’נווד עשוי לבלי חת למען הבשורה’
מספרים כי בגיל 18 שלט ג׳ורג׳ בּוֹרוֹ ב־12 שפות. כעבור שנתיים עלה בידו לתרגם ”בקלות ביצוע ובאלגנטיות” 20 לשונות שונות.
בשנת 1833 הוזמן אדם ברוך כישרון זה לראיון אצל החברה הבריטית להפצת כתבי־הקודש, בלונדון, אנגליה. בורו בן ה־30 גמר בדעתו לנצל הזדמנות זו, ומאחר שהפרוטה לא היתה מצויה בכיסו, צעד 180 קילומטר מביתו בנוֹריץ׳ והשלים את המסע תוך 28 שעות.
החברה להפצת כתבי־הקודש העמידה בפניו משימה מאתגרת — ללמוד בתוך שישה חודשים את שפת המַנְצ׳וּ, אשר היתה מדוברת באזורים שונים בסין. הוא ביקש ספר דקדוק, אך כל שיכלו לתת לו היה עותק של הבשורה על־פי מתי במנצ׳ו ומילון מנצ׳ו־צרפתי. למרות זאת, בחלוף 19 שבועות כתב ללונדון, ”למדתי מנצ׳ו על בוריה”, והוסיף, ”בעזרת אלוהים”. הישג זה היה מרשים ביותר משום שמדווחים כי באותו זמן הִגיה בורו את הבשורה על־פי לוקס בנֵהוּאַטְל, אחת מלשונות הילידים במכסיקו.
כתבי־הקודש במנצ׳ו
חוגי הממשל בסין אימצו את שפת המנצ׳ו במאה ה־17, כאשר זו הופיעה לראשונה בכתב על בסיס אותיות שהושאלו מן האלפבית של הלשון האוּיגוּרִית המונגולית. עם הזמן השימוש בה הלך ודעך, אך חברי החברה הבריטית להפצת כתבי־הקודש השתוקקו להדפיס ולהפיץ ספרי מקרא במנצ׳ו. בשנת 1822 מימנה החברה מהדורה של הבשורה על־פי מתי ב־550 עותקים, בתרגומו של סְטִיפַן ליפּוֹפְצוֹף, חבר במשרד החוץ של רוסיה אשר התגורר בסין במשך 20 שנה. הספרים הודפסו בסנט פטרסבורג, אך לאחר שהופצו קומץ עותקים, נהרסו היתר בשיטפון.
מייד לאחר מכן יצא לאור תרגום מלא של כתבי־הקודש המשיחיים. בשנת 1834 נתגלה כתב יד קדום של מרבית התנ״ך, והדבר הגביר את ההתעניינות במקרא. מי יוכל כעת לפקח על עריכתו מחדש של תרגום המקרא במנצ׳ו ולהשלים את המלאכה? החברה הבריטית להפצת כתבי־הקודש שלחה את ג׳ורג׳ בורו לבצע עבורה את המשימה.
אל רוסיה
עם הגיעו לסנט פטרסבורג, שיקע בורו את כוחו ומרצו בלימוד מעמיק של שפת המנצ׳ו כדי שיצלח בידו להגיה ולערוך את הטקסט המקראי ביתר דייקנות. המשימה היתה מפרכת. בורו עבד עד 13 שעות ביממה וסייע בעיצוב האותיות עבור הברית החדשה אשר בסופו של התהליך תוארה כ”מהדורה מרהיבת עין מבית היוצר של האוריינט”. בשנת 1835 יצאו מתחת מכבש הדפוס אלף עותקים. אלא שתקוותו של בורו להביאם לסין ולהפיצם שם נכזבה. ממשלת רוסיה חששה שהדבר יתפרש כפעולה מיסיונרית ויסכן את יחסי הידידות שהיו לה עם שכנתה, ואסרה על בורו להגיע לגבול סין אם יהיה באמתחתו ולוּ ”עותק אחד מתרגומי המקרא במנצ׳ו”.
כעבור עשר שנים בערך הופצו מספר עותקים, ובשנת 1859 ראו אור תרגומים של הספרים מתי ומרקוס לצד עמודות מקבילות במנצ׳ו ובסינית. אך בימים ההם, רוב האנשים שיכלו לקרוא מנצ׳ו העדיפו לקרוא סינית, והסיכויים שיֵצא מקרא שלם במנצ׳ו נעשו קלושים. המנצ׳ו הפכה לשפה גוססת, ועד מהרה הלכה הסינית ותפסה את מקומה. בכל זאת התרגום הושלם בשנת 1912, השנה שבה הפכה סין לרפובליקה.
חצי האי האיברי
מעוּדד מחוויותיו, שב ג׳ורג׳ בורו ללונדון. בשנת 1835 הוטלה עליו משימה חדשה לנסוע לפורטוגל ולספרד כדי ”לברר עד כמה כשרים הלבבות לקבל את תורת המשיח”, כפי שניסח זאת מאוחר יותר. בתקופה ההיא לא היתה לחברה הבריטית להפצת כתבי־הקודש דריסת רגל של ממש בארצות הללו בשל מהומות פוליטיות וחברתיות רחבות היקף. בורו נהנה לקשור שיחות על המקרא עם תושבי הכפרים הפורטוגזיים, אך הוא נתקל באדישות ובחוסר עניין בדת, ועל כן כעבור זמן קצר שם פעמיו לספרד.
בספרד ניצב בורו בפני אתגר שונה, בייחוד בקרב הצוענים שעימם פיתח מהר מאוד יחסים הדוקים, מאחר שידע לדבר בלשונם. זמן קצר לאחר הגיעוֹ לספרד, החל לתרגם את ”הברית החדשה” ללשון הספרדית צוענית, חִיטַאנוֹ. לביצוע חלק מן המלאכה גייס את עזרתן של שתי צועניות. הוא הקריא להן את הנוסח הספרדי וביקש מהן לתרגם עבורו. כך למד את השימוש הנכון בניבים הצועניים. כפרי עמלו, יצא לאור ספר הבשורה על־פי לוקס באביב 1838. על כך קרא בישוף אחד: ”הוא ימיר את דתה של כל ספרד בלשון צוענית זו”.
ג׳ורג׳ בורו הוסמך למצוא ”אדם הכשיר לתרגם את כתבי־הקודש לבסקית”. המשימה הוטלה על שכמו של ד״ר אוטסה, רופא ”השולט בניב זה שאינו זר לי לחלוטין”, כתב בורו. בשנת 1838 היתה הבשורה על־פי לוקס ספר המקרא הראשון שראה אור בבסקית הספרדית.
משולהב להאיר את עיניהם של פשוטי העם, יצא בורו למסעות ארוכים, ומסוכנים בחלקם, כדי להפיץ בכפרים את ספרי המקרא בקרב העניים. הוא שם לו למטרה לחלץ אותם מן הבורות הדתית ומאמונות תפלות. לחשיפת הבלותן של האִינְדוּלְגֶנְצְיות (כתבי מחילה) אותן רכשו בכספם, טען לדוגמה: ”הייתכן שאל טוב יראה בעין יפה מכירת חטאים?” ואולם, החברה לכתבי־הקודש חששה שמרידה זו במוסכמות תוביל להחרמת פעילויותיה, והורתה לו להתרכז אך ורק בהפצת כתבי־הקודש.
בורו זכה להסכמה בעל פה להדפיס את הברית החדשה בספרדית (El Nuevo Testamento), ללא ההערות הדוקטרינריות של הכנסייה הרומית קתולית. כך היה חרף התנגדותו הראשונית של ראש הממשלה, אשר תיאר את התרגום כ”ספר בלתי הולם” ומסוכן. אחר כך פתח בורו במדריד מחסן למכירת ספרי הברית החדשה בספרדית, צעד שעורר עליו את זעמם של ראשי הדת ורשויות השלטון. הוא נכלא ל־12 יום. בעקבות מחאתו, ביקשוהו לעזוב בשקט. בידיעה ברורה שמאסרו היה בלתי חוקי, ציטט את דוגמתו של השליח פאולוס והחליט להישאר עד אשר זוכה כחוק מבלי שתוצמד לשמו תווית שלילית (מעשי השליחים ט״ז:37).
בשנת 1840, השנה שבה עזב שליחה הנלהב את ספרד, דיווחה החברה לכתבי־הקודש: ”קרוב ל־000,14 עותקים של כתבי־הקודש הופצו בספרד בחמש השנים האחרונות”. כמי שמילא תפקיד מכריע בכך, סיכם בורו את חוויותיו בספרד כ”שנים המאושרות בחיי”.
הספר כתבי־הקודש בספרד, שראה אור ב־1842 — ועודנו מודפס — הוא ספר שבו מתאר ג׳ורג׳ בורו באופן חי ותוסס את מסעותיו והרפתקאותיו. בספר זה, שזכה מייד להצלחה מסחררת, מכנה בורו את עצמו ”נווד למען הבשורה”. הוא כתב: ”שמתי לי למטרה לבקר במקומות הסודיים והמבודדים בינות לגבעות הגבנוניות והמבותרות, ולדבר אל ההמונים כדרכו של המשיח”.
בהתלהבותו להפיץ ולתרגם את כתבי־הקודש, סלל ג׳ורג׳ בורו את הדרך בפני אחרים — זכות יקרה בהחלט.
[מפה בעמוד 28]
(לתרשים מעומד, ראה המהדורה המודפסת)
מאמציו של ג׳ורג׳ בורו לתרגם ולהפיץ את המקרא הובילוהו (1) מאנגליה, אל (2) רוסיה, (3) פורטוגל, ו־(4) ספרד
[שלמי תודה]
.Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc
[תמונה בעמוד 29]
דברי הפתיחה בספר הבשורה על־פי יוחנן במנצ׳ו, שהודפס ב־1835. כתוב כלפי מטה משמאל לימין
[שלמי תודה]
מן הספר המקרא של כל ארץ (The Bible of Every Land), 1860
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 27]
מן הספר חייו של ג׳ורג׳ בורו (The Life of George Borrow) מאת קלמנט ק. שורטר, 1919