המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ08 5/‏1 עמ׳ 18–22
  • כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • מקיצוניות לקיצוניות
  • האם תרגומים מילוליים הם הטובים ביותר?‏
  • מה לגבי תרגומים חופשיים?‏
  • מדוע צריך לנקוט זהירות?‏
  • כיצד למצוא את התרגום הטוב ביותר?‏
  • א1 עקרונות תרגום המקרא
    תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש
  • ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1999
  • האם תרגום עולם חדש הוא תרגום מדויק?‏
    שאלות נפוצות על עדי־יהוה
  • תרגום עולם חדש זוכה להערכה מצד מיליוני אנשים ברחבי תבל
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2001
ראה עוד
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
מ08 5/‏1 עמ׳ 18–22

כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏

במקור נכתב המקרא בעברית,‏ בארמית וביוונית עתיקות.‏ לכן רוב האנשים המעוניינים לקרוא אותו צריכים להיעזר בנוסחים מתורגמים.‏

כיום המקרא הוא הספר המתורגם ביותר בעולם — חלקים ממנו זמינים בלמעלה מ־400,‏2 שפות.‏ במספר שפות קיימים תרגומים רבים.‏ אם קיים בשפתך מבחר תרגומים,‏ אתה ודאי רוצה להשתמש בטוב ביותר.‏

על מנת לבחור בחירה נבונה,‏ עליך למצוא תשובות לשאלות הבאות:‏ אילו סוגי תרגומים קיימים?‏ מה הם החסרונות והיתרונות של כל אחד מהם?‏ ומדוע עליך לנקוט זהירות בקריאת תרגומי מקרא מסוימים?‏

מקיצוניות לקיצוניות

תרגומי המקרא מצויים במגוון סגנונות,‏ וניתן לחלקם לשלוש קטגוריות עיקריות.‏ בקצה האחד של הקשת נמצאים תרגומי מקרא בין השיטין.‏ בתרגומים אלו מופיע תרגום מילולי בשפת המטרה לצד הטקסט המקורי.‏

תרגומי פרפראזה נמצאים בקצה השני של הקשת.‏ המתרגמים מתרגמים את הכתוב תרגום חופשי על־פי הבנתם,‏ ובוחרים בניסוח שלדעתם ינעם לאוזני ציבור הקוראים.‏

הקטגוריה השלישית מקיפה בתוכה תרגומים החותרים למצוא את האיזון בין הקיצוניות האחת לשנייה.‏ נוסחים אלו שואפים להעביר את המשמעות ואת הגוון הייחודי של ביטויי שפת המקור ובד בבד ליצור תרגום קל לקריאה.‏

האם תרגומים מילוליים הם הטובים ביותר?‏

תרגום דקדקני של מילה במילה לרוב לא יעביר במדויק את משמעותו של כל פסוק ופסוק במקרא.‏ מדוע?‏ ממספר סיבות.‏ להלן שתיים מהן:‏

1.‏ לא קיימות שתי שפות הזהות זו לזו בדקדוק,‏ באוצר המילים ובתחביר.‏ סמואל ר.‏ דרייבר,‏ פרופסור לשפה העברית,‏ אומר ששפות ”‏נבדלות זו מזו לא רק בדקדוק ובאטימולוגיה,‏ אלא גם.‏.‏.‏ באופן שבו חוברים הרעיונות למשפט”‏.‏ שפה אחרת משמעה דרך חשיבה אחרת.‏ ”‏משום כך,‏ מבנה המשפט משתנה משפה לשפה”‏,‏ מוסיף פרופסור דרייבר.‏

כיוון שאף שפה אינה זהה לגמרי לעברית או ליוונית המקראיות מבחינת אוצר המילים והדקדוק,‏ תרגום מילולי עלול להיות מעורפל או אף להעביר משמעות שגויה.‏ תן דעתך לדוגמאות הבאות.‏

באיגרתו אל האפסים השתמש השליח פאולוס בביטוי שתרגומו המילולי הוא ”‏בקוביית משחק של בני אדם”‏ (‏אפסים ד׳:‏14‏,‏ תרגום בין השיטין The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)‏.‏a ביטוי זה שאוב מהמנהג המקובל לרמות בעזרת קוביות משחק.‏ אבל ברוב השפות תרגום מילולי של הביטוי יהיה חסר פשר.‏ התרגום ”‏בתרמית בני אדם”‏ (‏דל׳‏‏)‏ מעביר את המשמעות בצורה ברורה יותר.‏

כאשר כתב אל הרומים,‏ השתמש פאולוס בביטוי שתרגומו המילולי הינו ”‏רתוחי רוח”‏ (‏רומים י״ב:‏11‏,‏ Kingdom Interlinear)‏.‏ האם ניסוח זה מובן לך?‏ לאמיתו של דבר,‏ משמעות הביטוי היא ”‏נלהבי רוח”‏.‏

באחת מדרשותיו המוכרות ביותר אמר ישוע את המילים שלא אחת מתורגמות כך:‏ ‏”‏אשרי עניי הרוח”‏ (‏מתי ה׳:‏3‏)‏.‏ אך בהרבה שפות תרגום מילולי של המשפט אינו ברור,‏ ובמקרים מסוימים אף מרמז ש”‏עניי הרוח”‏ הם אנשים המעורערים בנפשם,‏ נטולי חיוּת והססנים.‏ אולם בדבריו אלה לימד ישוע שהאושר אינו תלוי בסיפוק הצרכים הגופניים,‏ אלא בהכרה בצורך בהדרכת אלוהים (‏לוקס ו׳:‏20‏)‏.‏ לכן התרגום ”‏המודעים לצורכם הרוחני”‏ מעביר ביתר דיוק את משמעות האִמרה (‏מתי ה׳:‏3‏,‏ ע״ח‏)‏.‏

2.‏ משמעות מילה או ביטוי משתנה לעיתים בהתאם להקשר.‏ למשל,‏ למילה ”‏יד”‏ הוראות רבות — כגון ”‏שליטה”‏,‏ ”‏נדיבות”‏ או ”‏כוח”‏ — ואלה נקבעות לפי ההקשר (‏שמואל ב׳.‏ ח׳:‏3;‏ מלכים א׳.‏ י׳:‏13;‏ משלי י״ח:‏21‏)‏.‏ מעניין לציין שמילה זו מתורגמת בלמעלה מ־40 דרכים שונות במהדורה האנגלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש.‏

הואיל וההקשר עשוי להשפיע על תרגומה של מילה כלשהי,‏ השתמשו בתרגום עולם חדש באנגלית בכ־000,‏16 מילים וצירופי מילים לתרגום כ־500,‏5 מונחים מקראיים ביוונית,‏ ומעל ל־000,‏27 מילים וצירופי מילים לתרגום כ־500,‏8 מונחים בעברית.‏b מדוע אותם מונחים מתורגמים בדרכים שונות?‏ ועדת התרגום קבעה שחשוב יותר להעביר באופן מדויק ככל האפשר את משמעות המונחים הללו כפי שהיא עולה מההקשר מאשר ליצור תרגום מילולי דקדקני.‏ עם זאת,‏ תרגום עולם חדש שומר על עקביות רבה ככל האפשר בתרגום המילים העבריות והיווניות.‏

ברור אפוא שמלאכת תרגום המקרא כרוכה בהרבה יותר מאשר תרגום אחיד של מילה מסוימת בכל פעם שהיא מופיעה בנוסח המקורי.‏ על המתרגמים להפעיל שיקול דעת ולבחור במילים שיעבירו בצורה מדויקת וברורה את הרעיונות המובאים בטקסט בשפת המקור.‏ בנוסף,‏ עליהם לצרף מילים למילים ומשפטים למשפטים בהתאם לכללי הדקדוק של שפת המטרה.‏

מה לגבי תרגומים חופשיים?‏

בתרגומי פרפראזה,‏ כלומר בתרגומים חופשיים,‏ המתרגמים נוטלים לעצמם חירויות בתרגום הטקסט המקורי.‏ באיזה מובן?‏ הם משרבבים בתרגומם את פירוש הנוסח המקורי על־פי הבנתם או משמיטים פרטים המופיעים בטקסט המקורי.‏ תרגומי פרפראזה נוטים למשוך אליהם קהל קוראים רב כי הם קלים לקריאה.‏ אבל לעיתים דווקא ניסוחם החופשי הוא שמערפל או משבש את משמעות הנוסח המקורי.‏

ראה כיצד תרגום פרפראזה אחד לאנגלית תרגם את התפילה הנודעת שלימד ישוע:‏ ”‏אבינו שבשמיים,‏ גלה את עצמך”‏ (‏מתי ו׳:‏9‏,‏ The Message: The Bible in Contemporary Language)‏.‏ תרגום מדויק יותר של דברי ישוע הוא ”‏אבינו שבשמיים,‏ יתקדש שמך”‏.‏ תן דעתך גם לאופן שבו מתורגם יוחנן י״ז:‏26 במספר תרגומי מקרא.‏ לפי תרגום חופשי אחד לאנגלית,‏ בליל מעצרו אמר ישוע לאביו בתפילה:‏ ”‏הודעתי להם אותך”‏ (‏Today’s English Version)‏.‏ אולם תרגום נאמן יותר של תפילת ישוע הוא:‏ ”‏הודעתי להם את שמך”‏.‏ האם שמת לב שמספר מתרגמים מסתירים את העובדה שלאלוהים יש שם אשר חובה להשתמש בו ולכבדו?‏

מדוע צריך לנקוט זהירות?‏

מספר תרגומי מקרא חופשיים מטשטשים את עקרונות המוסר המובאים בנוסח המקורי.‏ לדוגמה,‏ קורינתים א׳.‏ ו׳:‏9,‏ 10 מתורגם בתרגום אחד לאנגלית כך:‏ ”‏האינכם מבינים שלא כך צריך לחיות?‏ בני עוולה שלא אכפת להם מאלוהים לא יצטרפו למלכותו.‏ כל המנצלים זה את זה,‏ כל העושים שימוש פסול במין,‏ כל המשחיתים את כדור־הארץ ואת כל אשר בו,‏ אינם ראויים להיות נתיני מלכות אלוהים”‏ (‏The Message: The Bible in Contemporary Language)‏.‏

השווה גרסה זו לתרגום המדויק יותר של תרגום עולם חדש (‏אנג׳)‏:‏ ”‏שמא אינכם יודעים כי עושי עוול לא יירשו את מלכות האלוהים?‏ אל תוטעו;‏ לא זונים ולא עובדי אלילים,‏ לא נואפים,‏ לא גברים המשמשים ליחסים שלא מדרך הטבע ולא גברים השוכבים עם גברים,‏ לא גנבים ולא חמדנים,‏ לא סובאים ולא מגדפים ולא עושקים לא יירשו את מלכות האלוהים”‏.‏ שים לב שהתרגום החופשי שהוזכר קודם לכן אינו מזכיר דבר מהרשימה המפורטת שכתב השליח פאולוס,‏ המציינת אילו מעשים אל לנו לעשות.‏

גם השקפותיו הדתיות של המתרגם עשויות להשפיע על התרגום.‏ למשל,‏ לפי תרגום המקרא לאנגלית Today’s English Version, ישוע אמר לתלמידיו את הדברים הבאים:‏ ”‏היכנסו דרך הפתח הצר,‏ כי רחב הפתח וקלה הדרך המוליכה לגיהינום ורבים ההולכים בה”‏ (‏מתי ז׳:‏13‏)‏.‏ המתרגמים השתמשו במילה ”‏גיהינום”‏,‏ בעוד שמתי כתב מפורשות ”‏אבדון”‏.‏ מדוע תרגמו כך?‏ הם ככל הנראה רצו לקדם את הרעיון שעונשם של הרשעים יהיה עינויי נצח,‏ ולא השמדה.‏c

כיצד למצוא את התרגום הטוב ביותר?‏

המקרא נכתב בשפה היומיומית שרווחה בקרב אנשים מן השורה,‏ כמו איכרים,‏ רועים ודייגים (‏נחמיה ח׳:‏8,‏ 12;‏ מעשי השליחים ד׳:‏13‏)‏.‏ אם כן,‏ תרגום טוב מאפשר לישרי הלב,‏ ללא תלות ברקע שלהם,‏ לקלוט את המסר שבמקרא.‏ כמו כן,‏ עליו לעמוד בתנאים הבאים:‏

◼ להעביר בצורה מדויקת את המסר המקורי שנכתב בהשראת אלוהים (‏טימותיאוס ב׳.‏ ג׳:‏16‏)‏.‏

◼ לתרגם באופן מילולי כל אימת שהניסוח והמבנה של שפת המקור ושל שפת המטרה מאפשרים זאת.‏

◼ להעביר את המשמעות המדויקת של מילה או ביטוי במקרים שתרגום מילולי יסלף או יטשטש את המשמעות.‏

◼ להתנסח בצורה טבעית,‏ קלה להבנה ונעימה לקריאה.‏

היש תרגום כזה?‏ מיליוני קוראי כתב עת זה מעדיפים להיעזר בתרגום עולם חדש.‏ מדוע?‏ משום שהם מסכימים עם הגישה שנקטה ועדת התרגום,‏ המוצהרת במבוא של המהדורה האנגלית הראשונה:‏ ”‏איננו מציגים בזאת פרפראזה של כתבי־הקודש.‏ לכל אורך הדרך השתדלנו לתרגם באופן מילולי ככל האפשר,‏ כל עוד איפשרה זאת האנגלית המודרנית וכל זמן שהתרגום המילולי לא הסתיר או טשטש את משמעות הנוסח המקורי”‏.‏

תרגום עולם חדש הודפס בשלמותו או בחלקו ביותר מ־60 שפות ובלמעלה מ־000,‏000,‏145 עותקים!‏ אם התרגום קיים בשפתך,‏ תוכל לבקש מעדי־יהוה עותק ולהיווכח בעצמך ביתרונותיו של תרגום מדויק זה.‏

תלמידי מקרא כנים חפצים להבין את המסר שנכתב ברוח אלוהים ולפעול לפיו.‏ אם גם אתה חפץ בכך,‏ אתה זקוק לתרגום מקרא מדויק.‏ אל תסתפק בפחות מכך.‏

‏[‏הערות שוליים]‏

a תרגום בין השיטין מאפשר לקורא לראות כל מילה בטקסט המקורי בצירוף תרגומה המילולי.‏

b מעניין לציין שמספר תרגומי מקרא לאנגלית משתמשים במקבילות רבות יותר מאשר תרגום עולם חדש,‏ ולכן הם פחות עקביים.‏

c המקרא מלמד שלאחר מותנו שבים אנו אל העפר,‏ הנפש מתה,‏ ואיננו מסוגלים עוד לחשוב או להרגיש (‏בראשית ג׳:‏19;‏ קהלת ט׳:‏5,‏ 6;‏ יחזקאל י״ח:‏4‏)‏.‏ בשום מקום המקרא אינו מלמד שנפשות הרשעים מעונות לנצח באש גיהנום.‏

‏[‏קטע מוגדל בעמוד 21]‏

תרגומי פרפראזה נוטים למשוך אליהם קהל קוראים רב כי הם קלים לקריאה.‏ אבל לעיתים דווקא ניסוחם החופשי הוא שמערפל או משבש את משמעות הנוסח המקורי

‏[‏קטע מוגדל בעמוד 22]‏

תרגום עולם חדש הודפס בשלמותו או בחלקו ביותר מ־60 שפות ובלמעלה מ־000,‏000,‏145 עותקים!‏

‏[‏תיבה/‏תמונה בעמוד 20]‏

תרגומי פרפראזה קדומים

תרגומי פרפראזה של המקרא,‏ כלומר תרגומים חופשיים של המקרא,‏ אינם בגדר חידוש.‏ בימי קדם ליקטו וערכו היהודים תרגומים חופשיים של התנ״ך הנקראים כיום ”‏התרגומים הארמיים”‏.‏ התרגומים הללו אומנם אינם מדויקים,‏ אך הם שופכים אור על האופן שבו הבינו היהודים פסוקים מסוימים ומסייעים למתרגמים לעמוד על משמעותם של קטעים קשים להבנה.‏ לדוגמה,‏ הצירוף ”‏בני אלוהים”‏ באיוב ל״ח:‏7‏,‏ מבואר כ”‏כיתות מלאכים”‏.‏ עוד עולה מהתרגומים שמילת היחס ”‏לפני”‏ המוזכרת בבראשית י׳:‏9 בהקשר לנמרוד מצביעה על יחס של עוינות ומובנה ”‏נגד”‏.‏ על כל פנים,‏ תרגומים אלו הופיעו לצד הטקסט העברי ולא נועדו לבוא כתחליף למקרא.‏

‏[‏תמונה]‏

קטע מהפוליגלוטה בעריכת וולטון,‏ הושלמה ב־1657 איוב ל״ח:‏1–15

קטע מהתנ״ך (‏עם תרגום לטיני בין השיטין)‏

הקטע המקביל מהתרגום הארמי

‏[‏תמונה בעמוד 19]‏

קטע מתוך THE KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES, אפסים ד׳:‏14

בטור השמאלי מופיע תרגום מילה במילה,‏ ובטור הימני תרגום המשמעות

‏[‏שלמי תודה בתמונה בעמוד 18]‏

רקע:‏ Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף