מלך שחיפש חוכמה
מאת כתב עורו! בספרד
המאה ה־13 עמדה בסימן של אי־סובלנות רבה ואלימות קיצונית. אירופה הייתה שקועה עד צוואר באינקוויזיציה הידועה לשמצה ובמסעי הצלב האכזריים. אולם, במהלך תקופה עקובה מדם זו, ניסה אחד ממלכי ספרד להביא קצת שפיות לעולם. שמו היה אלפונסו ה־10, שכונה גם אלפונסו המלומד.
ההתעוררות התרבותית שאירעה אז, המכונה לעתים הרנסאנס של המאה ה־13, נזקפת לזכותו של מלך זה. הוא הביא לספרד ידע חדש מארצות רחוקות. אומנות, היסטוריה, תורת המשפט ומדע, היו תחומים שעניינו אותו במיוחד. הייתה לכך השפעה רבה על ההתפתחות התרבותית של ספרד ושל אירופה כולה. אך חשובה מכך היא העובדה שחיפושיו הביאו לקידום המקרא, דברו של אלוהים.
אלפונסו תרם תרומה נכבדה לייסוד אקדמיה שבה יכלו יהודים, מוסלמים ונוצרים מלומדים לשתף פעולה. לסיועם, הקים המלך ומימן את אחת הספריות הלאומיות הראשונות בעולם.
אלפונסו נטל חלק פעיל בכתיבתן ובעריכתן של מגוון יצירות הנוגעות לתורת המשפט, למדע ולהיסטוריה. הוא עודד את התפתחות הספרות והשירה, תחומים שהוא עצמו הצטיין בהם, כפי שניתן לראות בקנטיגס המפורסמים פרי עטו.a הקנטיגס נכתבו בגיאגו (גליסיאנית), השפה ששימשה באותה עת לכתיבת יצירות ליריות.
בית־ספר למתרגמים
אלפונסו נתן את חסותו לבית־הספר למתרגמים בטולדו. ”תפקידו של המלך היה לבחור הן את המתרגמים והן את היצירות שיתורגמו”, מסביר הספר בית־הספר למתרגמים בטולדו (La Escuela de Traductores de Toledo). ”הוא הגיה את התרגומים, עודד דיונים אינטלקטואליים ודחף לכתיבת מסות חדשות”.
עבודתם של מלומדי טולדו יצאה לדרך עם תרגום רשימה ארוכה של יצירות ערביות. מלומדים מוסלמים כבר תרגמו לערבית את היצירות החשובות ביותר של תרבויות יוון, הודו, פרס וסוריה. אוצרות הידע שכבר עמדו לרשות המלומדים המוסלמים תרמו להתקדמותם במתמטיקה, באסטרונומיה, בהיסטוריה ובגיאוגרפיה. בית־הספר של טולדו השתוקק להיעזר במאגר ידע זה. כיצד? על־ידי תרגום כתבים ערביים חשובים ללטינית ולספרדית.
החדשות בדבר הישגיהם של מלומדי טולדו הגיעו למדינות נוספות. מלומדים מאוניברסיטאות בצפון אירופה נהרו בהמוניהם לטולדו. לכל זאת היה תפקיד מכריע בהתקדמות המדע והספרות במערב. למעשה, מבצע תרגום נרחב זה השפיע על התפתחות הרנסאנס.
מאמצי המתרגמים בטולדו איפשרו לרופאים לקרוא את כתביהם הרפואיים של גַלֶנוֹס, היפוקרטס ואִבן סינא שסִפרו חוקת הרפואה (Canon of Medicine) הפך עד המאה ה־17 לספר הלימוד הבסיסי באוניברסיטאות במערב. אסטרונומים יכלו לקרוא את כתבי תלמי ולהפיק תועלת מהטריגונומטריה הערבית ומהטבלאות האסטרונומיות של אַל־חוּאַרִזְמִי.b
אלפונסו רצה שתרגומים אלה יהיו מובנים לכלל הבריות. יוזמה זו ביססה את השפה הספרדית כמדיום מדעי וספרותי. המשימה שאלפונסו החל בה תרמה לשינוי ההשקפה שרווחה אז שהלטינית היא שפת התרבות.
המקרא האלפונסיני
הניסיון שרכשו מלומדי טולדו במהלך תרגומו של חומר כה רב, ודאי הוכח כמועיל מאוד כשהורה אלפונסו על תרגום חלקים מהמקרא לספרדית. לדברי ההיסטוריון הספרדי חואן דה מריאנה, המלך מימן את תרגום המקרא בתקווה שבעזרתו השפה הספרדית תלוטש ותועשר. אין ספק שתרגום מוקדם זה של המקרא תרם להתפתחותה של השפה הספרדית.
המלך ראה במקרא כלי רב ערך שנכתב להדרכת האנושות. הוא כתב בפרולוג של קרוניקה דה אספניה: ”אם נבחן את התועלת הצומחת מכתבי־הקודש, ניווכח שהיא נובעת מן ההדרכה הטמונה בהם בדבר בריאת העולם, בואם של האבות, ... בואו המובטח של אדוננו ישוע המשיח, סבלותיו, תחייתו ועלייתו השמיימה”.
אלפונסו גם פיקח על הכנת פרוייקט ספרותי שאפתני שאותו כינה חנרל היסטוריה. הפרויקט כלל חלקים מהתנ״ך המתורגמים לספרדית. (לימים נוספו חלקים מכתבי־הקודש המשיחיים המתורגמים לספרדית.) יצירה מרשימה זו המוכרת כמקרא האלפונסיני (ביבליה אלפונסינה), הייתה הגדולה מסוגה בימי הביניים. היא הועתקה פעמים רבות ותורגמה בחלקה לפורטוגזית ולקטלנית.
מורשתו של אלפונסו
כתבי־היד מתקופתו של אלפונסו, כלומר מימי הביניים, איפשרו לידע המקראי להיות חי ונושם בעידן של עלטה רוחנית. תודות לאותם תרגומים, גברה ההתעניינות בתרגום המקרא לשפות המדוברות. במהלך מאתיים השנים הבאות, יצאו לאור תרגומי מקרא נוספים לספרדית.
המצאת מכבש הדפוס והמאמצים הבלתי נלאים של מתרגמי המקרא במאה ה־16 בספרד ובמדינות אירופאיות נוספות, הצעידו קדימה את העבודה שאלפונסו ובני דורו החלו בה. אנשים ברחבי אירופה יכלו סוף סוף להשיג מקרא בשפתם. אומנם את שלטונו של אלפונסו ה־10 אפיינו מלחמות ומרידות, אך חיפושו אחר ידע תרם לכך שחוכמת אלוהים נעשתה נגישה לרבים.
[הערות שוליים]
a קנטיגס הן יצירות פיוטיות מימי הביניים שהושרו בפי זמרים נודדים.
b אַל־חוּאַרִזְמִי היה מתמטיקאי פרסי נודע בן המאה ה־9 שפיתח את האלגברה והציג את השיטה המתמטית ההודית, כגון השימוש בסְפרות ערביות כולל מושג האפס ויסודות החשבון. המונח ”אלגוריתם” גזור משמו.
[תיבה/תמונה בעמוד 14]
תרגומי מקרא מוקדמים לספרדית
יצירותיו של אלפונסו ה־10 לא היו הראשונות שכללו חלקים מכתבי־הקודש המתורגמים לספרדית. מספר שנים קודם לכן, תרגם ארמנוס אלמנוס, אחד המתרגמים שעבד בבית־הספר של טולדו, את ספר תהלים ישירות מעברית לספרדית. כמו כן, בתחילת המאה ה־13, תורגמה הביבליה מדיאוול רומנסאדה פרה־אלפונסינה (Pre-Alphonsine Medieval Romance Bible). (ראה תמונה בצד ימין.) תרגום זה נחשב לתרגום המקרא השלם העתיק ביותר בספרדית. אין ספק שהייתה לו השפעה על המקרא שתורגם מספר שנים מאוחר יותר בחסותו של אלפונסו ה־10.
החוקר תומס מונטגומרי מציין בקשר לתרגום זה שקדם למקרא האלפונסיני: ”מתרגם המקרא עשה עבודה ראויה להערצה בכל הנוגע לדיוק ולשפה יפה. הנוסח מקפיד להעביר בדייקנות את מובן הוולגטה ללא שימוש מוגזם בביטויים או בניבים לטיניים. השפה פשוטה ובהירה, כצפוי מתרגום מקרא שנועד לאנשים שאינם שולטים בלטינית”.
[שלמי תודה]
מקרא: Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial
[תמונה בעמודים 12, 13]
פסלו של אלפונסו ה־10 בכניסה לספרייה הלאומית של ספרד, מדריד
[תמונות בעמוד 13]
המלך עם מתרגמים מטולדו (למעלה); הקליגרפים שלו (מתחת); ספר הבשורה על־פי לוקס ב”ביבליה אלפונסינה” (למטה)
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 13]
כל התמונות מלבד פסלו של אלפונסו ה־10: Oronoz