BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • w62 15/4 p. 255
  • Domande dai lettori (2)

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • Domande dai lettori (2)
  • La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1962
La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1962
w62 15/4 p. 255

Domande dai lettori

● In 2 Tessalonicesi 3:6 la Versione Riveduta dice in parte: “Non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi”. Altre versioni dicono “direttiva”, “comandamenti”, “dottrina” e “istruzioni”. Perché la Traduzione del Nuovo Mondo preferisce la parola “tradizione” sia in questo versetto che in 2 Tessalonicesi 2:15? — J. D., Canada.

La Traduzione del Nuovo Mondo cerca di essere coerente nelle sue traduzioni. In armonia con la norma indicata nella Prefazione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane, finché è possibile, essa usa una sola parola inglese per tradurre in inglese un’originale parola greca. La parola greca usata in questo caso è parádosis, che ha l’idea di un precetto trasmesso. È la stessa parola usata in Matteo 15:6, dove Gesù disse ai suoi oppositori religiosi che annullavano la Parola di Dio a causa della loro tradizione. Benché la parola “tradizione” sia spesso usata in contrasto con la verità biblica tramandata per iscritto, essa non è limitata solo a tali precetti. L’uso della parola in questo versetto e in 2 Tessalonicesi 2:15 indica che vi è una tradizione valida degli apostoli, che fu messa per iscritto sotto ispirazione. Questa, naturalmente, è diversa dalla tradizione non ispirata, che annulla la Parola di Dio.

Così la Traduzione del Nuovo Mondo, rendendo parádosis “tradizione” in 2 Tessalonicesi 2:15 e 3:6, si è attenuta alla sua norma. Non si è lasciata indurre, a motivo dell’obbrobrio di solito attribuito al termine “tradizione” dagli studiosi biblici sinceri e preparati, ad usare un altro termine in questo versetto e in quelli relativi. Questo è in contrasto con la Diaglott, che ha subìto tale influenza. Nella traduzione interlineare esso usa la parola “tradizione” in entrambi i versetti, ma nel testo inglese preferisce la parola “istruzioni”. La Versione Standard Riveduta,a tuttavia, usa la parola “tradizione” ed anche la Versione Standard Americana.b

[Nota in calce]

a Inglese.

b Inglese.

    Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi