ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
ב־1998 נרשם ציון דרך חשוב לכל אוהבי דבר־אלוהים. בשנה הזו יצא מתחת מכבש הדפוס העותק ה־100 מיליון של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש. זהו אפוא אחד מתרגומי המקרא הנפוצים ביותר שהודפסו במאה הנוכחית!
מבצע זה מרשים במיוחד לנוכח העובדה שכאשר יצא התרגום לאוויר העולם, נמתחה עליו ביקורת נוקבת. אלא שהוא שרד ואף הודפס בהמוניו ומצא את דרכו לבתיהם — וללבבם — של מיליוני איש ברחבי העולם כולו! מניין צמח תרגום מיוחד זה? מי עומד מאחוריו? וכיצד תוכל להפיק ממנו תועלת?
מה הטעם בתרגום חדש?
זה יותר ממאה שנה שחברת המצפה לכתבי־הקודש ועלונים, הגוף החוקי המייצג את עדי־יהוה, מפיצה ספרי מקרא. מדוע הגיעו עדי־יהוה למסקנה שיש צורך בתרגום נוסף של דבר־אלוהים? הספר כל כך הרבה תרגומי מקרא? (?So Many Versions) מאת סאקאה קובו וולטר ספקט, מציין: ”אין תרגום מקרא שראוי להיחשב לתרגום הסופי. התרגומים חייבים לעמוד בקצב התקדמותם של השפה וחקר המקרא”.
במאה הנוכחית חל שיפור ניכר בהבנת העברית, היוונית והארמית — הלשונות שבהן נכתב המקרא. כמו כן, נתגלו כתבי־יד מקראיים עתיקים ומדויקים יותר מכתבי־היד ששימשו את מתרגמי המקרא במאות הקודמות. לפיכך, כיום ניתן לתרגם את דבר־אלוהים בצורה מדויקת יותר מבעבר! מטעמים מובנים אפוא הוקם ועד תרגום עולם חדש כדי לתרגם את המקרא לשפות מודרניות.
ב־1950 יצא לאור תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש המשיחיים בשפה האנגלית. בכותרת עצמה ניכרת חריגה נועזת מן המקובל משום שהיא דוחה את הכינוי שהודבק למקרא כספר המורכב מברית ”ישנה” ומברית ”חדשה”. בעשר השנים שחלפו מאז, פורסמו בזה אחר זה חלקים של תרגום התנ״ך. וב־1961 יצא לאור באנגלית המקרא כולו.
מי עשו במלאכת התרגום? המצפה מ־15 בספטמבר 1950 ציין: ”החברים בוועד התרגום הביעו את רצונם... להישאר בעילום שם, ואין הם מעוניינים ששמותיהם יתפרסמו בחייהם וגם אחרי מותם. מטרת התרגום היא להלל את שמו של אלוהים חיים”. היו מבקרים שטענו כי תרגום זה נעשה בידי חובבנים, אבל לא הכל נקטו עמדה בלתי סבירה זו. אלן ס. דאתי כתב: ”אם נדע מי הם המתרגמים או המוציאים לאור של תרגום מקרא זה או אחר, האם מידע זה יסייע לנו להחליט אם התרגום טוב או רע? לאו דווקא. אין אלא לבחון את מאפייניו של התרגום עצמו”.a
מאפיינים ייחודיים
מיליוני קוראים עשו כן ונוכחו שתרגום עולם חדש לא רק קריא, אלא גם מדויק להפליא. מתרגמיו תרגמו ישירות מעברית, ארמית ויוונית ונעזרו בכתבי־היד הטובים ביותר שבנמצא.b הם הקפידו במיוחד שהתרגום יהיה מילולי ככל האפשר, אך בשפה קלה להבנה. תודות לכך, חוקרים מסוימים שיבחו את התרגום על נאמנותו למקור ועל דיוקו. למשל, הרבעון אנדובר ניוטון מינואר 1963 ציין: ”תרגום הברית החדשה מעיד שיש בתנועה זו חוקרים המסוגלים להתמודד בתבונה עם הבעיות הרבות הכרוכות בתרגום המקרא”.
המתרגמים פתחו צוהר אל עולם חדש של הבנת המקרא. פסוקים שבעבר הובנו במעורפל נעשו ברורים כשמש. למשל, הפסוק הסתום שבמתי ה׳:3, ”אשרי עניי הרוח”, תורגם בצורה שיצקה משמעות לדברים: ”אשרי המודעים לצורכם הרוחני”. תרגום עולם חדש מקפיד על עקיבות ואחידות בביטויי מפתח. לדוגמה, המילה היוונית פְּסִיכֶה תורגמה ל”נפש” בכל פעם שהיא מוזכרת. כתוצאה מכך, יכול הקורא להבחין בנקל שבניגוד לתפיסות דתיות תיאורטיות, הנפש אינה בת אלמוות! (מתי ב׳:20; מרקוס ג׳:4; לוקס ו׳:9; י״ז:33).
החזרת שם אלוהים למקרא
אחד ממאפייניו הבולטים של תרגום עולם חדש קשור בהחזרת שם אלוהים, יהוה, למקרא. בכתבי־יד עתיקים של התנ״ך מופיע שם ייחודי זה קרוב ל־000,7 פעם (שמות ג׳:15; תהלים פ״ג:19). ברור אפוא, שהבורא רצה כי עובדיו ידעו ויהגו את שמו!
מתוך פחדים הנעוצים באמונות תפלות חדלו היהודים לשאת את השם המפורש. לאחר מות שליחי ישוע, החלו מעתיקי הכתבים היווניים להשמיט את שם אלוהים ולציין במקומו את המילים היווניות קיריוס (אדון) או תאוס (אלוהים). למרבה הצער, מתרגמים מודרניים מנציחים מסורת זו המבזה את אלוהים, ומסירים את שמו מרוב תרגומי המקרא. הם אף מרחיקים לכת ומסתירים את העובדה שיש לו שם. למשל, ביוחנן י״ז:6 אמר ישוע: ”גיליתי את שמך לאנשים”. תרגום המקרא טוּדייז אינגליש ורז׳ן מתרגם את הפסוק בזה הלשון: ”גיליתי אותך לאנשים”.
חוקרים מסוימים תומכים בהשמטת שם אלוהים מפני שהגייתו המדויקת אינה ידועה. ואולם, שמות מקראיים מוכרים כגון ירמיהו, ישעיהו וישוע מתורגמים לשפות אחרות לשמות שהגייתם רחוקה מהגייתם המקורית בעברית. השם יהוה בשפות אחרות מתורגם בצורה המוכרת לרבים, ועל כן הטענות שנגד הכנסתו לטקסט נבובות וחסרות תוכן.
ועד תרגום עולם חדש נקט צעד אמיץ והחזיר את שם יהוה לכתבים העבריים והיווניים. תקדימים לכך קיימים בתרגומים שנעשו על־ידי מיסיונרים נוצרים עבור תושבי מרכז אמריקה, דרום האוקיינוס השקט וארצות המזרח הרחוק. עם זאת, השימוש בשם אלוהים אינו סוגייה עיונית. הרוצה להכיר את אישיותו של אלוהים חייב גם להכיר את שמו (שמות ל״ד:6, 7). תרגום עולם חדש מעודד מיליוני קוראים לשאת את שם אלוהים!
תרגום לשפות נוספות
בין 1963 ל־1989, תורגם תרגום עולם חדש בחלקו או בשלימותו לעשר שפות נוספות. זו היתה עבודה מייגעת, וחלק מהפרויקטים ארכו 20 שנה או יותר. ב־1989 הוקמה במרכז העולמי של עדי־יהוה מחלקת שירותי תרגום. מטרתה של מחלקה זו הכפופה לוועד הכתיבה של הגוף המנהל היתה לזרז את תרגום המקרא. פותחה שיטת תרגום המשלבת בין חקר המילים המקראיות לבין טכנולוגיה ממוחשבת. כיצד פועלת השיטה?
לאחר שוועד הכתיבה מאשר שהמקרא יתורגם לשפה חדשה, הוא מקים צוות תרגום המורכב ממשיחיים מוקדשים. צוות יכול להפיק תרגום מאוזן יותר ממתרגם אחד. (השווה משלי י״א:14.) רוב חברי הצוות למודי ניסיון בתרגום פרסומי החברה. הצוות מקבל הכשרה מקיפה על עקרונות תרגום המקרא ועל שימוש בתוכנות שפותחו במיוחד למטרת התרגום. מחשב אינו ממלא את תפקידו של המתרגם, אך בעזרתו יכולים חברי הצוות לקבל מידע חשוב ולתעד את החלטותיהם.
לתרגום המקרא שני שלבים. בשלב הראשון מקבלים המתרגמים רשימה של מילים וביטויים המופיעים בתרגום עולם חדש באנגלית. מונחים באנגלית הקרובים זה לזה במשמעותם מסוּוגים יחדיו בקבוצות כדי שהמתרגמים יבחינו בהבדלי משמעות דקים. המתרגמים עורכים רשימה של מילים דומות בשפתם. קורה לעתים שהמתרגם מתקשה לתרגם פסוק מסוים. תוכנת המחקר הממוחשבת מעמידה לרשותו מידע על מונחים ביוונית ובעברית ומאפשרת לו לעיין בפרסומי חברת המצפה.
בשלב השני של הפרויקט, מוכנסים אוטומטית לטקסט המקראי המונחים שנבחרו בשפת היעד, מה שמבטיח דיוק ועקיבות סבירים בתרגום. אלא שהטקסט שנוצר כתוצאה מיישום פעולת ”חיפוש והחלפה” חסר משמעות ברורה. נדרשת מלאכה רבה לערוך ולנסח מחדש את פסוקי המקרא כדי שיהיו בשפה ברורה וקולחת.
הניסיון מלמד ששיטת תרגום זו יעילה ביותר. צוות אחד הצליח לתרגם את התנ״ך כולו בתוך שנתיים בלבד. צוות אחר, לשם השוואה, תירגם לשפה דומה, ללא עזרת המחשב, והמלאכה ארכה 16 שנה. עד כה הודפסו הכתבים המשיחיים ב־18 שפות נוספות מאז 1989. תרגום עולם חדש מצוי, בשלימותו או בחלקו, ב־34 שפות. אם כן, הכתבים המשיחיים הם בהישג ידם של יותר מ־80 אחוז מכלל עדי־יהוה בשפתם הם.
החברות המאוחדות לכתבי הקודש מדווחות שחלקים של המקרא תורגמו ל־212,2 שפות בלבד מתוך 500,6 השפות הקיימות בעולם.c זו הסיבה שכ־100 מתרגמים עוסקים כיום בתרגומו של תרגום עולם חדש של התנ״ך ב־11 שפות ושל הכתבים היווניים ב־8 שפות. אלוהים חפץ ”שכל בני אדם ייוושעו ויגיעו להכרת האמת” (טימותיאוס א׳. ב׳:4). אין ספק שתרגום עולם חדש ימשיך למלא תפקיד מכריע בהגשמת מטרה זו.
אנו שמחים אפוא שתרגום זה עבר את מכסת ה־100 מיליון, וכולנו תפילה שעוד מיליוני עותקים יודפסו גם בעתיד. בחן את התרגום. יש לו מאפיינים מיוחדים רבים שתוכל ליהנות מהם: אותיות ברורות, כותרות עמודים, אינדקס המסייע לך לאתר פסוקים מוכרים, מפות מפורטות ונספחים מרתקים. חשוב מכך, כשתקרא מתרגום זה הייה סמוך ובטוח שהכתוב בו מציג בדייקנות בשפתך שלך את אמרות אלוהים.
[הערות שוליים]
a מעניין לציין שבעטיפה של תרגום המקרא ניו אמריקן סטנדרט בייבל מהדורת 1971 המלווה בהפניות נאמר: ”לא תמצא שמות של חוקרים לצורך הפניות או המלצות מפני שאנו מאמינים כי דבר־אלוהים חייב לעמוד בזכות עצמו”.
b הברית החדשה ביוונית המקורית (The New Testament in the Original Greek) מאת ווסטקוט והורט שימשה כבסיס לתרגום הכתבים המשיחיים. בּיבּלייה הֶבּרייקה (Biblia Hebraica) מאת ר. קיטל שימשה כבסיס לתרגום התנ״ך.
c הואיל ורבים יודעים יותר משפה אחת, מעריכים כי יותר מ־90 אחוז מאוכלוסיית העולם יכולים לקרוא את המקרא, בשלימותו או בחלקו.
[קטע מוגדל בעמוד 29]
”תרגום הברית החדשה מעיד שיש בתנועה זו חוקרים המסוגלים להתמודד בתבונה עם הבעיות הרבות הכרוכות בתרגום המקרא” (הרבעון אנדובר ניוטון, ינואר 1963).
[קטע מוגדל בעמוד 30]
”התרגומים חייבים לעמוד בקצב התקדמותם של השפה וחקר המקרא”
[תיבה/תמונה בעמוד 31]
חוקרים משבחים את תרגום עולם חדש
אדגר ג׳. גודספיד, מתרגם ”הברית החדשה” בתרגום אן אמריקן טרנסליישן כתב במכתב מ־8 בדצמבר 1950 על תרגום עולם חדש של הכתבים המשיחיים: ”אני עוקב אחר פעילות ההטפה שלכם ואחר היקפה הכלל־עולמי, ומרוצה מאוד מתרגומכם החופשי, הכן והנמרץ. ניכרת בו, למיטב הבנתי, מידה רבה של מחקר רציני ומעמיק”.
אלכסנדר תומסון, חוקר העברית והיוונית, כתב: ”נראה כי תרגום זה הוא פרי מלאכתם של חוקרים מיומנים ופיקחים, שהשתדלו להציג במסגרת מגבלות השפה האנגלית את מובנו האמיתי של הטקסט היווני” (דה דיפרנשיאטור; אפריל 1952, עמודים 52–57 [אנג׳]).
הפרופסור הישראלי בנימין קדר, חוקר השפה העברית, אמר ב־1989: ”במחקרי הבלשני בקשר לעברית התנ”כית ולתרגומי מקרא, נוהג אני להיעזר בתרגום לשפה האנגלית המוכר בשם תרגום עולם חדש. בכל פעם מתחוור לי שוב ושוב שתרגום זה משקף מאמץ כן להבין את הטקסט בצורה מדויקת ככל האפשר”.