עימדו שלמים ומשוכנעים לחלוטין
תרגום עולם חדש זוכה להערכה מצד מיליוני אנשים ברחבי תבל
היו אלה 12 שנים, 3 חודשים ו־11 יום של עבודת נמלים. אך ב־13 במרס 1960 הושלם הקטע האחרון של תרגום מקרא חדש — תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש.
שנה לאחר מכן הוציאו עדי־יהוה לאור את התרגום בכרך אחד. מהדורה זו משנת 1961 הודפסה במיליון עותקים. מספר העותקים שהודפסו עד היום עבר את המאה מיליון ותרגום עולם חדש נמנה עם ספרי המקרא בעלי התפוצה הנרחבת ביותר. אך מה הניע את העדים להכין את התרגום?
מדוע תרגום מקרא חדש?
עדי־יהוה נעזרו במהלך השנים בתרגומים רבים של המקרא בשפה האנגלית כדי להבין ולהכריז את המסר הטמון בכתבי־הקודש. אף שלתרגומים אלה יתרונות משלהם, ניכרת בהם פעמים רבות השפעה של מסורות דתיות ועיקרי אמונה נוצריים (מתי ט״ו:6). לפיכך, עדי־יהוה הבינו שצריך תרגום מקרא אשר יעביר נאמנה את משמעות המקור שנכתב בהשראה.
הצעד הראשון לקראת מילוי צורך זה היה באוקטובר 1946, כאשר נתן ה. נור, חבר בגוף המנהל של עדי־יהוה, העלה הצעה בדבר הכנת תרגום מקרא חדש. ב־2 בדצמבר 1947 החלה ועדת תרגום העולם החדש להכין תרגום שיהיה נאמן לטקסט המקורי, יביא בחשבון את הממצאים העדכניים שנאספו מכתבי־יד מקראיים שנתגלו זה לא מכבר ושייכתב בשפה הברורה לקורא של ימינו.
ב־1950, לאחר פרסום החלק הראשון — תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש המשיחיים — נראה שהמתרגמים השיגו את מטרתם. פסוקים שבעבר היו מעורפלים הובהרו בצורה יוצאת דופן. לדוגמה, שים לב לקטע שקצת קשה להבינו במתי ה׳:3: ”אשרי עניי הרוח”. הוא תורגם ל”אשרי המודעים לצורכם הרוחני”. הכתוב בפיליפים ב׳:6 על ישוע ש”לא חשב לשלל היות שווה לאלוהים”, תורגם ”לא חשב לשלול שלל ולהיות שווה לאלוהים”. ההתגלות א׳:1 מציין שישוע ”שלח ביד מלאכו והודיע” לעבדו יוחנן את החזון. תרגום עולם חדש מציין: ”הוא שלח ביד מלאכו והודיע באמצעות אותות”. אכן, תרגום עולם חדש פתח צוהר לעולם חדש ומרתק של הבנה.
היו למדנים שהתרשמו לטובה מהתרגום. לדוגמה, חוקר המקרא הבריטי אלכסנדר תומסון ציין שתרגום עולם חדש מיוחד בכך שהוא מתרגם מיוונית בדייקנות את הפעלים בזמן הווה. למשל, באפסים ה׳:25 נכתב: ”האנשים, המשיכו לאהוב את נשיכם” במקום ”האנשים, אהבו את נשיכם”. ”נראה שאין תרגום אחר הנותן ביטוי למאפיין מיוחד זה בדקדקנות ובתדירות כה רבות”, אמר תומסון על תרגום עולם חדש.
מאפיין בולט נוסף בתרגום עולם חדש הוא שמו האישי של אלוהים, יהוה, המופיע הן בתנ״ך והן בכתבים היוונים של כתבי־הקודש. שמו של אלוהים מופיע בעברית כמעט 000,7 פעם רק בתנ״ך, ומכך ברור שבוראנו רוצה שעובדיו ישתמשו בשמו ויכירו אותו כישות (שמות ל״ד:6, 7). תרגום עולם חדש עזר למיליוני אנשים לעשות כן.
תרגום עולם חדש בשפות רבות
מאז יצא לאור תרגום עולם חדש בשפה האנגלית, עדי־יהוה ברחבי העולם השתוקקו לקבלו בשפתם הם, ואין תימה בכך. במספר ארצות קשה להשיג תרגומי מקרא בשפות המקומיות משום שנציגים של חברות לכתבי־קודש אשר הפיצו אותם אינם ששים לראות את ספרי המקרא שלהם מגיעים בסופו של דבר לעדי־יהוה. יתר על כן, תרגומים אלה פעמים רבות מעלימים מהקורא עיקרי אמונה חיוניים. דוגמה טיפוסית היא מהדורה בשפה דרום אירופאית אשר מסתירה התייחסות חשובה לשמו של אלוהים בהחליפה את דבריו של ישוע ”יתקדש שמך” ב”יכבדוך הבריות” (מתי ו׳:9).
כבר ב־1961 החלו המתרגמים לתרגם את הטקסט האנגלי של תרגום עולם חדש לשפות אחרות. כעבור שנתיים בלבד הושלם תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש המשיחיים בשש שפות נוספות. באותה עת, 3 מכל 4 עדי־יהוה ברחבי העולם יכלו לקרוא מקרא זה בשפתם. אך היה צריך להשקיע עוד עמל רב כדי שעדי־יהוה יוכלו למסור עותק של מקרא זה לידי מיליוני אנשים.
ב־1989 היעד נראה קרוב מאי־פעם כאשר הוקמו שירותי תרגום במרכז העולמי של עדי־יהוה. המחלקה פיתחה שיטת תרגום ששילבה חקר של מילים מקראיות עם טכנולוגיית מחשבים. בעזרת שיטה זו אפשר לתרגם את כתבי־הקודש המשיחיים למספר שפות תוך שנה ואת התנ״ך בתוך שנתיים — פרק זמן קצר מאוד יחסית למה שנדרש בדרך כלל לתרגום המקרא. מאז שפותחה שיטה זו, תורגמו מאנגלית 29 מהדורות של תרגום עולם חדש ויצאו לאור בשפות השגורות בפיהם של יותר משני מיליארד אנשים. כעת עובדים על תרגומים ל־12 שפות נוספות. עד כה תרגום עולם חדש תורגם כולו או חלקו מאנגלית ל־41 שפות.
חלפו יותר מ־50 שנה מאז יצא לאור חלקו הראשון של תרגום עולם חדש ב־3 באוגוסט 1950 בכינוס ”התקדמות התיאוקרטיה”, שקיימו עדי־יהוה בניו־יורק סיטי. נתן ה. נור קרא לכל אחד מהנוכחים בכינוס: ”קח את התרגום, קרא אותו ותיהנה. למד אותו משום שהוא יסייע לך להבין טוב יותר את דבר־אלוהים. תן אותו גם לאחרים”. אנו מעודדים אותך לקרוא במקרא מדי יום. המסר שאצור בתוכו יוכל לעזור לך ’לעמוד שלם ומשוכנע לחלוטין בכל אשר לרצון אלוהים’ (קולוסים ד׳:12, ע״ח).
[גרף/תמונות בעמודים 8, 9]
(לתרשים מעומד, ראה המהדורה המודפסת)
”מהדורות תרגום עולם חדש שיצאו לאור”
תרגום עולם חדש יצא לאור במקור באנגלית וניתן כיום להשיג את התרגום כולו או חלק ממנו ב־41 שפות נוספות
כתבי־הקודש המשיחיים כל המקרא
1950 1
1960–1969 6 5
1970–1979 4 2
1980–1989 2 2
1990 עד עכשיו 29 19