אוצר גנוז יוצא לאור
סיפורו של תרגום מַקַרְיוֹס
ב־1993, מצא חוקר ערימת חוברות ישנות ומצהיבות של כתב־העת אורתודוקס רִיוויוּ בספרייה הלאומית של רוסיה בסנט פטרסבורג. בדפי החוברות, שפורסמו בין השנים 1860 ו־1867, נתגלה אוצר שהוסתר מעיני הציבור הרוסי במשך יותר ממאה שנה. היה זה תרגום שלם של התנ״ך, חלקם הראשון של כתבי־הקודש, לרוסית!
מתרגמי המקרא היו מיכאיל יעקובלביץ גלוּחרֶף, הידוע כארכימַנדריט מַקַרְיוֹס, וגִירָסים פטרוביץ’ פַּבסקי. שניהם היו חברים חשובים בכנסייה הרוסית האורתודוקסית ובלשנים במקצועם. כשהחלו במפעלם, בראשית המאה הקודמת, כתבי־הקודש בכללותם עדיין לא תורגמו לרוסית.
אמת, ספר המקרא היה קיים בסלַבית עתיקה, מקור הרוסית של ימינו. אך, עוד הרבה לפני מחציתה של המאה ה־19, הפכה הסלבית העתיקה לשפה שאבד עליה כלח, שפה שנשמעה רק בטקסים דתיים שערכו אנשי כמורה. מצב דומה שרר גם במערב, שם עשתה הכנסייה הקתולית למניעת תרגומו של המקרא ללשונות אחרות מלבד לטינית, זמן רב לאחר שהפכה הלטינית לשפה מתה.
מטרתם של מקריוס ופבסקי היתה שגם פשוטי העם יוכלו לקרוא במקרא. לכן, גילוי עבודתם הנשכחת איפשר לשחזר חלק חשוב מהמורשת הספרותית והדתית של רוסיה.
מי היו מקריוס ופבסקי? מדוע מאמציהם ליצור תרגום מקרא בלשון העם נתקלו בהתנגדות כזו? אוהבי המקרא ימצאו את סיפורם מרתק ומחזק אמונה.
הצורך בתרגום המקרא לרוסית
מקריוס ופבסקי אינם הראשונים שראו צורך במקרא בשפת העם. מאה שנה לפניהם, הצאר הרוסי פִּיוֹטֶר ה־1, או פיוטר הגדול, הכיר גם הוא בצורך זה. חשוב לציין, שפיוטר כיבד את כתבי־הקודש וצוטט כמי שאמר: ”אין ספר המשתווה למקרא. יש בו כל מה שקשור לחובתו של האדם לפני האלוהים ולפני הזולת”.
משום כך, הורה פיוטר לאנשי חצרו בשנת 1716 להוציא לאור את המקרא באמסטרדם על חשבונו. כל עמוד אמור היה לכלול עמודה הכתובה רוסית ועמודה הכתובה הולנדית. כעבור שנה בלבד, ב־1717, כתבי־הקודש המשיחיים, ”הברית החדשה”, ראו אור.
ב־1721 הודפס גם החלק ההולנדי של תרגום התנ״ך בארבעה כרכים. עמודה אחת נותרה ריקה ונועדה לטקסט הרוסי. פיוטר מסר את ספרי המקרא לידי ה”סינוד הקדוש” של הכנסייה הרוסית האורתודוקסית — הסמכות הדתית העליונה של הכנסייה — להשלים את ההדפסה ולטפל בעניין ההפצה. אולם הסינוד לא השלים את המלאכה.
פיוטר נפטר כעבור פחות מארבע שנים. ומה קרה לספרי המקרא? העמודות שנועדו לטקסט הרוסי נותרו ריקות. הספרים נערמו לערימות גדולות ונרקבו במרתף. עם הזמן, נשחתו כל העותקים, לא נמצא אף עותק אחד ללא פגע! הסינוד החליט ”למכור לסוחרים את כל מה שנשאר”.
ראשית התרגום
ב־1812, ג׳ון פטרסון, חבר בחברה לכתבי־הקודש של בריטניה וארצות זרות הגיע לרוסיה. פטרסון עורר את התעניינותם של בני מעמד ההשכלה בסנט פטרסבורג בהקמת חברה לכתבי־הקודש. ב־6 בדצמבר 1812 — השנה שבה הדף צבא רוסיה את החילות הפולשים של נפוליאון ה־1 — אישר הצאר אלכסנדר ה־1 את הקמתה של החברה הביבלית הרוסית. ב־1815, הורה הצאר לנסיך אלכסנדר גוֹלִיצִין, יושב־ראש החברה, להעלות בפני מינהל הסינוד את הטיעון, ש”גם לרוסים צריכה להינתן האפשרות לקרוא את דבר־אלוהים בשפתם”.
ניתַן אישור לתרגם את התנ״ך לרוסית ישירות מן המקור העברי. הדבר ראוי לשבח. תרגום השבעים, תרגום עתיק של התנ״ך ליוונית, שימש בסיס לתרגומים לסלבית עתיקה. עקרונות התרגום, שעל־פיהם נתבקשו מתרגמי המקרא לרוסית לעשות את מלאכתם, היו דיוק, בהירות וטוהר. מה עלה בסופם של המאמצים הראשונים לתרגם את כתבי־הקודש לרוסית?
מכת מוות לתרגום המקרא?
גורמים שמרניים בכנסייה ובממשל חששו מפני חדירת השפעה דתית ופוליטית זרה לארצם. ראשי כנסיות מסוימים אף אמרו שסלבית עתיקה — לשון הפולחן — מיטיבה לבטא את המסר המקראי מן הרוסית.
החברה הביבלית הרוסית פורקה אפוא ב־1826. אלפי עותקים של התרגום שהוציאה החברה לכתבי־הקודש הועלו באש. עקב כך, דחקו הטקסים והמסורת את המקרא לקרן זווית. הסינוד לא היה שונה מהכנסייה הקתולית, ופסק ב־1836: ”כל אדם אדוק, גם אם אינו כהן דת, רשאי להאזין לקטעים מכתבי־הקודש. אלא שיש קטעים מסוימים בכתבי־הקודש, בעיקר בתנ״ך, שלא לכל אחד מותר לקרוא ללא הדרכה”. דומה היה שמכת מוות ניחתה על תרגום המקרא.
מפעלו של פבסקי
בינתיים, החליט גירסים פבסקי, פרופסור לעברית, לתרגם את התנ״ך לרוסית. ב־1821, סיים לתרגם את ספר תהלים. הצאר אישר מייד את התרגום, ובינואר 1822 ספר תהלים יצא לאור. עם הוצאתו, זכה הספר לביקוש רב, ונדרשו 12 הדפסות חוזרות — סך של 000,100 עותקים הודפסו!
מאמציו של פבסקי כחוקר העלו את קרנו בעיני בלשנים ותיאולוגים רבים. הוא נחשב לאיש גלוי־לב והגון, שהתעלה על התככים שסבבוהו. על אף התנגדות הכנסייה לחברה הביבלית הרוסית ולמרות הדעה שהחברה מייצגת אינטרסים זרים, המשיך פרופסור פבסקי לתרגם לרוסית פסוקים מן המקרא בהרצאותיו. תלמידיו שהעריצוהו, כתבו את הפסוקים שתרגם, ולימים ליקטו וערכו את עבודתו. ב־1839, הרהיבו עוז בנפשם והדפיסו 150 עותקים במכבש הדפוס של האקדמיה — ללא קבלת אישור מהצֶנזורים.
תרגומו של פבסקי הותיר רישומו על הקוראים, והביקוש הלך וגדל. אולם, ב־1841, הוגשה בפני הסינוד תלונה אנונימית על ה”סכנה” שמהווה תרגום זה, בטענה שאינו עולה בקנה אחד עם עיקרי האמונה האורתודוקסיים. כעבור שנתיים, פרסם הסינוד צו: ”יש להחרים את כל כתבי היד ועותקי דפוס האבן של תרגום התנ״ך של ג. פבסקי ולהשמידם”.
כבוד לשם אלוהים
מכל מקום, פבסקי עורר מחדש את העניין בתרגום המקרא. כמו־כן, תרגומו שימש תקדים מהותי למתרגמים בנושא רב חשיבות נוסף — שם אלוהים.
החוקר הרוסי קורזונסקי הסביר: ’שמו המפורש של אלוהים, הקדוש שבשמותיו, מורכב מארבע האותיות י־ה־ו־ה ונֵהגה כיום יְהֹוָה’. בעותקים קדומים של המקרא, מופיע שמו המפורש של אלוהים אלפי פעמים בתנ״ך לבדו. למרות זאת, היהודים הגיעו למסקנה השגויה שמפאת קדושת השם, אין לכותבו או לבטאו. בעניין זה, אמר קורזונסקי: ’בעל פה ובכתב, הוחלף השם בדרך כלל ב”אדנָי”’.
ללא ספק, חששות שמקורם באמונות טפלות, ולא יראת כבוד לאלוהים, הם אשר גרמו לאנשים לחדול לשאת את שמו. אין פסוק במקרא המנסה להניאנו מלבטא את שם אלוהים. אלוהים עצמו אמר למשה: ”כה תאמר אל בני ישראל, ’יהוה, אלוהי אבותיכם... שלחני אליכם’. זה שמי לעולם, וזה זכרי לדור דור” (שמות ג׳:15). שוב ושוב קוראים כתבי־הקודש לעובדי אלוהים: ”הודו ליהוה! קיראו בשמו” (ישעיהו י״ב:4). אלא שרוב מתרגמי המקרא העדיפו לנהוג לפי המסורת היהודית ונמנעו מלהזכיר את שם אלוהים.
פבסקי, לעומתם, לא נהג לפי המסורת. רק בתרגום לספר תהלים מופיע השם יהוה יותר מ־35 פעם. לעוז רוחו היתה השפעה ניכרת על אחד מבני דורו.
הארכימנדריט מקריוס
מדובר בארכימנדריט מקריוס, מיסיונר של הכנסייה הרוסית האורתודוקסית, שניחן בכישורים בלשניים מדהימים. כבר בגיל שבע, תרגם טקסטים קצרים מרוסית ללטינית. בגיל 20, ידע עברית, גרמנית וצרפתית. עם זאת, ענווה והכרה באחריותו הכבדה לפני אלוהים עזרו לו שלא ליפול בפח של ביטחון עצמי מופרז. לא אחת ביקש את עצתם של בלשנים ולמדנים אחרים.
מקריוס רצה לחולל רפורמה בפעילות המיסיונרית ברוסיה. הוא סבר שבטרם ניתן יהיה להטיף את המשיחיות למוסלמים וליהודים ברוסיה, על הכנסייה ”להאיר את עיני ההמונים על־ידי הקמת בתי־ספר והפצת ספרי מקרא בשפה הרוסית”. במרס 1839, הגיע מקריוס לסנט פטרסבורג, בתקווה לקבל אישור לתרגם את התנ״ך לרוסית.
מקריוס כבר תרגם את ספרי המקרא ישעיהו ואיוב. אולם, הסינוד סירב לאשר לו לתרגם את התנ״ך לרוסית. למעשה, מקריוס נתבקש לעקור ממוחו את הרעיון של תִרגום התנ״ך לרוסית. הסינוד הוציא צו, שתאריכו 11 באפריל 1841, הפוקד על מקריוס ”לרַצות עונש חזרה בתשובה בבית הגמון בטוֹמְסְק במשך שלושה עד שישה שבועות, כדי לטהר את מצפונו בתפילות ובכריעות ברך”.
עמדתו האמיצה של מקריוס
מדצמבר 1841 עד ינואר 1842, ריצה מקריוס את העונש שהוטל עליו. מייד לאחר תקופה זו, נפנה לתרגום שאר ספרי התנ״ך. הוא השיג עותק של תרגום התנ״ך של פבסקי ונעזר בו לבדיקת עבודתו. בדומה לפבסקי, סירב להסתיר את שם אלוהים. למעשה, השם יהוה מופיע יותר מ־500,3 פעם בתרגומו של מקריוס!
מקריוס שלח עותקים לידידים שראו את עבודתו בעין יפה. אף שרק כתבי יד אחדים הופצו, המשיכה הכנסייה במאמציה למנוע את פרסום התרגום. מקריוס תכנן תוכניות להפיץ את תרגומו בחוץ לארץ. ערב עזיבתו חלה וכעבור זמן קצר מת, בשנת 1847. מקריוס לא זכה לראות את תרגום המקרא שלו יוצא לאור.
תרגום מקריוס יוצא סוף סוף לאור!
לבסוף, חל שינוי במגמות הפוליטיות והדתיות. רוח חדשה של ליברליות החלה מנשבת ברוסיה, וב־1856 שוב אישר הסינוד את תרגום המקרא לרוסית. באווירה חיובית זו, פורסם תרגום מקריוס כסדרה בכתב־העת אורתודוקס רִיוויוּ בין השנים 1860 עד 1867, תחת הכותרת תרגום ניסיוני לרוסית.
הארכיבישוף פילַרֶט מצֶ’רניגוֹב, חוקר ספרות דתית ברוסית, הביע את דעתו על תרגום מקריוס ואמר: ”תרגומו נאמן לנוסח העברי, ושפת התרגום טהורה והולמת את הנושא”.
למרות זאת, תרגום מקריוס מעולם לא הופץ לציבור. לאמיתו של דבר, הוא נשכח כמעט לחלוטין. ב־1876, המקרא כולו, התנ״ך וכתבי־הקודש המשיחיים, תורגם לבסוף לרוסית ואוּשר על־ידי הסינוד. תרגום מלא זה מכוּנה גם התרגום הסינודי. למרבה הפליאה תרגום מקריוס ופבסקי שימש בסיס לתרגום ה”רשמי” של הכנסייה הרוסית האורתודוקסית. אך, שם אלוהים מופיע בו רק במקצת ממופעיו בעברית.
תרגום מקריוס כיום
תרגום מקריוס נותר עלום עד 1993. כנאמר בדברי הפתיחה של המאמר, התרגום התגלה אז בחוברות ישנות של אורתודוקס ריוויו, במדור הספרים הנדירים בספרייה הלאומית של רוסיה. עדי־יהוה הכירו בחשיבות הפצת הספר לקהל הרחב. הספרייה אישרה לארגון הדתי עדי־יהוה ברוסיה מסירת עותק של תרגום מקריוס כדי להכינו לפרסום.
עדי־יהוה נערכו להדפיס כמעט 000,300 עותקים באיטליה, להפצה ברוסיה ובארצות רבות אחרות שיש בהן דוברי רוסית. בנוסף לתרגום של מקריוס למרבית התנ״ך, כוללת מהדורת המקרא את תרגום פבסקי לתהלים ואת התרגום הסינודי של כתבי־הקודש המשיחיים, שאישרה הכנסייה האורתודוקסית.
בינואר השנה, הוכרז על הוצאתה לאור של מהדורה זו במסיבת עיתונאים בסנט פטרסבורג, רוסיה. (ראה עמוד 26.) התרגום החדש ללא ספק יאיר את עיני קוראי הרוסית ויתרום להשכלתם הרוחנית.
פרסומו של תרגום זה הוא אכן ניצחון דתי וספרותי! כמו־כן, זהו תזכורת אוהבת לאמיתוּת הכתוב בישעיהו מ׳:8: ”יבֵש חציר, נבֵל ציץ, ודבר אלוהינו יקום לְעולם”.
[תיבה/תמונה בעמוד 26]
מבקרים מרעיפים שבחים על תרגום מקרא
”עוד עדות עולם ספרותית יצאה לאור: תרגום מקריוס”. במילים אלה פתח העיתון קומסומולסקַיה פּרבדה את ההכרזה על הוצאתו לאור של תרגום מקריוס.
העיתון ציין שרק ”לפני 120 שנה” בערך הופיע המקרא ברוסית, וקונן: ”שנים רבות התנגדה הכנסייה לתרגום ספרי קודש לשפה פשוטה ומובנת. לאחר שדחתה תרגומים אחדים, ניאותה הכנסייה לבסוף, ב־1876, לקבל את אחד התרגומים שנודע אחר כך כתרגום הסינודי. אולם, הוא נאסר לשימוש בכנסיות. עד עצם היום הזה, בכנסיות מותר לקרוא רק בתרגום לסלבית עתיקה”.
העיתון סנט פטרסבורג אֶקוֹ הצביע גם הוא על חשיבות פרסומו של תרגום מקריוס. נאמר בעיתון: ”למדנים בני סמכא מהאוניברסיטה הממלכתית בסנט פטרסבורג, מהאוניברסיטה הפדגוגית הֶרצֶן ומהמוזיאון הלאומי להיסטוריה דתית הרעיפו שבחים על מהדורה חדשה זו של המקרא”. אשר לתִרגום המקרא לרוסית בידי מקריוס ופבסקי במחצית הראשונה של המאה הקודמת, אמר העיתון: ”עד אז, ניתן היה לקרוא במקרא ברוסיה בסלבית עתיקה בלבד, שפה שרק אנשי כמורה הבינו”.
פרסומו של תרגום מקריוס מטעם עדי־יהוה דוּוח במסיבת עיתונאים בסנט פטרסבורג בתחילת השנה. היומון המקומי ניֶפסקוֹיה ורֶמיָה ציין: ”למדנים בני סמכא... הדגישו, שיש לראות במהדורה עובדה בעלת חשיבות עליונה בחיי התרבות של רוסיה וסנט פטרסבורג. בלי קשר לדעתו של הפרט על פעילותו של ארגון דתי זה, ללא ספק יש בפרסומו של תרגום המקרא, שלא נודע עד כה, תועלת רבה”.
אין ספק שכל אוהבי אלוהים שמחים כשדברו הכתוב נעשה זמין בשפה שאנשים מן השורה קוראים ומבינים. אוהבי המקרא באשר הם שמחים שתרגום מקרא נוסף נמצא בהישג ידם של מיליוני דוברי רוסית ברחבי העולם.
[תמונה]
במסיבת עיתונאים זו הוכרז על הוצאתו לאור של תרגום מקריוס
[תמונה בעמוד 23]
הספרייה הלאומית של רוסיה, היכן שנמצא האוצר הגנוז
[תמונה בעמוד 23]
פיוטר הגדול ניסה להוציא את המקרא לאור ברוסית
[שלמי תודה]
Corbis-Bettmann
[תמונה בעמוד 24]
גירסים פבסקי, שתרם לתרגום המקרא לרוסית
[תמונה בעמוד 25]
הארכימנדריט מקריוס, שעל שמו קרוי תרגום המקרא החדש לרוסית