורות הללו מופיעים בהערות שוליים של תרגום עולם חדש.‏

31 אם כן,‏ התנ״ך בתרגום עולם חדש הוא תולדה של מחקר מקראי ארוך ימים.‏ הוא מבוסס על טקסט בעל אמינות גבוהה,‏ תוצאה מבורכת של מסירת טקסט נאמנה.‏ תרגום זה מצטיין בשטף ובסגנון מרתקים.‏ הוא נאמן ומדויק כאחד ומשמש למחקר מקראי מעמיק ויסודי.‏ תודה ליהוה,‏ האל המְתקשר עם משרתיו,‏ על כך שדברו חי ופועל עד עצם היום הזה!‏ (‏עב׳ ד׳:‏12‏)‏ מי ייתן ואנשים ישרי לב ימשיכו לבנות אמונה בעזרת לימוד דברו היקר של אלוהים,‏ והדבר יעורר אותם לעשות את רצון יהוה בימים גורליים אלה (‏פט״ב א׳:‏12,‏ 13‏)‏.‏

‏[‏הערות שוליים]‏

a לא ידוע מתי קמו לראשונה בתי הכנסת.‏ ייתכן שהיה זה במהלך 70 שנות גלות בבל בתקופה שלא היה בית מקדש,‏ או אולי זמן קצר אחרי שיבת ציון,‏ בימי עזרא.‏

b ראה ‎“‎Sam‎“‎ בהערות שוליים בבראשית ד׳:‏8;‏ שמות ו׳:‏2;‏ ז׳:‏9;‏ ח׳:‏11 (‏15,‏ אנג׳)‏;‏ שמ י״ב:‏40‏.‏ הפסוק בשמות י״ב:‏40 בחומש השומרוני מסייע לנו להבין את הכתוב בגלטים ג׳:‏17‏.‏

c ראה ‎“‎T‎”‎ בהערות שוליים בבמדבר כ״ד:‏17;‏ דברים ל״ג:‏13;‏ תהלים ק׳:‏3‏.‏

d המקרא עם הפניות,‏ נספח 1C ”‏השם המפורש בתרגומים יווניים עתיקים”‏.‏

e הבנה מכתבי־הקודש,‏ כרך ב׳,‏ עמוד 9 (‏אנג׳)‏.‏

f תרגום עולם חדש מציין את הבדלי הגירסה בעזרת הסימנים אLXX לציון סינאיטיקוס,‏ LXXA לציון אלכסנדרינוס ו־‏LXXB לציון וטיקנוס.‏ ראה הערות שוליים במלכים א׳.‏ י״ד:‏2;‏ דברי הימים א׳.‏ ז׳:‏34;‏ י״ב:‏20 (‏19,‏ אנג׳)‏.‏

g ראה ‎“‎Vg‎“‎ בהערת שוליים בשמות ל״ז:‏6‏.‏

h המקרא עם הפניות,‏ נספח 2A ”‏נקודות מיוחדות”‏.‏

i המקרא עם הפניות,‏ נספח 1B ”‏שינויים שביצעו הסופרים ביחס לשם אלוהים”‏.‏

j המקרא עם הפניות,‏ נספח 2B ”‏תיקוני סופרים”‏.‏

k ראה הערות שוליים בתהלים ס׳:‏7 (‏5,‏ אנג׳)‏;‏ תה ע״א:‏20;‏ ק׳:‏3;‏ קי״ט:‏79‏.‏

l הבנה מכתבי־הקודש,‏ כרך א׳,‏ עמ׳ 322 (‏אנג׳)‏.‏

a מגילת תהלים במגילות ים המלח (‏The Dead Sea Psalms Scroll‏)‏ 1967,‏ ג׳.‏ א.‏ סנדרס,‏ עמוד 15 (‏אנג׳)‏.‏

b ראה ‎“‎1QIsa‎“‎ בהערות שוליים בישעיהו ז׳:‏1;‏ י״ד:‏4‏.‏

c ראה ‎“‎Gins‎.‎‎“‎ בהערת שוליים בויקרא י״א:‏42‏.‏

‏[‏טבלה בעמוד 20]‏

‏(‏לתרשים מעומד,‏ ראה המהדורה המודפסת)‏

כתבי־יד חשובים על גבי פפירוסים

של התנ״ך

שם כתב־היד פפירוס נַשׁ

תאריך המאה ה־2 או ה־1 לפה״ס

שפה עברית

מיקום נוכחי קיימבריג׳,‏ אנגליה

תוכן כללי 24 שורות של עשרת הדיברות ומספר

פסוקים מדברים פרקים ה׳‏ ו־‏ו׳‏

שם כתב־היד ריילנדס 458

סימן 957

תאריך המאה ה־2 לפה״ס

שפה יוונית

מיקום נוכחי מנצ׳סטר,‏ אנגליה

תוכן כללי קטעים מדברים פרקים כ״ג עד כ״ח

שם כתב־היד פואד 266

תאריך המאה ה־1 לפה״ס

שפה יוונית

מיקום נוכחי קהיר,‏ מצרים

תוכן כללי חלקים מבראשית ומדברים

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

דב׳ י״ח:‏5;‏ מה״ש ג׳:‏22‏;‏ נספח 1C

שם כתב־היד ספר ויקרא ממגילות ים המלח

סימן 4Q LXX Levb

תאריך המאה ה־1 לפה״ס

שפה יוונית

מיקום נוכחי ירושלים,‏ ישראל

תוכן כללי קטעים מויקרא

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

וי׳ ג׳:‏12;‏ ד׳:‏27

שם כתב־היד צ׳סטר בּיטי 6

סימן 963

תאריך המאה ה־2 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי דבלין,‏ אירלנד ואַן אַרְבֶּר,‏ מישיגן,‏ ארה״ב

תוכן כללי חלקים מבמדבר ומדברים

שם כתב־היד צ׳סטר בּיטי 9,‏ 10

סימן 967/‏968

תאריך המאה ה־3 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי דבלין,‏ אירלנד ופרינסטון,‏ ניו ג׳רזי,‏ ארה״ב

תוכן כללי חלקים מיחזקאל,‏ דניאל ואסתר

של כתבי־הקודש המשיחיים

שם כתב־היד אוֹקסִירִינקוּס 2

סימן P1

תאריך המאה ה־3 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי פילדלפיה,‏ פנסילבניה,‏ ארה״ב

תוכן כללי מתי א׳:‏1–9,‏ 12,‏ 14–20

שם כתב־היד אוֹקסִירִינקוּס 1228

סימן P22

תאריך המאה ה־3 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי גְלַזְגוֹ,‏ סקוטלנד

תוכן כללי קטעים מיוחנן פרקים ט״ו,‏ ט״ז

שם כתב־היד מישיגן 1570

סימן P37

תאריך המאה ה־3/‏4 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי אַן אַרְבֶּר,‏ מישיגן,‏ ארה״ב

תוכן כללי מתי כ״ו:‏19–52

שם כתב־היד צ׳סטר בּיטי 1

סימן P45

תאריך המאה ה־3 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי דבלין,‏ אירלנד;‏ וינה,‏ אוסטריה

תוכן כללי קטעים ממתי,‏ מרקוס,‏ לוקס,‏ יוחנן ומעשי השליחים

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

לוקס י׳:‏42;‏ יוח׳ י׳:‏18

שם כתב־היד צ׳סטר בּיטי 2

סימן P46

תאריך ב.‏ 200 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי דבלין,‏ אירלנד;‏ אַן אַרְבֶּר,‏ מישיגן,‏ ארה״ב

תוכן כללי תשע מאיגרותיו של פאולוס

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

רומ׳ ח׳:‏23,‏ 28;‏ קור״א ב׳:‏16

שם כתב־היד צ׳סטר בּיטי 3

סימן P47

תאריך המאה ה־3 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי דבלין,‏ אירלנד

תוכן כללי ההת׳ ט׳:‏10 עד י״ז:‏2

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

ההת׳ י״ג:‏18;‏ ט״ו:‏3

שם כתב־היד ריילנדס 457

סימן P52

תאריך ב.‏ 125 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי מנצ׳סטר,‏ אנגליה

תוכן כללי יוח׳ י״ח:‏31–33,‏ 37,‏ 38

שם כתב־היד בּוֹדמֶר 2

סימן P66

תאריך ב.‏ 200 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי ז׳נבה,‏ שווייץ

תוכן כללי רוב יוחנן

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

יוח׳ א׳:‏18;‏ י״ט:‏39

שם כתב־היד בּוֹדמֶר 7,‏ 8

סימן P72

תאריך המאה ה־3/‏4 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי ז׳נבה,‏ שווייץ וספריית הוותיקן ברומא,‏ איטליה

תוכן כללי יהודה,‏ פטרוס א׳ ופטרוס ב׳‏

שם כתב־היד בּוֹדמֶר 14,‏ 15

סימן P75

תאריך המאה ה־3 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי ז׳נבה,‏ שווייץ

תוכן כללי רוב לוקס ויוחנן

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

לוקס ח׳:‏26;‏ יוח׳ א׳:‏18

‏[‏טבלה בעמוד 21]‏

‏(‏לתרשים מעומד,‏ ראה המהדורה המודפסת)‏

כתבי־יד חשובים על גבי קלף או עור

של התנ״ך (‏בעברית)‏

שם כתב־היד כתר ארם צובה

סימן א (‏Al‏)‏

תאריך 930 לספירה

שפה עברית

מיקום נוכחי בעבר בחַלַבּ,‏ סוריה.‏ היום בישראל.‏

תוכן כללי חלק ניכר של התנ״ך (‏נוסח בן אשר)‏

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

יהו׳ כ״א:‏37

שם כתב־היד המוזיאון הבריטי כתב־יד Or4445

תאריך המאה ה־10 לספירה

שפה עברית

מיקום נוכחי לונדון,‏ אנגליה

תוכן כללי רוב החומש

שם כתב־היד כתב־יד קהיר

סימן ק (‏Ca‏)‏

תאריך 895 לספירה

שפה עברית

מיקום נוכחי קהיר,‏ מצרים

תוכן כללי נביאים ראשונים ואחרונים

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

יהו׳ כ״א:‏37;‏ שמ״ב ח׳:‏3

שם כתב־היד כתב־יד לנינגרד

סימן B 19A

תאריך 1008 לספירה

שפה עברית

מיקום נוכחי סנקט פטרבורג,‏

רוסיה

תוכן כללי תנ״ך

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

יהו׳ כ״א:‏37;‏ שמ״ב ח׳:‏3‏;‏ נספח 1A

שם כתב־היד כתב־יד פטרבורג של הנביאים

סימן B 3

תאריך 916 לספירה

שפה עברית

מיקום נוכחי סנקט פטרבורג,‏

רוסיה

תוכן כללי נביאים אחרונים

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

נספח 2B

שם כתב־היד מגילת ישעיהו הראשונה מקומראן

סימן 1QIsa

תאריך סוף המאה ה־2 לפה״ס

שפה עברית

מיקום נוכחי ירושלים,‏ ישראל

תוכן כללי ישעיהו

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

יש׳ י״א:‏1;‏ י״ח:‏2;‏ מ״א:‏29

שם כתב־היד מגילת תהלים מקומראן

סימן 11QPsa

תאריך המאה ה־1 לספירה

שפה עברית

מיקום נוכחי ירושלים,‏ ישראל

תוכן כללי חלקים מ־41 מזמורים מן השליש

האחרון של ספר תהלים

של תרגום השבעים וכתבי־הקודש המשיחיים

שם כתב־היד סינַאִיטיקוּס

סימן (‏01‏)‏ א

תאריך המאה ה־4 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי לונדון,‏ אנגליה

תוכן כללי חלק מן התנ״ך וכל כתבי־הקודש

המשיחיים וכן גם מספר ספרים חיצוניים

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

דה״א י״ב:‏20 (‏19,‏ אנג׳)‏;‏ יוח׳ ה׳:‏2;‏ קור״ב י״ב:‏4

שם כתב־היד אלכסנדרינוּס

סימן (‏02)‏ A

תאריך המאה ה־5 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי לונדון,‏ אנגליה

תוכן כללי כל התנ״ך וכתבי־הקודש המשיחיים

(‏חלקים קטנים אבדו או ניזוקו)‏

וכן גם מספר ספרים חיצוניים

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

מל״א י״ד:‏2;‏ לוקס ה׳:‏38 (‏39,‏ אנג׳)‏;‏

מה״ש י״ג:‏20;‏ עב׳ ג׳:‏6

שם כתב־היד וַטיקַנוּס 1209

סימן (‏03)‏ B

תאריך המאה ה־4 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי ספריית הוותיקן ברומא,‏ איטליה

תוכן כללי במקור כתבי־הקודש במלואם.‏ כיום חסרים:‏

בר׳ א׳:‏1 עד מ״ו:‏28;‏ תהל׳ ק״ו עד קל״ז‏;‏

אל העברים אחרי עב ט׳:‏14‏;‏ טימותיאוס א׳;‏

טימותיאוס ב׳;‏ טיטוס;‏ פילימון;‏ ההתגלות

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

מר׳ ו׳:‏14;‏ יוח׳ א׳:‏18‏;‏ ז׳:‏53 עד ח׳:‏11

שם כתב־היד קוֹדֶכּס אַפרֵים הסורי

סימן (‏04)‏ C

תאריך המאה ה־5 לספירה

שפה יוונית

מיקום נוכחי פאריז,‏ צרפת

תוכן כללי חלקים מן התנ״ך (‏64 דפים)‏ ומכתבי־הקודש

המשיחיים (‏145 דפים)‏

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

מה״ש ט׳:‏12;‏ רומ׳ ח׳:‏23,‏ 28,‏ 34

שם כתב־היד כתב־יד בֶּזָה

סימן (‏05)‏ Dea

תאריך המאה ה־5 לספירה

שפה יוונית־לטינית

מיקום נוכחי קיימבריג׳,‏ אנגליה

תוכן כללי רוב ארבעת ספרי הבשורה ומעשי השליחים,‏

מספר פסוקים מאיגרת יוחנן השלישית

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

מתי כ״ד:‏36;‏ מר׳ ז׳:‏16;‏ לוקס ט״ו:‏21

(‏ההפניה היא לסימן ‎“‎D‎“‎ בלבד)‏

שם כתב־היד כתב־יד קלרומונטנוס

סימן (‏06)‏ DP

תאריך המאה ה־6 לספירה

שפה יוונית־לטינית

מיקום נוכחי פאריז,‏ צרפת

תוכן כללי האיגרות הפאוליניות (‏כולל אל העברים)‏

דוגמאות לשימוש בו בתרגום עולם חדש — עם הפניות

(‏ראה הערות שוליים לפסוקים המוזכרים)‏

גל׳ ה׳:‏12 (‏ההפניה היא לסימן ‎“‎D‎”‎ בלבד)‏

‏[‏תרשים בעמוד 16]‏

‏(‏לתרשים מעומד,‏ ראה המהדורה המודפסת)‏

מקורות הנוסח של תרגום עולם חדש — תנ״ך

כתבים עבריים מקוריים והעתקים קדומים

תרגומים ארמיים

מגילות ים המלח

החומש השומרוני

תרגום השבעים היווני

לטינית עתיקה

קופטיים,‏ חבשיים,‏ ארמניים

הטקסט העיצורי העברי

התרגום הלטיני ווּלְגַטָה

תרגומים יווניים — עקילס,‏ תֵּיאוֹדוֹטִיוֹן,‏ סוֹמכוֹס

התרגום הסורי פשיטתא

נוסח המסורה

כתב־יד קהיר

כתב־יד פטרסבורג של הנביאים

כתר ארם צובה

תנ״ך גינצבורג

כתב־יד לנינגרד B 19A

בִּיבְּלִיָה הֶבְּרָאִיקָה (‏BHK‏)‏,‏ בִּיבְּלִיָה הֶבְּרָאִיקָה

שטוטגרטנסיה (‏BHS‏)‏

תרגום עולם חדש

תנ״ך — אנגלית;‏ מאנגלית תורגם לשפות מודרניות רבות אחרות

‏[‏תרשים בעמוד 17]‏

‏(‏לתרשים מעומד,‏ ראה המהדורה המודפסת)‏

מקורות הנוסח של תרגום עולם חדש — כתבי־הקודש המשיחיים

כתבים יווניים מקוריים והעתקים קדומים

הנוסח הארמני

התרגומים הקופטיים

התרגומים הסוריים — קיורטוני,‏ פילוקסני,‏ הֵרַקְלֵיאָנִי,‏

ארץ־ישראלי,‏ סינַאִיטיקוּס,‏ פשיטתא

לטינית עתיקה

הווּלְגַטָה הלטינית

הכתבים הלטיניים הסיכּסטיניים והקלמנטיים המתוקנים

כי״י יווניים מִינוּסקוּלים

נוסח אֶרַסְמוּס

נוסח סטפנוס

הנוסח המקובל

הנוסח היווני של גריסבך

Emphatic Diaglott

פפירוסים — (‏לדוג׳,‏ צ׳סטר בּיטי ‎;‎P45‎,‎ P46‎,‎ P47 בּוֹדמֶר P66‎,‎ P74‎,‎ P75‏)‏

כי״י יווניים אוּנקיאַלים קדומים ‏—‏ וַטיקַנוּס 1209 (‏B)‏,‏ סינַאִיטיקוּס (‏א)‏,‏

אַלֶכּסַנדרינוּס (‏A)‏,‏ אַפרֵים הסורי (‏C)‏,‏ בֶּזָה (‏D)‏

הנוסח היווני של ווסטקוט והורט

הנוסח היווני של בּוֹבֶר

הנוסח היווני של מֶרְק

הנוסח היווני של נסטלה־אלנד

הנוסח היווני של החברות המאוחדות לכתבי הקודש

23 נוסחים עבריים (‏בין המאה ה־14 למאה ה־20)‏,‏ תורגמו מן

היוונית או מן הוולגטה הלטינית ומוזכר בהם השם המפורש בעברית

תרגום עולם חדש

כתבי־הקודש המשיחיים — אנגלית;‏ מאנגלית תורגם לשפות מודרניות רבות אחרות

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף