Nòt anba paj
a Nan Bib la, mo orijinal la lè yo tradui l yo met “ranson” pou li a bay ide yon pri oswa yon bagay ki gen valè yo peye. Pa egzanp, premye sans vèb ebre kafa a se “kouvri”. (Jenèz 6:14.) Byen souvan, li gen rapò ak kouvri peche (Sòm 65:3). Non ki soti nan vèb la se kofè e li fè referans ak pri yo peye pou kouvri oswa rachte yon bagay (Egzòd 21:30). Menm jan an tou, mo grèk litron an, yon mo an jeneral yo met “ranson” pou li lè y ap tradui l, ka tradui “pri pou rachte” tou (Matye 20:28; The New Testament in Modern Speech, dapre R. F. Weymouth). Ekriven grèk yo te konn sèvi mo sa a pou pale de pri yo peye kòm ranson pou libere yon prizonye yo te pran nan lagè oswa pou libere yon esklav.