ספר ה”מדבר” שפות חיות
אם שפת ספר מסוים הופכת לשפה מתה, הרי שמבחינה מעשית גם הספר מת. מעטים יודעים כיום לקרוא בשפות העתיקות שבהן נכתב המקרא. למרות זאת, זהו ספר חי. הוא שרד, כי ”למד לדבר” בשפות החיות של האנושות. המתרגמים ש”לימדו” אותו לדבר בשפות אחרות נתקלו לא אחת במכשולים דמויי הרים.
תרגום המקרא — על יותר מ־100,1 פרקיו ו־000,31 פסוקיו — הוא משימה כבירה. ואולם, במרוצת הדורות נשאם לבם של מתרגמים מסורים להיענות לאתגר. רבים מהם היו מוכנים לסבול תלאות וייסורים ואף למסור את נפשם על מזבח מפעלם. ההיסטוריה של תִרגום המקרא לשפות האנושות רצופה סיפורים מדהימים של התמדה ותושייה. תן דעתך למקצת העדויות המרתקות.
האתגרים שניצבו בפני המתרגמים
כיצד תתרגם ספר לשפה שלא הומצאה לה שיטת כתיבה? זה האתגר שעמד בפני לא מעט מתרגמי מקרא. למשל, אוּלפילַס, שחי במאה הרביעית לספירה, שם לו למטרה לתרגם את כתבי־הקודש לשפה שהיתה בזמנו מודרנית, אך לא־כתובה — גוֹתית. אוּלפילַס התגבר על המכשול והמציא לשפה אלפבית של 27 אותיות, המתבסס בעיקר על הכתב היווני והלטיני. הוא תרגם כמעט את כל כתבי־הקודש לגותית, והשלים את מלאכתו סמוך ל־381 לספירה.
במאה התשיעית, ביקשו האחים קירילוֹס (שמו האמיתי קונסטנטינוס) ומֶתוֹדְיוּס, למדנים ובלשנים מצטיינים, דוברי יוונית, לתרגם את המקרא למען דוברי הסלאבית. אלא שלשפה הסלאבית העתיקה — מקור השפות הסלאביות של ימינו — לא היה אלפבית. לכן, המציאו שני האחים אלפבית למטרת תרגום המקרא. כך עלה בידי המקרא ”לדבר” אל עוד אנשים רבים, אל העמים הסלאביים.
במאה ה־16, גמלה בלבו של ויליאם טינדֶל ההחלטה לתרגם את המקרא משפותיו המקוריות לאנגלית, אך הוא נתקל בהתנגדות חריפה מצד הכנסייה והמדינה כאחת. טינדל, בוגר אוקספורד, רצה להוציא מתחת ידו תרגום שאפילו ”נער מחרשה” יוכל להבין.1 לצורך כך, נאלץ טינדל להימלט לגרמניה, שם הודפסה ב־1526 ”הברית החדשה” שתרגם לאנגלית. כשהוברחו עותקים לאנגליה, שרפו אותם הרשויות, בזעמן הרב, במדורות פומביות. לאחר זמן, הוסגר טינדל לרשויות. טינדֵל הוצא להורג בחניקה, וגופתו הועלתה באש. בטרם נפח את נשמתו זעק: ”אלוהים, פקח את עיניו של מלך אנגליה!”2
תִרגום כתבי־הקודש נמשך; המתרגמים לא הרשו לשום דבר לעמוד בדרכם. עד 1800, כתבי־הקודש, לפחות בחלקם, ”למדו לדבר” 68 שפות. עם הקמת החברות לכתבי־הקודש — בעיקר ”החברה לכתבי־הקודש של בריטניה וארצות זרות” (British and Foreign Bible Society) שנוסדה ב־1804 — ”למד” המקרא במהרה עוד שפות חדשות. מאות צעירים התנדבו לנסוע לארצות זרות כמיסיונרים, ומטרתם העיקרית של רבים מהם היתה לתרגם את כתבי־הקודש.
תִרגום ללשונות אפריקה
ב־1800, היו באפריקה רק כתריסר שפות בעלות שיטת כתיבה. מאות שפות מדוברות נאלצו להמתין שמישהו ימציא להן כתב. המיסיונרים הגיעו ולמדו את השפות, ללא ספרי לימוד למתחילים וללא מילונים. לאחר מכן, פיתחו בעמל רב צורת כתיבה ולימדו את הציבור לקרוא. זאת עשו כדי שביום מן הימים יוכלו הבריות לקרוא את המקרא בשפתם.3
אחד המיסיונרים היה רוברט מוֹפאט הסקוטי. ב־1821, כשהיה בן 25, ייסד מופאט מיסיון בקרב דוברי שפת הצווַנה באפריקה הדרומית. כדי ללמוד את שפתם, שלא הומצאה לה שיטת כתיבה, התערה בחברה ונסע מדי פעם אל פנים הארץ לחיות במחיצת העם. ”האנשים היו אדיבים”, כתב לאחר מכן, ”ושגיאותיי בשפה עוררו לא אחת פרצי צחוק. אפילו פעם אחת לא קרה שמישהו או מישהי תיקנו מילה או משפט שאמרתי, מבלי לחקות אותי חיקוי מוצלח שבידח את הסובבים”.4 מופאט התמיד במאמציו, ולבסוף שלט בשפה ופיתח כתב.
ב־1829, לאחר שפעל במשך שמונה שנים בקרב בני הצווַנה, סיים מופאט לתרגם את ספר הבשורה של לוקס. כדי להדפיסו, עשה מרחק של כמעט 000,1 קילומטר עד לים בעגלה רתומה לשוורים, ומשם הפליג באונייה לקֵייפּטַאוּן. מושל העיר התיר לו להשתמש בבית־הדפוס הממשלתי, אך את מלאכת הסַדָרוּת והדפוס היה עליו לעשות בעצמו. לבסוף, ראה ספר הבשורה אור בשנת 1830. לראשונה בחייהם, יכלו בני הצוונה לקרוא חלק מכתבי־הקודש בשפתם הם. ב־1857, השלים מופאט את תרגום כתבי־הקודש לשפת הצוונה.
לימים, תיאר מופאט כיצד הגיבו בני הצוונה, כשהגיע לידיהם ספר הבשורה של לוקס. הוא סיפר: ”הכרתי אנשים שגמאו מרחקים של מאות קילומטרים כדי להשיג עותקים של ספר לוקס. ... ראיתי אותם מקבלים קטעים מהספר, בוכים, מאמצים אותם אל לבם ומזילים דמעות הודיה, עד כי לא פעם אמרתי, ’אתם עוד תהרסו את הספרים בדמעותיכם’”.5
מתרגמים מסורים כמופאט העניקו אפוא לאפריקנים רבים — שבתחילה חלקם לא ראו צורך בשיטת כתיבה — את ההזדמנות הראשונה לתקשר בכתב. אך, המתרגמים האמינו שהם מעניקים לאנשי אפריקה מתנה יקרה מזו — המקרא בשפתם הם. נכון להיום, כתבי־הקודש בשלימותם או בחלקם, ”מדברים” ביותר מ־600 שפות אפריקניות.
תִרגום ללשונות אסיה
המתרגמים באפריקה עמלו לפתח צורת כתיבה לשפות מדוברות, ואילו בצִדו השני של העולם, נתקלו המתרגמים בקושי שונה למדי — תִרגום לשפות בעלות שיטת כתיבה מורכבת. זה האתגר שניצב בפני מתרגמי כתבי־הקודש לשפות אסיה.
בראשית המאה ה־19, הגיעו ויליאם קַרי וגַ’שוּע מַרשמן להודו ולמדו רבות מלשונותיה שבכתב על בוריין. בעזרת המדפיס ויליאם ווֹרד, הוציאו לאור תרגומים של כתבי־הקודש או חלקים מהם ב־40 שפות כמעט.6 המחבר הרברט קֵין אמר על־אודות ויליאם קרי: ”הוא המציא סגנון דיבורי קולח ויפהפה [לשפה הבנגלית] שהחליף את הסגנון הקלאסי הישן, ותודות לו השפה ברורה ומושכת יותר לקוראים בני־זמננו”.7
אדונירם גַ’דסון, שנולד בארצות־הברית וגדל בה, נסע לבורמה, וב־1817 התחיל לתרגם את כתבי־הקודש לשפה הבּוּרמית. על הקושי שבלמידת אחת משפות המזרח הרחוק מספיק טוב כדי לתרגם את המקרא, כתב: ’כשלומדים שפה המדוברת בפי אנשים החיים בקצה השני של העולם, ונתקלים באפיקי חשיבה ובדפוסי ביטוי זרים וחדשים, בהעדר דמיון, ולוּ הקל ביותר, בין אותיותיה ומילותיה לבין כל שפה אחרת שאנו מכירים; כשאין מילון או מתורגמן, ועלינו לקלוט משהו מן השפה בטרם נוכל להיעזר במורה מבני המקום — זו אכן עבודה רבה!’8
במקרה של ג׳דסון, פירוש הדבר היה 18 שנות עבודה מאומצת. החלק האחרון של כתבי־הקודש בבורמית הודפס ב־1835. אולם, שהותו בבורמה עלתה לו ביוקר. בתקופה שעסק בתִרגום המקרא, הואשם בריגול והושלך לכלא שורץ יתושים למאסר של כמעט שנתיים. זמן קצר לאחר שחרורו, מתו אשתו ובתו הצעירה מקדחת.
כשהגיע רוברט מוריסון בן ה־25 לסין, ב־1807, קיבל על עצמו משימה קשה מאין כמוה — תִרגום כתבי־הקודש לסינית, אחת השפות הנכתבות המסובכות ביותר. ידיעותיו בשפה הסינית, שאותה החל ללמוד רק שנתיים לפני כן, היו דלות. בעיה נוספת שמולה עמד מוריסון היתה החוק בסין, שביקש לשמור אותה מבודדת מהעולם. על הסינים נאסר, באיום של עונש מוות, ללמד זרים את שפתם. זר שתרגם את כתבי־הקודש אחד דינו למות.
באומץ ובזהירות, המשיך מוריסון ללמוד את השפה, והתקדם בצעדי ענק. כעבור שנתיים התקבל לעבודה כמתרגם ב”חברת הודו המזרחית” (East India Company). בשעות היום עבד בחברה, אך בחשאי ובסכנה מתמדת שייתפס תרגם את המקרא. ב־1814, שבע שנים לאחר הגיעו לסין, היו כתבי־הקודש המשיחיים מוכנים להדפסה.9 מקץ חמש שנים, השלים בעזרת ויליאם מילְן את התנ״ך.
היה זה הישג אדיר — כתבי־הקודש יכלו ”לדבר” בשפה שמספר דובריה הוא הגדול בעולם. לאחר מכן, תורגם המקרא, תודות למתרגמים מוכשרים, לשפות אסיאניות נוספות. כיום, חלקים מכתבי־הקודש ניתנים להשגה ביותר מ־500 שפות אסיאניות.
מדוע אנשים כטינדל, מופאט, ג׳דסון ומוריסון עמלו שנים — חלקם אף בחירוף נפשם — לתרגם ספר למען אנשים שלא הכירו, ובמקרים מסוימים לשפות נטולות אלפבית? ברור שלא לשם תהילה או רווח כספי. הם האמינו שהמקרא הוא דבר־אלוהים ושמִן הדין ש”ידבר” אל בני־אדם — אל כל בני־האדם — בשפתם הם.
בין שאתה סבור שהמקרא הוא דבר־אלוהים ובין שלא, אולי תסכים שמסירות־נפשם של אותם מתרגמים נאמנים נדירה מאוד בעולם של ימינו. האם ספר שהניע אנשים לפעול בחוסר אנוכיות כה מרשים אינו ראוי לחקירה ודרישה?
[טבלה בעמוד 12]
(לתרשים המועמד, ראה המהדורה המודפסת)
מספר השפות שבהן הודפסו חלקים מכתבי־הקודש משנת 1800
68 107 171 269 367 522 729 971 199,1 762,1 123,2
1800 1900 1995
[תמונה בעמוד 10]
טינדל מתרגם את המקרא
[תמונה בעמוד 11]
רוברט מופאט
[תמונה בעמוד 12]
אדונירם ג׳דסון
[תמונה בעמוד 13]
רוברט מוריסון