Domande dai lettori
● In 2 Tessalonicesi 3:6 la Versione Riveduta dice in parte: “Non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi”. Altre versioni dicono “direttiva”, “comandamenti”, “dottrina” e “istruzioni”. Perché la Traduzione del Nuovo Mondo preferisce la parola “tradizione” sia in questo versetto che in 2 Tessalonicesi 2:15? — J. D., Canada.
La Traduzione del Nuovo Mondo cerca di essere coerente nelle sue traduzioni. In armonia con la norma indicata nella Prefazione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane, finché è possibile, essa usa una sola parola inglese per tradurre in inglese un’originale parola greca. La parola greca usata in questo caso è parádosis, che ha l’idea di un precetto trasmesso. È la stessa parola usata in Matteo 15:6, dove Gesù disse ai suoi oppositori religiosi che annullavano la Parola di Dio a causa della loro tradizione. Benché la parola “tradizione” sia spesso usata in contrasto con la verità biblica tramandata per iscritto, essa non è limitata solo a tali precetti. L’uso della parola in questo versetto e in 2 Tessalonicesi 2:15 indica che vi è una tradizione valida degli apostoli, che fu messa per iscritto sotto ispirazione. Questa, naturalmente, è diversa dalla tradizione non ispirata, che annulla la Parola di Dio.
Così la Traduzione del Nuovo Mondo, rendendo parádosis “tradizione” in 2 Tessalonicesi 2:15 e 3:6, si è attenuta alla sua norma. Non si è lasciata indurre, a motivo dell’obbrobrio di solito attribuito al termine “tradizione” dagli studiosi biblici sinceri e preparati, ad usare un altro termine in questo versetto e in quelli relativi. Questo è in contrasto con la Diaglott, che ha subìto tale influenza. Nella traduzione interlineare esso usa la parola “tradizione” in entrambi i versetti, ma nel testo inglese preferisce la parola “istruzioni”. La Versione Standard Riveduta,a tuttavia, usa la parola “tradizione” ed anche la Versione Standard Americana.b
[Nota in calce]
a Inglese.
b Inglese.