בשורה טובה ב־500 שפות
בעיצומה של מלחמת אזרחים ברואנדה נמלטת קבוצה קטנה של מתרגמים מבתיהם, כשהם משאירים מאחור את רכושם. אולם הם לוקחים איתם את המחשבים הניידים שלהם אל מחנות הפליטים. מדוע הם עושים זאת? על מנת שיוכלו להמשיך לתרגם פרסומים מקראיים לקינירוונדה.
בחורה צעירה בדרום־מזרח אסיה רוכנת מעל מקלדת המחשב שלה עד שעות הלילה המאוחרות. היא נאבקת בעייפות, בחום ומתמודדת עם הפסקות החשמל הקבועות הקוטעות את מלאכת התרגום, והכול במאמץ לעמוד בלוח הזמנים כדי שהחומר יגיע לדפוס בזמן.
מתרגמים אלה הם חלק מצבא של כ־300,2 מתנדבים העובדים בלמעלה מ־190 אזורים ברחבי העולם. טווח הגילים שלהם נע בין 20 ל־90 בקירוב, והם עמלים ללא ליאות כדי שאנשים יוכלו לשאוב נחמה מהמסר המקראי המתורגם ל־500 שפות (ההתגלות ז׳:9).
להגיע לאוכלוסייה רב־לשונית
עבודת התרגום שמבצעים עדי־יהוה קיבלה בשנים האחרונות תנופה חסרת תקדים. למשל, בשנת 1985 יצא לאור כתב העת המצפה סימולטנית ב־23 שפות — הישג יוצא דופן באותם ימים. כיום ניתן להשיג את המצפה ב־176 שפות, וכל המהדורות מתפרסמות בעת ובעונה אחת כך שהקוראים ברחבי העולם יכולים ללמוד את אותו חומר בו־זמנית.
בכ־50 שפות המצפה הוא כתב העת היחיד היוצא לאור בקביעות. מדוע? לחברות הוצאה לאור לא משתלם להדפיס ספרות בשפות המדוברות בפי מעטים. אבל עדי־יהוה בעולם כולו תורמים בנפש חפצה, והכספים מחולקים בצורה שוויונית. תודות לכך דבר־אלוהים ופרסומים מקראיים הם בהישג יד בכל מקום שבו קיים צורך (קורינתים ב׳. ח׳:14).
אנשים מוקירים מאוד את המסר המקראי בשפתם הם. למשל, בתקופה האחרונה יצאו לאור פרסומים מקראיים בשפת המיסקיטוֹ, שפה המדוברת בניקרגואה בפי כ־000,200 איש. אישה אחת ביקשה את הספר סיפורי המקרא שלי,a וכשהספר הגיע לידיה היא הייתה בחברת כומר מקומי. כאשר נפל מבטו על הספר היפה, הוא רצה לקחת אותו לעצמו. האישה סירבה לתת לו את הספר, גם אחרי שהציע לה תמורתו 20 קילוגרם פולי קפה!
בעשר השנים האחרונות תורגמו פרסומים מקראיים ליותר מתריסר שפות ילידיות במקסיקו, לרבות השפות מאיה, נֵהוּאַטְל וצוֹצִיל. בתוך פחות מעשור עלה מספר הקהילות של עדי־יהוה במקסיקו הדוברות שפות ילידיות ומספרן של קהילות שפת סימנים מ־72 ליותר מ־200,1. עדי־יהוה אומנם נוטעים את המסר המקראי בלבבם של אנשים, אך הם בוטחים באלוהים שיצמיח את זרעי האמת (קורינתים א׳. ג׳:5–7).
תרגום מקרא מודרני ב־80 שפות
בשנים האחרונות השקיעו עדי־יהוה מאמצים רבים כדי להוציא לאור את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש בשלמותו או בחלקו ב־80 שפות. מה הייתה תגובת הקוראים? עד־יהוה מדרום אפריקה ציין לגבי המקרא בשפת הצוואנה: ”איזה כלי נפלא זה. הוא יעזור לי להבין טוב יותר את דבר־אלוהים ולהעריך אותו במידה רבה יותר. הוא מנוסח בשפה פשוטה ונעימה לקריאה”. דובר צונגה ממוזמביק כתב: ”אומנם היו לנו פרסומים מקראיים שונים, אך בלי מקרא זה היה כאילו מתחוללים רעמים וברקים אבל לא יורד גשם! אולם עם הוצאת תרגום עולם חדש בצונגה, נפתחו ארובות השמיים”.
העוסקים בתרגום ובהפצת הבשורה הטובה שבמקרא מעורבים באופן מיוחד בהתגשמותה של נבואה קדומה. ישוע המשיח בעצמו אמר: ”בשורה זו של המלכות תוכרז בכל העולם לעדות לכל הגויים ואחרי כן יבוא הקץ” (מתי כ״ד:14).
[הערת שוליים]
a יצא לאור מטעם עדי־יהוה.
[גרף בעמוד 25]
(לתרשים מעומד, ראה המהדורה המודפסת)
תרגום עולם חדש
בשלמותו או בחלקו
1950 1*
1970 7*
1990 13*
2000 36*
2010 80*
פרסומים אחרים
1950 88*
1960 125*
1970 165*
1980 190*
1990 200*
2010 500*
*מספר שפות
[תמונות בעמודים 24, 25]
כ־300,2 מתנדבים מתרגמים ספרות מקראית ל־500 שפות
בנין
סלובניה
אתיופיה
בריטניה