המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ01 11/‏15 עמ׳ 7–9
  • תרגום עולם חדש זוכה להערכה מצד מיליוני אנשים ברחבי תבל

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • תרגום עולם חדש זוכה להערכה מצד מיליוני אנשים ברחבי תבל
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2001
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • מדוע תרגום מקרא חדש?‏
  • תרגום עולם חדש בשפות רבות
  • ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1999
  • האם תרגום עולם חדש הוא תרגום מדויק?‏
    שאלות נפוצות על עדי־יהוה
  • תרגום חי של דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2015
  • יהוה — אל של תקשורת
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2015
ראה עוד
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2001
מ01 11/‏15 עמ׳ 7–9

עימדו שלמים ומשוכנעים לחלוטין

תרגום עולם חדש זוכה להערכה מצד מיליוני אנשים ברחבי תבל

היו אלה 12 שנים,‏ 3 חודשים ו־11 יום של עבודת נמלים.‏ אך ב־13 במרס 1960 הושלם הקטע האחרון של תרגום מקרא חדש — תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש.‏

שנה לאחר מכן הוציאו עדי־יהוה לאור את התרגום בכרך אחד.‏ מהדורה זו משנת 1961 הודפסה במיליון עותקים.‏ מספר העותקים שהודפסו עד היום עבר את המאה מיליון ותרגום עולם חדש נמנה עם ספרי המקרא בעלי התפוצה הנרחבת ביותר.‏ אך מה הניע את העדים להכין את התרגום?‏

מדוע תרגום מקרא חדש?‏

עדי־יהוה נעזרו במהלך השנים בתרגומים רבים של המקרא בשפה האנגלית כדי להבין ולהכריז את המסר הטמון בכתבי־הקודש.‏ אף שלתרגומים אלה יתרונות משלהם,‏ ניכרת בהם פעמים רבות השפעה של מסורות דתיות ועיקרי אמונה נוצריים (‏מתי ט״ו:‏6‏)‏.‏ לפיכך,‏ עדי־יהוה הבינו שצריך תרגום מקרא אשר יעביר נאמנה את משמעות המקור שנכתב בהשראה.‏

הצעד הראשון לקראת מילוי צורך זה היה באוקטובר 1946,‏ כאשר נתן ה.‏ נור,‏ חבר בגוף המנהל של עדי־יהוה,‏ העלה הצעה בדבר הכנת תרגום מקרא חדש.‏ ב־2 בדצמבר 1947 החלה ועדת תרגום העולם החדש להכין תרגום שיהיה נאמן לטקסט המקורי,‏ יביא בחשבון את הממצאים העדכניים שנאספו מכתבי־יד מקראיים שנתגלו זה לא מכבר ושייכתב בשפה הברורה לקורא של ימינו.‏

ב־1950,‏ לאחר פרסום החלק הראשון — תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש המשיחיים — נראה שהמתרגמים השיגו את מטרתם.‏ פסוקים שבעבר היו מעורפלים הובהרו בצורה יוצאת דופן.‏ לדוגמה,‏ שים לב לקטע שקצת קשה להבינו במתי ה׳:‏3‏:‏ ”‏אשרי עניי הרוח”‏.‏ הוא תורגם ל”‏אשרי המודעים לצורכם הרוחני”‏.‏ הכתוב בפיליפים ב׳:‏6 על ישוע ש”‏לא חשב לשלל היות שווה לאלוהים”‏,‏ תורגם ”‏לא חשב לשלול שלל ולהיות שווה לאלוהים”‏.‏ ההתגלות א׳:‏1 מציין שישוע ”‏שלח ביד מלאכו והודיע”‏ לעבדו יוחנן את החזון.‏ תרגום עולם חדש מציין:‏ ”‏הוא שלח ביד מלאכו והודיע באמצעות אותות”‏.‏ אכן,‏ תרגום עולם חדש פתח צוהר לעולם חדש ומרתק של הבנה.‏

היו למדנים שהתרשמו לטובה מהתרגום.‏ לדוגמה,‏ חוקר המקרא הבריטי אלכסנדר תומסון ציין שתרגום עולם חדש מיוחד בכך שהוא מתרגם מיוונית בדייקנות את הפעלים בזמן הווה.‏ למשל,‏ באפסים ה׳:‏25 נכתב:‏ ”‏האנשים,‏ המשיכו לאהוב את נשיכם”‏ במקום ”‏האנשים,‏ אהבו את נשיכם”‏.‏ ”‏נראה שאין תרגום אחר הנותן ביטוי למאפיין מיוחד זה בדקדקנות ובתדירות כה רבות”‏,‏ אמר תומסון על תרגום עולם חדש.‏

מאפיין בולט נוסף בתרגום עולם חדש הוא שמו האישי של אלוהים,‏ יהוה,‏ המופיע הן בתנ״ך והן בכתבים היוונים של כתבי־הקודש.‏ שמו של אלוהים מופיע בעברית כמעט 000,‏7 פעם רק בתנ״ך,‏ ומכך ברור שבוראנו רוצה שעובדיו ישתמשו בשמו ויכירו אותו כישות (‏שמות ל״ד:‏​6,‏ 7‏)‏.‏ תרגום עולם חדש עזר למיליוני אנשים לעשות כן.‏

תרגום עולם חדש בשפות רבות

מאז יצא לאור תרגום עולם חדש בשפה האנגלית,‏ עדי־יהוה ברחבי העולם השתוקקו לקבלו בשפתם הם,‏ ואין תימה בכך.‏ במספר ארצות קשה להשיג תרגומי מקרא בשפות המקומיות משום שנציגים של חברות לכתבי־קודש אשר הפיצו אותם אינם ששים לראות את ספרי המקרא שלהם מגיעים בסופו של דבר לעדי־יהוה.‏ יתר על כן,‏ תרגומים אלה פעמים רבות מעלימים מהקורא עיקרי אמונה חיוניים.‏ דוגמה טיפוסית היא מהדורה בשפה דרום אירופאית אשר מסתירה התייחסות חשובה לשמו של אלוהים בהחליפה את דבריו של ישוע ”‏יתקדש שמך”‏ ב”‏יכבדוך הבריות”‏ (‏מתי ו׳:‏9‏)‏.‏

כבר ב־1961 החלו המתרגמים לתרגם את הטקסט האנגלי של תרגום עולם חדש לשפות אחרות.‏ כעבור שנתיים בלבד הושלם תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש המשיחיים בשש שפות נוספות.‏ באותה עת,‏ 3 מכל 4 עדי־יהוה ברחבי העולם יכלו לקרוא מקרא זה בשפתם.‏ אך היה צריך להשקיע עוד עמל רב כדי שעדי־יהוה יוכלו למסור עותק של מקרא זה לידי מיליוני אנשים.‏

ב־1989 היעד נראה קרוב מאי־פעם כאשר הוקמו שירותי תרגום במרכז העולמי של עדי־יהוה.‏ המחלקה פיתחה שיטת תרגום ששילבה חקר של מילים מקראיות עם טכנולוגיית מחשבים.‏ בעזרת שיטה זו אפשר לתרגם את כתבי־הקודש המשיחיים למספר שפות תוך שנה ואת התנ״ך בתוך שנתיים — פרק זמן קצר מאוד יחסית למה שנדרש בדרך כלל לתרגום המקרא.‏ מאז שפותחה שיטה זו,‏ תורגמו מאנגלית 29 מהדורות של תרגום עולם חדש ויצאו לאור בשפות השגורות בפיהם של יותר משני מיליארד אנשים.‏ כעת עובדים על תרגומים ל־12 שפות נוספות.‏ עד כה תרגום עולם חדש תורגם כולו או חלקו מאנגלית ל־41 שפות.‏

חלפו יותר מ־50 שנה מאז יצא לאור חלקו הראשון של תרגום עולם חדש ב־3 באוגוסט 1950 בכינוס ”‏התקדמות התיאוקרטיה”‏,‏ שקיימו עדי־יהוה בניו־יורק סיטי.‏ נתן ה.‏ נור קרא לכל אחד מהנוכחים בכינוס:‏ ”‏קח את התרגום,‏ קרא אותו ותיהנה.‏ למד אותו משום שהוא יסייע לך להבין טוב יותר את דבר־אלוהים.‏ תן אותו גם לאחרים”‏.‏ אנו מעודדים אותך לקרוא במקרא מדי יום.‏ המסר שאצור בתוכו יוכל לעזור לך ’‏לעמוד שלם ומשוכנע לחלוטין בכל אשר לרצון אלוהים’‏ (‏קולוסים ד׳:‏12‏,‏ ע״ח‏)‏.‏

‏[‏גרף/‏תמונות בעמודים 8,‏ 9]‏

‏(‏לתרשים מעומד,‏ ראה המהדורה המודפסת)‏

‏”‏מהדורות תרגום עולם חדש שיצאו לאור‏”‏

תרגום עולם חדש יצא לאור במקור באנגלית וניתן כיום להשיג את התרגום כולו או חלק ממנו ב־41 שפות נוספות

כתבי־הקודש המשיחיים כל המקרא

1950 1

1960–1969 6 5

1970–1979 4 2

1980–1989 2 2

1990 עד עכשיו 29 19

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף