המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ15 9/‏1 עמ׳ 11–13
  • התרגום של בדל — צעד קטן להבנה מעמיקה יותר של המקרא

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • התרגום של בדל — צעד קטן להבנה מעמיקה יותר של המקרא
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2015
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • התנגדות לשימוש בשפה האירית
  • פרויקט המקרא של בדל
  • הוצאת התרגום לאור
  • צעד קטן אך משמעותי
  • רוברט בויל
    עורו!‏ — 2013
  • מבט על העולם
    עורו!‏ — 2011
  • ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1999
  • בעיות האנושות — האם יבוא להן סוף?‏
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2002
ראה עוד
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2015
מ15 9/‏1 עמ׳ 11–13
עמוד מתוך התרגום של בדל ובו שם יהוה מובלט

התרגום של בדל — צעד קטן להבנה מעמיקה יותר של המקרא

בשנת 1627 הגיע לאירלנד כומר אנגלי ששמו ויליאם בֶּדֶל.‏ שרר במדינה מצב יוצא דופן.‏ אירלנד,‏ ארץ שמרבית תושביה קתולים,‏ נשלטה על־ידי בריטניה הפרוטסטנטית.‏ הרפורמאטורים הפרוטסטנטים כבר תרגמו את המקרא לשפות שונות המדוברות ברחבי אירופה.‏ אך נראה היה שאיש אינו מעוניין לתרגמו לאירית.‏

בדל האמין בכל מאודו ”‏שאין לקפח [‏את האירים]‏ רק מפני שהם אינם יודעים אנגלית”‏.‏ לכן הוא החל לתרגם את המקרא לאירית.‏ אולם הוא נתקל בהתנגדות חריפה,‏ בייחוד מצד גורמים פרוטסטנטיים.‏ מדוע התנגדו לו?‏

התנגדות לשימוש בשפה האירית

ויליאם בדל

בדל נטל על עצמו את המשימה ללמוד אירית.‏ לאחר שהפך לראש מכללת טריניטי קולג’‏ בדבלין,‏ הוא עודד את תלמידיו להשתמש באירית,‏ והוא המשיך לעשות כן גם לאחר שנתמנה לבישוף קילמור.‏ לאמיתו של דבר,‏ המטרה שלשמה ייסדה מלכת אנגליה אליזבת הראשונה את טריניטי קולג’‏ היא להסמיך כמרים שיעזרו לנתיניה ללמוד את המסר המקראי בשפת אמם.‏ בדל ניסה לממש מטרה זו.‏

הרוב המכריע של מי שהשתייכו למחוז הבישוף של קילמור היו דוברי אירית.‏ לכן בדל עמד על כך שיכהנו באזור כמרים דוברי אירית.‏ הוא ביסס את דרישתו על דבריו של השליח פאולוס בקורינתים א׳.‏ י״ד:‏19‏:‏ ”‏בקהילה אני מעדיף לומר חמש מילים באמצעות שכלי כדי ללמד אחרים מאשר לומר עשרת אלפים מילים בלשון אחרת”‏,‏ כלומר בשפה שאנשים מתקשים להבין.‏

אולם גורמים סמכותיים בעלי השפעה עשו כל מאמץ לעצור בעדו.‏ לדברי מספר היסטוריונים,‏ היו שטענו שהשימוש בשפה האירית ”‏מסוכן למדינה”‏,‏ ואחרים אמרו שהדבר ”‏מנוגד לאינטרסים של הממשלה”‏.‏ היו שסברו שעדיף להותיר את העם האירי בבורותו למען תועלתה של אנגליה.‏ למעשה,‏ נחקקו חוקים שדרשו מן האירים לנטוש את שפתם ואת מנהגיהם כדי ללמוד אנגלית ולאמץ את הגינונים והמנהגים של האנגלים.‏

פרויקט המקרא של בדל

המדיניות הדכאנית הזו לא הרתיעה את בדל.‏ בשנות ה־30 המוקדמות של המאה ה־17 הוא החל לתרגם לאירית תרגום מקרא לאנגלית שראה אור בתקופתו (‏מהדורת 1611 של תרגום המלך ג׳יימס‏)‏.‏ הוא רצה להפיק תרגום שיהיה מובן לאנשים רבים ככל האפשר.‏ הוא היה משוכנע שפשוטי העם לא יוכלו למצוא בכתבי־הקודש את הדרך לחיי עולם כל עוד המקרא נותר עבורם ספר סתום (‏יוחנן י״ז:‏3‏)‏.‏

בדל לא היה הראשון שדגל בתפיסה זו.‏ כ־30 שנה קודם לכן ציין בישוף אחר ששמו ויליאם דניאל עד כמה קשה להבין מה מלמד המקרא כשהוא ”‏עטוף במעטה של שפה לא־ידועה”‏.‏ דניאל תרגם לאירית את כתבי־הקודש היווניים (‏הברית החדשה)‏.‏ בהמשך נרתם בדל לתרגום התנ״ך.‏ המקרא של בדל מכיל את תרגומו שלו ואת תרגומו של ויליאם דניאל.‏ במשך 300 השנים הבאות היה המקרא של בדל — המקרא השלם הראשון באירית — התרגום היחיד לאירית.‏

בדל,‏ שהיה בקי מאוד בשפה העברית,‏ גייס את עזרתם של שני דוברי אירית מלידה לתרגום המקרא מאנגלית לאירית.‏ עם התקדמות מלאכת התרגום שלהם בדק בדל כל פסוק בקפדנות וערך תיקונים יחד עם עוזר מהימן אחד או שניים.‏ בעבודתם הם גם נעזרו בתרגום האיטלקי של התיאולוג השוויצרי ג׳ובאני דיוֹדַטי,‏ וכן בתרגום השבעים ליוונית ובכתב יד עתיק ונדיר בעברית.‏

בדומה למתרגמי תרגום המלך ג׳יימס (‏שבדל הכיר רבים מהם באופן אישי)‏,‏ גם הצוות של בדל כלל את שם אלוהים במספר מקומות בתרגום.‏ לדוגמה,‏ הם רשמו את שם אלוהים יהוה (‏Iehovah)‏ בשמות ו׳:‏3‏.‏ תרגומו המקורי של בדל מצוי בספריית מארש בדבלין,‏ אירלנד (‏ראה התיבה ”‏בדל זוכה להכרה והערכה”‏)‏.‏

הוצאת התרגום לאור

בדל השלים את הפרויקט שלו בסביבות 1640.‏ אולם לא התאפשר לו לפרסם אותו מייד.‏ מדוע?‏ אחת הסיבות לכך הייתה שהוא עדיין ספג התנגדות חריפה.‏ מתנגדיו השמיצו את מתרגמו הראשי של בדל בתקווה שהדבר יפגום באמינותה של מלאכתו,‏ וברוע לבם אף הביאו למעצרו ולכליאתו.‏ ואם לא די בכך,‏ בדל מצא עצמו בלב מרד חריף באנגלים,‏ מרד עקוב מדם שפרץ ב־1641.‏ למשך תקופה מסוימת הגנו האירים המקומיים על בדל חרף מוצאו האנגלי מאחר שידעו שטובתם חשובה לו.‏ אולם בסופו של דבר השליכו אותו החיילים המורדים למאסר בתנאים קשים ביותר.‏ אין ספק שהדבר החיש את מותו,‏ והוא נפטר ב־1642.‏ הוא מעולם לא זכה לראות את תרגומו יוצא לאור.‏

1.‏ עמוד השער של התרגום המקורי של בדל;‏ 2.‏ המקרא של בדל שיצא לאור ב־1685

עמוד השער של התרגום המקורי של בדל,‏ 1640 בערך,‏ והתרגום שיצא לאור ב־1685

עבודתו של בדל כמעט הושמדה כאשר נבזז ביתו ונהרס.‏ למרבה השמחה,‏ אחד מידידיו הקרובים הצליח לחלץ את כל מסמכיו המתורגמים.‏ לימים הצליח להשיג אותם נרסיסוס מארש,‏ שבהמשך הפך לארכיבישוף של ארמאג ולארכיבישוף הראשי של כנסיית אירלנד.‏ הוא קיבל תמיכה כספית מהמדען רוברט בויל ואזר את האומץ להוציא לאור את המקרא של בדל בשנת 1685.‏

צעד קטן אך משמעותי

המקרא של בדל לא זכה להכרה בינלאומית.‏ אולם הוצאתו לאור הייתה צעד קטן אך משמעותי להבנה מעמיקה יותר של המקרא,‏ בייחוד עבור דוברי האירית — לא רק באירלנד,‏ אלא גם בסקוטלנד ובמקומות רבים אחרים.‏ תודות לכך הם יכלו לקרוא את דבר־אלוהים בשפת אמם ולספק את צורכיהם הרוחניים (‏מתי ה׳:‏3,‏ 6‏)‏.‏

‏”‏כשקראנו את המקרא של בדל,‏ שמענו את דברי המקרא בשפת אמנו.‏ זה מה שסלל עבורי ועבור בני משפחתי את הדרך ללמוד את האמיתות הנפלאות המצויות בכתבי־הקודש”‏

גם כיום המקרא של בדל מסייע לאוהבי האמת למלא את צורכיהם הרוחניים בשפת אמם.‏ דובר אירית שלמד לפני מספר שנים את האמת המקראית,‏ מספר:‏ ”‏כשקראנו את המקרא של בדל,‏ שמענו את דברי המקרא בשפת אמנו.‏ זה מה שסלל עבורי ועבור בני משפחתי את הדרך ללמוד את האמיתות הנפלאות המצויות בכתבי־הקודש”‏.‏

בדל זוכה להכרה והערכה

שמות ו׳:‏3 במיינות’‏ בייבל

שמות ו׳:‏3 מיינות’‏ בייבל

במשך קרוב ל־300 שנה מאז צאתו לאור של המקרא של בדל ב־1685 לא יצא תרגום מקרא שלם אחר באירית.‏ ב־1981 הפיקו חוקרים קתולים את מיינות’‏ בייבל (‏Maynooth Bible)‏ תרגום מודרני לאירית.‏ בדברי המבוא שלו נאמר שהיה זה ”‏הישג גדול מצד כנסיית אירלנד להוציא לאור תרגום מקרא מטעמה במאה ה־17”‏.‏ כמובן,‏ מדובר בתרגום של בדל,‏ ומעניין לציין שעד לא מזמן אסרה הכנסייה הקתולית על מאמיניה לקרוא את המקרא של בדל.‏

שמות ו׳:‏3 במקרא של בדל

שמות ו׳:‏3 המקרא של בדל

החוקרים שהכינו את תרגום מיינות’‏ בייבל הוציאו אותו לאור בחלקים החל מ־1971.‏ אחד החלקים שפורסמו היה תרגום החומש (‏Pentatúc)‏. לאות הערכה על מלאכתו פורצת הדרך של בדל,‏ הוסיפו החוקרים הקתולים את ההערה הבאה בתחילת הספר:‏ ”‏לזכרו של ויליאם בדל”‏.‏

מתרגמי החומש השתמשו במונח האירי Iávé במקומות רבים שבהם מופיע בתנ״ך השם המפורש יהוה.‏ ניתן למצוא דוגמאות לכך בשמות ו׳:‏2–13‏.‏ למרבה הצער,‏ כשבסופו של דבר יצא לאור התרגום השלם של מיינות’‏ בייבל החליטו העורכים,‏ בשונה מבדל,‏ להשמיט כליל את שם אלוהים מתרגומם ולהחליף אותו בתואר ”‏האדון”‏ (‏an Tiarna)‏.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף