המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ96 6/‏1 עמ׳ 29–30
  • מאבקו של קסיודורו דה ריינה למען המקרא בספרדית

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • מאבקו של קסיודורו דה ריינה למען המקרא בספרדית
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1996
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • שם אלוהים בתרגומים לספרדית
  • הפצת דבר־אלוהים בספרד בימי הביניים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2014
  • כיצד הגיע המקרא לידינו?‏
    עורו!‏ — 2007
  • המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש בספרדית
    נושאים נוספים
  • ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1999
ראה עוד
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1996
מ96 6/‏1 עמ׳ 29–30

מאבקו של קסיודורו דה ריינה למען המקרא בספרדית

במאה השש־עשרה,‏ ספרד היתה מקום מסוכן לכל החפץ לקרוא את המקרא.‏ הכנסייה הקתולית הורתה לאינקוויזיציה לשים קץ לכל שמץ של חריגה מדתה.‏ אולם,‏ צעיר אחד בדרום ספרד,‏ לא זו בלבד שקרא את כתבי־הקודש,‏ אלא אף נשבע לתרגמם לשפת־המקום כדי שכל ספרדי יוכל לקוראם.‏ שמו היה קסיודורו דה ריינה.‏

העניין שגילה ריינה במקרא,‏ התעורר בשנים שבהן היה במנזר סן איסידרו דל קמפו,‏ בפאתי סביליה,‏ ספרד.‏ משנת 1550 ואילך,‏ רוב הנזירים במנזר יוצא דופן זה הקדישו זמן רב יותר לקריאת המקרא מאשר למילוי חובותיהם הכנסייתיות.‏ מסר המקרא שינה את השקפתם.‏ הם דחו את עיקרי־האמונה של הכנסייה הקתולית לגבי השימוש בצלמים והאמונה בפורגטוריה (‏כור־מצרף)‏.‏ לא היה זה מן הנמנע שהשקפתם נודעה באיזור,‏ ומחשש שייאסרו על־ידי האינקוויזיציה הספרדית,‏ הם החליטו לצאת את גבולות ספרד.‏ ריינה היה אחד מ־12 נזירים אשר הצליחו להימלט לז׳נבה שבשוויץ.‏

לאחר שנמלט בעור שיניו,‏ עבר באירופה מעיר לעיר,‏ והשתדל ככל יכולתו להימנע מהיתקלות ברודפיו.‏ בשנת 1562,‏ האינקוויזיטורים המתוסכלים שרפו בסביליה בובה בדמותו,‏ אך גם איום אכזרי זה לא הרתיע את ריינה מן המשימה של תרגום כתבי־הקודש.‏ אף שנקבע פרס על ראשו ושחי בחרדה מתמדת מפני מאסר,‏ הוא עבד ללא ליאות כדי להכין את התרגום לספרדית.‏ ”‏מלבד הזמן שהייתי חולה או במסע.‏.‏.‏ כלל לא הנחתי את העט מידי”‏,‏ הסביר.‏

בתוך עשר שנים,‏ ריינה השלים את מלאכתו.‏ בשנת 1569,‏ התרגום שלו למקרא כולו התפרסם בבזל שבשוויץ.‏ יצירתו הנפלאה היתה התרגום הראשון לספרדית של המקרא כולו מהשפות המקוריות שבהן נכתב.‏ במשך דורות,‏ ניתן היה להשיג את המקרא בלטינית,‏ אך לטינית היתה שפתה של עילית החברה.‏ ריינה סבר כי ראוי שכל אחד יבין את המקרא,‏ ולקידום מטרה זו שם נפשו בכפו.‏

במבוא לתרגום שלו,‏ הוא מונה את סיבותיו.‏ ”‏איסור קיומם של כתבי־הקודש בשפה העממית בהכרח פוגע מאוד באלוהים ובטובת האדם.‏ זוהי מלאכתו הברורה של השטן ושל הנשלטים על־ידו.‏.‏.‏ לאור העובדה שאלוהים נתן את דברו לאדם ורצה שהכל יבינו ויישמו אותו הלכה למעשה,‏ לא ייתכן שהאוסר על קיומו בשפה כלשהי מניעיו חיוביים”‏.‏

זו היתה הצהרה אמיצה,‏ מאחר שיצאה לאור 18 שנה בלבד לאחר שרשימת הספרים האסורים של האינקוויזיציה הספרדית במפורש הוציאה אל מחוץ לחוק את המקרא ”‏בשפה רומנית־קסטיליינית [‏ספרדית]‏ או בכל שפה עממית אחרת”‏.‏ ללא ספק,‏ ריינה לא הניח לחרדת אדם לרסן את אהבתו לאמת.‏

מלבד רצונו העז של ריינה להפוך את המקרא נגיש לכל דוברי הספרדית,‏ הוא רצה ליצור את התרגום המדויק ביותר האפשרי.‏ במבוא לתרגום,‏ הוא מנה את היתרונות שבתרגום ישיר משפות המקור.‏ כמה טעויות השתרבבו אל הוולגטה,‏ התרגום הלטיני של המקרא,‏ הסביר ריינה.‏ אחת הטעויות הבולטות ביותר היתה השמטת שם אלוהים.‏

שם אלוהים בתרגומים לספרדית

ריינה הבין ששם אלוהים,‏ יהוה,‏ צריך להופיע בכל תרגום מהימן של המקרא כשם שהוא מופיע בטקסט המקורי.‏ הוא סירב לנהוג כמקובל ולהחליף את שם אלוהים בתארים כגון ”‏אלוהים”‏ או ”‏אדני”‏.‏ בהקדמה לתרגומו,‏ הוא מביא את הטעמים לכך בגילוי לב אופייני.‏

‏”‏לא השמטנו את השם (‏Iehoua‏)‏ מן הטעמים החשובים ביותר.‏ ראשית,‏ משום שבכל מקום שבו הוא מופיע בתרגום שלנו הוא גם מופיע בטקסט העברי,‏ ונראה לנו שלא יכולנו להשמיטו או לשנותו מבלי למעול בו ולחלל את חוק אלוהים,‏ המצווה שלא להוסיף עליו ולא לגרוע ממנו מאומה.‏.‏.‏ הנוהג [‏של השמטת השם]‏ שהנהיג השטן,‏ נבע גם מן האמונות הטפלות של הרבנים בני־זמננו,‏ אשר אף שהם מתיימרים לרחוש לו כבוד רב,‏ הרי שלמעשה החביאו את השם המפורש וגרמו לעם־אלוהים לשכוח שבאמצעותו הוא ביקש להיבדל מכל האלוהים האחרים”‏.‏

לרצונו הראוי־לשבח של ריינה לפאר את שם אלוהים היו תוצאות מרחיקות לכת.‏ עד עצם ימינו,‏ הרוב המכריע של תרגומי המקרא לספרדית — הן הקתוליים והן הפרוטסטנטיים — חיקו תקדים זה,‏ ושם אלוהים מופיע מתחילתם ועד סופם.‏ במיוחד תודות לריינה,‏ קוראים של כמעט כל תרגום מקרא לספרדית יכולים לזהות בנקל שלאלוהים יש שם אישי,‏ המבדיל אותו מכל האלוהים האחרים.‏

ראויה לציון העובדה ששם יהוה בעברית בולט לעין על שער ספר המקרא של ריינה.‏ ריינה הקדיש את חייו למטרה הנעלה של שימור דבר־אלוהים,‏ וגרם לכך שמיליונים יוכלו לקוראו בשפתם.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף