-
Diciptakan dengan Menakjubkan untuk Tetap HidupSedarlah!—1989 (No. 31) | Sedarlah!—1989 (No. 31)
-
-
Menarik sekali, buku pertama dari Alkitab, yang ditulis 3.500 tahun yang lalu, menggunakan kata Ibrani neʹphesh untuk melukiskan manusia maupun binatang. Kata ini secara harfiah berarti ”penghirup udara”.a Dengan cara yang tepat dari segi kedokteran, Alkitab memperlihatkan bahwa bernafas akan mempertahankan kehidupan dan bahwa tanpa ”nafas dari daya kehidupan yang aktif dalam lubang hidungnya”, manusia maupun binatang akan segera mati.—Kejadian 1:20, 21, 24, 30; 2:7; 7:22, NW.
Tulisan-tulisan kuno lain berisi pemikiran-pemikiran yang tidak benar tentang tujuan bernafas. Para filsuf Yunani dan Romawi, misalnya, memiliki teori yang aneh bahwa di dalam jantung ada api dan dengan bernafas api itu akan tetap menyala dan bahwa nyala api ini memberikan kehangatan yang dibutuhkan oleh tubuh.
-
-
Diciptakan dengan Menakjubkan untuk Tetap HidupSedarlah!—1989 (No. 31) | Sedarlah!—1989 (No. 31)
-
-
a Dalam terjemahan-terjemahan Alkitab kata Ibrani neʹphesh diterjemahkan dengan berbagai kata, kadang-kadang sebagai ”jiwa”, kadang-kadang ”makhluk hidup”, kadang-kadang ”kehidupan”, atau dengan menggunakan kata lain. New World Translation menerjemahkannya secara konsisten sebagai ”jiwa”.
-