שיעור מספר 6 — הנוסח היווני של כתבי־הקודש המשיחיים
העתקת הנוסח של כתבי־הקודש המשיחיים; מסירתו ביוונית ובשפות אחרות עד ימינו אנו; אמינות הנוסח בן זמננו.
המשיחיים הקדומים לימדו ופרסמו ברחבי תבל את ’דברו’ הכתוב של יהוה. הם התייחסו בכובד ראש למילים שאמר ישוע לפני עלייתו השמיימה: ”בבוא עליכם רוח הקודש תקבלו כוח ותהיו עדיי הן בירושלים והן בכל יהודה ושומרון, עד קצה הארץ” (יש׳ מ׳:8; מה״ש א׳:8). כפי שניבא ישוע, 120 התלמידים הראשונים אכן קיבלו את רוח הקודש אשר המריצה אותם לפעולה. כך אירע בחג השבועות שנת 33 לספירה. ביום ההוא נתן פטרוס עדות יסודית וכך פתח בתוכנית חינוכית חדשה. כתוצאה מכך, רבים אימצו את המסר ללבם וכ־000,3 איש נוספו לקהילה המשיחית החדשה (מה״ש ב׳:14–42).
2 בלהט שלא ניכר כדוגמתו בשום קבוצה אחרת שקדמה להם בהיסטוריה, החלו תלמידים אלה של ישוע המשיח בתוכנית הוראה אשר בסופו של דבר הגיעה לכל קצווי העולם שהיה מוכר דאז (קול׳ א׳:23). עדים מסורים אלה של יהוה כיתתו רגליהם בשקיקה והלכו מבית לבית, מעיר לעיר ומארץ לארץ כדי לבשר את ה’בשורה הטובה’ (רומ׳ י׳:15). זו הייתה בשורה טובה על הכופר שסיפק ישוע, על תקוות התחייה ועל מלכות אלוהים המובטחת (קור״א ט״ו:1–3, 20–22, 50; יעקב ב׳:5). עד אז מעולם לא נמסרה לאנושות עדות כזו ביחס לדברים בלתי נראים. היא הפכה ל”הוכחת דברים שאינם נראים”, ביטוי של אמונה, עבור הרבים שקיבלו את יהוה כאדונם על בסיס קורבן ישוע (עב׳ י״א:1; מה״ש ד׳:24; טימ״א א׳:14–17).
3 משרתים משיחיים אלה, גברים ונשים, היו משרתי אלוהים נאורים. הם ידעו קרוא וכתוב והיו בקיאים בכתבי־הקודש. הם היו מודעים למתרחש סביבם והורגלו במסעות. דומים היו ללהקת ארבה במובן זה שלא הניחו לשום מכשול להפריע להם להתקדם בהפצת הבשורה (מה״ש ב׳:7–11, 41; יואל ב׳:7–11, 25). את פעילותם במאה הראשונה לספירה ביצעו במחיצת אנשים שדמו במובנים רבים לאנשים בימינו.
4 המשיחיים הקדומים, מבשרי ”דבר החיים”, היו אנשים פתוחים לקידמה וניצלו היטב את כל המגילות המקראיות שהיו בהישג ידם (פיל׳ ב׳:15, 16; טימ״ב ד׳:13). ארבעה מהם — מתי, מרקוס, לוקס ויוחנן — העלו על הכתב בהשראת יהוה את ”בשורת ישוע המשיח” (מר׳ א׳:1; מתי א׳:1). חלקם, כמו פטרוס, פאולוס, יוחנן, יעקב ויהודה, כתבו איגרות בהשראת אלוהים (פט״ב ג׳:15, 16). אחרים העתיקו את אותם מסרים שנמסרו ברוח הקודש, ואלה הועברו בין המאמינים לתועלת הקהילות שהלכו והתרבו (קול׳ ד׳:16). בנוסף לכך, ”השליחים והזקנים בירושלים” פסקו פסיקות דוקטרינריות בהכוונת רוח אלוהים, והן הועלו על הכתב לשימוש בעתיד. אותו גוף מנהל מרכזי שלח אגרות הדרכה לקהילות הפזורות (מה״ש ה׳:29–32; ט״ו:2, 6, 22–29; ט״ז:4). ולשם כך, היה עליהם לדאוג בעצמם לשליחת הדואר.
5 על מנת לזרז את הפצת כתבי־הקודש ולספק אותם בצורה נוחה לעיון, החלו המשיחיים הקדומים בתוך זמן קצר להשתמש במִצחפים (קודקסים) במקום במגילות. המִצחף דמה בצורתו לספר בן זמננו והיה עשוי דפים דפים שניתן היה לדפדף ולעיין בהם בקלות בהשוואה לתהליך הגלילה הארוך שנדרש במגילות. בנוסף לכך, בשיטת המצחף ניתן היה לכרוך יחדיו כתבים קאנוניים, ואילו בשימוש במגילות נהגו על־פי־רוב לכתוב על גבי מגילות נפרדות. המשיחיים הקדומים היו הראשונים שעשו שימוש במצחפים, וייתכן מאוד שהם אפילו המציאו את השיטה. המעבר לשיטה זו אצל הכותבים הלא־משיחיים היה איטי, ואילו מרבית הפפירוסים המשיחיים מן המאה השנייה והשלישית נכתבו על גבי מצחפים.a
6 הקוֹינֵי (היוונית המשותפת) כאמצעי תקשורת. התקופה הקלאסית של השפה היוונית נמשכה מן המאה התשיעית לפה״ס ועד למאה הרביעית לפה״ס. בתקופה זו התפתחו הניב האַטי והניב היוֹני. העת ההיא, ובייחוד המאה החמישית והרביעית לפה״ס, הייתה תקופת פריחה עבור המוני מחזאים, משוררים, נואמים, היסטוריונים, פילוסופים ומדענים יוונים, אשר עם המפורסמים בהם נמנים הוֹמֶרוֹס, הרודוטוס, סוקרטס ואפלטון. פרק הזמן מן המאה הרביעית לפה״ס ועד המאה השישית לספירה היה עידן הקוֹינֵי, היוונית המשותפת. הסיבה להתפתחות הניב נעוצה בעיקרה במבצעים הצבאיים שהנהיג אלכסנדר הגדול, אשר צבאו היה מורכב מחיילים מכל רחבי יוון. הם דיברו בניבים יווניים שונים, והמיזוג ביניהם הוליד ניב משותף, קוֹינֵי, שהשימוש בו נעשה רווח. אלכסנדר כבש את מצרים ואת אסיה עד להודו, וכך פשטה הקוֹינֵי בקרב עמים רבים והפכה לשפה הבינלאומית למשך מאות שנים. תרגום השבעים נכתב בקוֹינֵי שדוברה באלכסנדרייה שבמצרים במאה השלישית והשנייה לפה״ס.
7 בימי ישוע והשליחים, הייתה הקוֹינֵי השפה הבינלאומית של האימפריה הרומית. המקרא עצמו מעיד על כך. כאשר סוּמר ישוע אל עמוד ההוקעה, ראו לנחוץ לכתוב את השלט שנתלה מעל לראשו לא רק בעברית, שפת היהודים, אלא גם בלטינית, השפה הרשמית של האימפריה, וביוונית, שדוברה ברחובות ירושלים כמעט כמו ברומא, באלכסנדרייה ובאתונה (יוחנן י״ט:19, 20; מעשי השליחים ו׳:1). במעשי השליחים ט׳:29 נמסר שפאולוס בישר את הבשורה בירושלים ליהודים דוברי יוונית. בימים ההם הייתה הקוֹינֵי לשפה דינמית, חיה ומפותחת מאוד — שפה נפוצה המתאימה למטרתו הנעלה של יהוה להעביר את מסריו אל בני האדם.
הנוסח היווני ומסירתו
8 בשיעור הקודם למדנו שיהוה שמר את מֵי האמת במעין מאגר של תעודות כתובות בדמות התנ״ך. אך מה באשר לכתבי־הקודש שנכתבו בידי השליחים ותלמידים אחרים של ישוע המשיח? האם גם הם נשמרו עבורנו בהקפדה דומה? אם בוחנים את המאגר העצום של כתבי־יד הכתובים יוונית ושפות אחרות, מגיעים למסקנה שהתשובה חיובית. כפי שכבר הוסבר קודם לכן, חלק זה של הקאנון המקראי מורכב מ־27 ספרים. ראה את אופן מסירת הטקסט של 27 ספרים אלה, והיווכח כיצד הנוסח היווני המקורי נשמר עד עצם היום הזה.
9 מעיין של כתבי־יד יווניים. 27 הספרים הקאנוניים של כתבי־הקודש המשיחיים נכתבו ביוונית המשותפת דאז. ואולם, ככל הנראה ספר מתי נכתב בתחילה בעברית מקראית עבור העם היהודי. כך מציין מתרגם המקרא הִייֶרוֹנִימוּס בן המאה הרביעית לספירה ומוסיף שבהמשך תורגם הספר ליוונית. סביר להניח שמתי בעצמו תרגם את ספרו, שהרי הוא היה מוכס בשירות האימפריה הרומית, ועל כן ידע ללא ספק עברית, לטינית ויוונית (מרקוס ב׳:14–17).
10 שאר כותבי הכתבים המשיחיים — מרקוס, לוקס, יוחנן, פאולוס, פטרוס, יעקב ויהודה — כתבו בקוֹינֵי, השפה המשותפת והחיה שהייתה מובנת למשיחיים ולרוב בני האדם שחיו במאה הראשונה לספירה. אחרון המסמכים המקוריים נכתב בידי יוחנן בערך בשנת 98 לספירה. ככל הידוע, שום כתב־יד מ־27 כתבי־היד המקוריים שנכתבו בקוֹינֵי לא שרד עד ימינו. אך מן המעיין המקורי זרמו אלינו העתקים של הנוסחים המקוריים, העתקי העתקים ו”משפחות” העתקים, וכך נוצר מאגר כתבי־יד עצום של כתבי־הקודש המשיחיים.
11 מאגר של יותר מ־000,13 כתבי־יד. כיום ישנו מלאי כתבי־יד אדיר של כל 27 הספרים הקאנוניים. חלקם מכילים חלקים נרחבים מכתבי־הקודש; ובחלקם מצויים קטעי טקסט קצרים. על־פי אחד האומדנים, קיימים יותר מ־000,5 כתבי־יד ביוונית המקורית. בנוסף, ישנם למעלה מ־000,8 כתבי־יד בשפות אחרות — סך הכול קיימים יותר מ־000,13 כתבי־יד. הם נכתבו בין המאה ה־2 לספירה למאה ה־16 לספירה, וכולם מסייעים בקביעת הנוסח המקורי האמיתי. הקדום מבין כתבי־היד הרבים האלה הוא קטע פפירוס מבשורת יוחנן בספריית ג׳ון ריילנדס במנצ׳סטר שבאנגליה, הידוע במספר P52 ומתוארך למחצית הראשונה של המאה השנייה, ככל הנראה לשנת 125 לספירה בקירוב.b העתק זה נכתב אפוא אך ורק כ־25 שנה או יותר אחרי כתיבת המקור. בהתחשב בעובדה שלקביעת נוסחי היצירות של מרבית המחברים הקלאסיים קיים קומץ של כתבי־יד, אשר רק במקרים נדירים נכתבו מאות שנים בלבד אחרי הכתבים המקוריים, נוכל להעריך את שפע הראיות שבנמצא המסייעות במציאת נוסח מהימן של כתבי־הקודש המשיחיים.
12 כתבי־יד על גבי פפירוסים. כפי שנכון היה ביחס להעתקים הקדומים של תרגום השבעים, כתבי־היד הראשונים של כתבי־הקודש המשיחיים נכתבו על גבי פפירוסים — חומרים אשר שימשו לכתבי־יד מקראיים עד למאה הרביעית לספירה בקירוב. סביר להניח שכותבי המקרא נעזרו בפפירוסים לכתיבת איגרות אל הקהילות המשיחיות.
13 פפירוסים בכמויות גדולות נמצאו באזור פַיוּם שבמצרים. בשלהי המאה ה־19 נתגלו מספר פפירוסים מקראיים. אחת התגליות החשובות ביותר מבין כל כתבי־היד שנמצאו בימינו פורסמה בשנת 1931. מדובר בחלקים של 11 מצחפים המכילים קטעים מתוך 8 ספרים השייכים לתנ״ך ומתוך 15 ספרים השייכים לכתבי־הקודש המשיחיים, וכולם כתובים יוונית. זמן כתיבתם של פפירוסים אלה נע מן המאה השנייה למאה הרביעית לספירה. מרבית קטעי כתבי־הקודש המשיחיים בתגליות אלו מצויים כיום באוספים של צ׳סטר בּיטי ומוגדרים בסימנים .P47 ,P46 ,P45 כשהאות “P“ היא סימן ל”פפירוס”.
14 פפירוסים באוסף מרשים נוסף ראו אור בז׳נבה שבשווייץ, מ־1956 עד ל־1961. הם נקראים הפפירוסים של בּוֹדמֶר ויש בהם נוסחים קדומים של שני ספרי בשורה (P75 ,P66) מראשית המאה השלישית לספירה. הטבלה שבעמוד 20 מונה כמה מן הפפירוסים המקראיים הקדומים והחשובים של התנ״ך ושל כתבי־הקודש המשיחיים. בעמודה האחרונה מוזכרים קטעים מתוך תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש, אשר נוסחם נסמך על פפירוסים אלה, והם רשומים בהערות השוליים של הפסוקים הללו.
15 הפפירוסים שנתגלו הם הוכחה לכך שהקאנון המקראי נשלם בשלב מוקדם מאוד. מבין הפפירוסים של צ׳סטר בּיטי, שני קודקסים — האחד מאגד בתוכו חלקים מארבעת ספרי הבשורה וממעשי השליחים (P45) והשני מכיל 9 מתוך 14 איגרותיו של פאולוס (P46) — מראים כי כתבי־הקודש המשיחיים שנכתבו ברוח אלוהים כונסו זמן קצר לאחר מות השליחים. מאחר שנדרש זמן עד אשר כתבי־יד אלה הופצו ברבים ועשו את דרכם למצרים, נראה כי כתבי־הקודש קובצו למתכונתם הסטנדרטית לכל המאוחר במאה השנייה לספירה. על כן, בסוף המאה השנייה לספירה כבר לא היה ספק ביחס לקאנון החתום של כתבי־הקודש המשיחיים אשר השלים את הקאנון המקראי כולו.
16 כתבי־יד מקלף ומעור. כפי שלמדנו בשיעור הקודם, בערך מן המאה הרביעית לספירה ואילך עברו מן השימוש בפפירוסים לכתיבה על גבי קלף עמיד יותר, על יריעות מעובדות וחלקות שהיו עשויות על־פי־רוב מעורו של עגל, שה או עז. כמה מכתבי־היד המקראיים החשובים הקיימים כיום כתובים על גבי קלף. כבר דיברנו על כתבי־יד של התנ״ך מקלף ומעור. הטבלה בעמוד 21 מונה כמה מכתבי־היד הבולטים מקלף ומעור של כתבי־הקודש המשיחיים ושל התנ״ך. כתבי־היד של כתבי־הקודש המשיחיים נכתבו כולם באותיות גדולות והם נקראים אוּנקיאַלים. מילון המקרא החדש (New Bible Dictionary) מדווח על 274 כתבי־יד אוּנקיאַלים של כתבי־הקודש המשיחיים, וזמנם נע מן המאה הרביעית ועד המאה העשירית לספירה. בנוסף לכך, קיימים יותר מ־000,5 כתבי־יד מִינוּסקוּלים הכתובים בכתב מחובר.c כתבים אלה, הכתובים גם על גבי קלף, נכתבו בין המאה התשיעית לספירה ועד לראשית ימי הדפוס. בשל עתיקותם ודיוקם הכללי של כתבי־היד האונקיאלים, נעזרה בהם ועדת תרגום עולם חדש של המקרא במידה נרחבת כדי לתרגם במדויק את הנוסח היווני. ראה הטבלה ”כתבי־יד חשובים על גבי קלף או עור”.
עידן של ביקורת הנוסח ותיקונו
17 נוסח אֶרַסְמוּס. במהלך מאות שנות חשכת ימי הביניים, תקופה שבה השפה הלטינית משלה בכיפה והכנסייה הקתולית חלשה על מערב אירופה ביד ברזל, היו ההשכלה והלמדנות בשפל המדרגה. אך עם המצאת הדפוס באירופה בשיטת האותיות המיטלטלות במאה ה־15, ובעקבות הרפורמציה שקמה בתחילת המאה ה־16, הותר הרסן וצמחה התעניינות מחודשת בשפה היוונית. בראשית תקופה זו של התעוררות ההשכלה, הוציא המלומד ההולנדי הידוע דֶזִידֶרְיוּס אֶרַסְמוּס מתחת ידו את מהדורת המופת הראשונה של הנוסח היווני של ”הברית החדשה” (בהכנת מהדורת מופת מודפסת משווים בקפדנות בין מספר כתבי־יד ומשתמשים במילים הנחשבות על־פי־רוב למקוריות. יחד עם זאת, מוסיפים בדרך כלל בהערות שוליים הבדלי גירסה מתוך כתבי־יד שונים.) המהדורה הראשונה הודפסה בבאזל שבשווייץ ב־1516, שנה אחת בלבד לפני שהחלה הרפורמציה בגרמניה. במהדורה הראשונה נפלו טעויות רבות, אך הנוסח שופר במהדורות שיצאו בהמשך בשנים 1519, 1522, 1527 ו־1535. לרשות אֶרַסְמוּס עמדו בסך הכול מעט כתבי־יד מִינוּסקוּלים מאוחרים לשם עריכת השוואות והכנת מהדורת המופת.
18 הנוסח היווני המתוקן של אֶרַסְמוּס שימש בסיס לתרגומים טובים יותר למספר שפות מערב אירופאיות. כך ניתן היה להפיק תרגומים שעלו באיכותם על אלו שתורגמו קודם לכן על בסיס הוולגטה הלטינית. הראשון שנעזר בנוסח ארסמוס היה מרטין לותר מגרמניה, שהשלים את תרגום כתבי־הקודש המשיחיים לגרמנית בשנת 1522. בעקבותיו תרגם ויליאם טינדל את כתבי־הקודש המשיחיים לאנגלית על בסיס נוסח ארסמוס. הוא ביצע את מלאכתו לנוכח רדיפות עזות, והשלים אותה בהיותו בגלות ביבשת אירופה בשנת 1525. אנטוניו בּרוּצ׳וֹלי מאיטליה תרגם בשנת 1530 את נוסח ארסמוס לאיטלקית. עם הופעת הנוסח היווני של ארסמוס, החל עידן של ביקורת הנוסח. ביקורת הנוסח היא שיטה לשחזור נוסח המקרא המקורי.
19 חלוקה לפרקים ולפסוקים. רובֶּר אֶסְטְייֶן, או סטפנוס, היה במאה ה־16 מגדולי הדַפָּסים והעורכים בפאריז. מתוקף היותו עורך, הבין את הערך המעשי בשיטה של פרקים ופסוקים להקלת העיון, והציג שיטה זו במהדורת הברית החדשה ביוונית־לטינית שהוציא לאור בשנת 1551. החלוקה לפסוקים בתנ״ך נעשתה תחילה בידי בעלי המסורה, אך בתרגום המקרא לצרפתית משנת 1553 מאת סטפנוס הופיעה החלוקה הנהוגה כיום בכתבי־הקודש בכללותם. שיטה זו יושמה גם בתרגומי מקרא לאנגלית שיצאו בהמשך, ותודות לכך ניתן היה לחבר קונקורדנציות למקרא כגון זו שערך אלכסנדר קרודן בשנת 1737 ושתי הקונקורדנציות המקיפות לתרגום המוסמך של המקרא באנגלית — האחת מאת רוברט יַנְג, שיצאה לאור לראשונה באדינבורו בשנת 1873, והשנייה מאת ג׳יימס סטרונג, שראתה אור בניו־יורק ב־1894.
20 נוסח מקובל. סטפנוס הוציא גם מספר מהדורות של ”הברית החדשה” ביוונית, אשר התבססו בעיקר על נוסח ארסמוס, בתוספת תיקונים לפי הפוליגלוטה הקוֹמפּלוּטֶנסית משנת 1522, ולפי 15 כתבי־יד מִינוּסקוּלים מאוחרים מן המאות הקודמות. המהדורה השלישית משנת 1550 של הנוסח היווני מאת סטפנוס הפכה למעשה לנוסח המקובל (לטינית: Textus Receptus) ושימשה טקסט בסיסי לתרגומים לאנגלית במאה ה־16 ולתרגום המלך ג׳יימס משנת 1611.
21 נוסחים יווניים מתוקנים. בהמשך ערכו חוקרי היוונית נוסחים יותר ויותר מתוקנים. אחד הבולטים היה פרי עטו של י. גריסבך, אשר עמדו לרשותו מאות כתבי־יד יווניים שהיו בנמצא בשלהי המאה ה־18. המהדורה הטובה ביותר של הנוסח היווני כולו מאת גריסבך יצאה לאור בין השנים 1796–1806. נוסח המופת שלו שימש בסיס לתרגום שארפ לאנגלית משנת 1840, והוא הנוסח היווני בתרגום בין השיטין לאנגלית The Emphatic Diaglott() שהודפס לראשונה במלואו בשנת 1864. נוסחים מתוקנים נוספים הופקו בידי קונסטנטין פון טישֶׁנְדוֹרְף (1872) והרמן פון זודן (1910). האחרון שימש כטקסט בסיסי לתרגום מופאט לאנגלית משנת 1913.
22 נוסח ווסטקוט והורט. בשנת 1881 הוציאו החוקרים ב. פ. ווסטקוט ו־פ. ג׳. א. הורט מאוניברסיטת קיימבריג׳, נוסח מופת יווני שהתקבל בחוגים נרחבים. הגהות על הנוסח היווני של ווסטקוט והורט נבחנו על־ידי ועדת הרביזיה הבריטית, אשר עם חבריה נמנו ווסטקוט והורט, לצורך עריכה מחדש של ”הברית החדשה” במהדורת 1881. תרגום כתבי־הקודש המשיחיים לאנגלית בתרגום עולם חדש מבוסס בעיקרו על נוסח מופת זה. הנוסח הזה שימש בסיס גם לתרגומים הבאים לאנגלית: המקרא המוטעם, הנוסח הסטנדרטי האמריקני, תרגום אמריקני (סמית־גודספיד) והנוסח הסטנדרטי המתוקן. התרגום האחרון נערך גם על בסיס נוסח נסטלה.
23 ועדת תרגום עולם חדש של המקרא נעזרה לצורך השוואה גם בנוסח היווני של נסטלה (מהדורה י״ח, 1948). הוועדה הסתמכה גם על הנוסחים היווניים של החוקרים הישועים הקתולים חוסה מ. בּוֹבֶר (1943) ואוגוסטינוס מֶרְק (1948). הנוסח של החברות המאוחדות לכתבי הקודש משנת 1975 ונוסח נסטלה־אלנד משנת 1979 סייעו לעדכון הערות השוליים במקרא עם הפניות במהדורת 1984.d
24 תרגומים עתיקים מן היוונית. בנוסף לכתבי־יד יווניים, קיימים היום לשם מחקר כתבי־יד רבים של תרגומי כתבי־הקודש המשיחיים לשפות אחרות. ישנם יותר מ־50 כתבי־יד (או קטעים) של תרגומים ללטינית עתיקה ואלפי כתבי־יד של הוולגטה היוונית מאת הִייֶרוֹנִימוּס. ועדת תרגום עולם חדש של המקרא נעזרה בהם וכן גם בתרגומים הקופטיים, בנוסח הארמני ובתרגומים הסוריים.e
25 לא יאוחר מן המאה ה־14 ואילך החלו בעריכת תרגומי כתבי־הקודש המשיחיים לעברית. מעניין לציין שבחלקם הוחזר שם אלוהים לטקסט. בתרגום עולם חדש קיימות הפניות רבות לתרגומים עבריים אלה תחת הסימן “J“ בתוספת מספר עילי. לפרטים ראה המבוא לתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש — עם הפניות, עמודים 9, 10 ונספח D1 ”שם אלוהים בכתבי־הקודש המשיחיים”.
הבדלי גירסה ומשמעותם
26 בין יותר מ־000,13 כתבי־יד של כתבי־הקודש המשיחיים, ישנם הבדלי גירסה רבים. בין 000,5 כתבי־היד היווניים לבדם מצויים הבדלים רבים. הדעת נותנת שבכל העתק של כתבי־יד קדומים יימצאו טעויות סופרים ייחודיות. לאחר ששלחו כתבי־יד קדומים לאזור מסוים לשימוש, הטעויות חזרו על עצמן בהעתקים שנעשו באותו אזור והסתננו לכתבי־יד אחרים. כך צמחו משפחות של כתבי־יד דומים. לכן האם עלינו להזדעק לנוכח אלפי טעויות הסופרים? האין בהן עדות לחוסר נאמנות במסירת הטקסט? לא ולא!
27 פ. ג׳. א. הורט, שהיה שותף בעריכת הנוסח של ווסטקוט והורט, כתב: ”מילות הברית החדשה ברובן המכריע ניצבות מעל לתהליכי ביקורת השוואתית, משום שאין בהן הבדלים ולא נותר אלא להעתיקן. ... אם מתעלמים מפרטים שוליים יחסית... המילים שלדעתנו עדיין מוטלות בספק מהוות לא יותר מאלפית מכלל הברית החדשה”.f
28 הערכת מסירת הטקסט. אם כן, מהי ההערכה הבסיסית ביחס לנאמנות הטקסט ולמהימנותו לאחר מאות שנות העתקה ומסירה? לא זו בלבד שקיימים אלפי כתבי־יד להשוואה, אלא שכתבי־יד מקראיים קדומים יותר שנתגלו בעשורים האחרונים מביאים את הנוסח היווני עד לשנת 125 לספירה בקירוב — שני עשורים בלבד אחרי מותו של השליח יוחנן בערך ב־100 לספירה. ראיות אלו בדמות כתבי־יד מקנות לנו ביטחון איתן שבידינו מצוי כיום נוסח יווני אמין ומתוקן. שים לב לדברים שאמר בעניין זה המנהל והאוצֵר לשעבר של המוזיאון הבריטי, סר פרדריק קניון:
29 ”מרווח הזמן בין הכתיבה המקורית לבין העדויות הקיימות הקדומות ביותר הצטמצם למידה זניחה, והיסוד האחרון לספק כלשהו שכתבי־הקודש הגיעו אלינו ממש כשם שנכתבו, סולק עתה לחלוטין. ניתן לומר שהאותנטיות והנאמנות הכללית של ספרי הברית החדשה מבוססות לחלוטין. עם זאת נאמנות כללית היא דבר אחד, ואילו ודאות לגבי הפרטים היא דבר אחר לגמרי”.g
30 על המילים האחרונות בעניין ה”וודאות לגבי הפרטים” חלים דבריו של ד״ר הורט המצוטטים בסעיף 27. זה תפקידם של ”מְתקני” הנוסח ללטש את הפרטים, וכך הם עשו במידה רבה. משום כך, הנוסח היווני המתוקן של ווסטקוט והורט נחשב על־פי־רוב לנוסח משובח ביותר. כתבי־הקודש המשיחיים בתרגום עולם חדש, המבוססים על נוסח יווני מעולה זה, מציגים אפוא בפני הקורא את ”דבר אלוהינו” המהימן אשר נשמר להפליא עבורנו במאגר של כתבי־יד יווניים (פט״א א׳:24, 25).
31 מעניין לציין את דבריו של סר פרדריק קניון בספרו המקרא וכתבי־היד העתיקים (Our Bible and the Ancient Manuscripts) 1962, בעמוד 249: ”עלינו להיות מרוצים מעצם הידיעה שהמהימנות הכללית של נוסח הברית החדשה נשענת באופן בלתי רגיל על תגליות מודרניות, אשר מפחיתות במידה ניכרת את מרווח הזמן בין כתבי־היד המקוריים לבין כתבי־היד הקדומים ביותר שבנמצא, ושהבדלי הגירסה, מעניינים ככל שיהיו, אינם משפיעים על עיקרי האמונה הבסיסיים של הדת המשיחית”. כפי שמופיע בעמוד 17 בטבלה ”מקורות הנוסח של תרגום עולם חדש — כתבי־הקודש המשיחיים”, נעשה שימוש בכל התעודות הרלוונטיות על מנת ליצור תרגום אנגלי מדויק. הערות שוליים חשובות הן סימוכין לתרגומים אמינים אלה. לעריכת תרגומה האיכותי נעזרה ועדת תרגום עולם חדש של המקרא במיטב ממצאי חקר המקרא שנמשך לאורך מאות שנים. אנו כיום יכולים להיות סמוכים ובטוחים כי כתבי־הקודש המשיחיים, בגרסתם הנוכחית, אכן נושאים בחובם את ”מתכונת הדברים הבריאים” שנכתבו בהשראת רוח הקודש בידי תלמידיו של ישוע המשיח. הבה נחזיק באמונה ובאהבה בדברים יקרים אלה! (טימ״ב א׳:13).
32 השיעור הזה וקודמו התמקדו בכתבי־יד ובנוסח כתבי־הקודש. מדוע הדיון כה מקיף? המטרה היא להוכיח חד־משמעית כי נוסחי התנ״ך וכתבי־הקודש המשיחיים זהים ביסודו של דבר לנוסח המקורי שכתבו אנשי אמונה בימי קדם ברוח יהוה. כתבים מקוריים אלה נכתבו ברוח הקודש. לעומת זאת, הסופרים והמעתיקים, על אף מיומנותם הרבה, לא היו נתונים להשראת האל (תהל׳ מ״ה:2; פט״ב א׳:20, 21; ג׳:16). זו הסיבה שהיה צורך לסנן את המאגר העצום של העתקי כתבי־היד על מנת לזהות בבירור ומעל לכל ספק את מֵי האמת הטהורים שמקורם ב”מעיין” הגדול, יהוה אלוהים. מן הראוי שנודה ליהוה על המתנה הנפלאה שנתן לנו — על המקרא המכיל את דברו — ועל הבשורה משיבת הנפש העולה מבין דפיו, בשורת המלכות!
[הערות שוליים]
a הבנה מכתבי־הקודש, כרך א׳, עמודים 354, 355 (אנג׳).
b הבנה מכתבי־הקודש, כרך א׳, עמוד 323; New Bible Dictionary מהדורה שנייה, 1986, ג׳. ד. דאגלס, עמוד 1187.
c New Bible Dictionary מהדורה שנייה, עמוד 1187 (אנג׳).
d תרגום המלכות בין השיטין של כתבי־הקודש המשיחיים, 1985, עמודים 8, 9 (אנג׳).
e ראה הערות שוליים בלוקס כ״ד:40; יוחנן ה׳:4; מעשי השליחים י״ט:23; כ״ז:37; ההתגלות ג׳:16.
f הברית החדשה ביוונית המקורית (The New Testament in the Original Greek) 1974, כרך א׳, עמוד 561.
g המקרא והארכיאולוגיה (The Bible and Archaeology) 1940, עמודים 288, 289.