BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • Rbi8 p. 1582
  • 6C “Col sangue del suo proprio [Figlio]”

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • 6C “Col sangue del suo proprio [Figlio]”
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti
  • Vedi anche
  • Tou
    Perspicacia nello studio delle Scritture, volume 2
  • Date il giusto valore al dono della vita
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 2004
  • Apprezziamo la santità della vita e del sangue
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1978
  • Rispettate la santità del sangue
    La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1962
Altro
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti
6C “Col sangue del suo proprio [Figlio]”

6C “Col sangue del suo proprio [Figlio]”

At 20:28 — Gr. διὰ τοῦ αῗματος τοῦ ἰδίου

(dià tou hàimatos tou idìou)

1950

“col sangue del suo proprio [Figlio]”

New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane), Brooklyn (New York).

1964

“col sangue del suo unigenito”

La Sacra Bibbia, a cura di B. Mariani, Milano.

1966

“col sangue del proprio Figlio”

La Sacra Bibbia, a cura di S. Garofalo, Torino.

1983

“con il sangue del suo proprio Figlio”

La Bibbia, nuovissima versione dai testi originali, Ed. Paoline, Roma.

Dal punto di vista grammaticale, questo passo si potrebbe tradurre come nella versione della CEI, “con il suo sangue”, o come nella Versione Riveduta, “col proprio sangue”. Questo pensiero presenta delle difficoltà per molti. Senza dubbio questa è la ragione per cui ACDSyh (margine) (seguiti, ad esempio, dalla traduzione di F. Nardoni) leggono “Chiesa del Signore”, anziché “chiesa (congregazione) di Dio”. In tal caso non ci sono difficoltà a leggere: “col suo proprio sangue”. Comunque אBVg leggono “Dio” (con l’articolo), e la traduzione usuale sarebbe ‘sangue di Dio’.

Le parole greche τοῦ ἰδίου (tou idìou) seguono le parole “col sangue”. L’intera espressione potrebbe essere tradotta “col sangue del suo proprio”. Dopo “suo proprio” andrebbe sottinteso un sostantivo singolare, con tutta probabilità il più stretto parente di Dio, il suo unigenito Figlio Gesù Cristo. Su questo punto J. H. Moulton, in A Grammar of New Testament Greek, vol. 1 (Prolegomena), ed. del 1930, p. 90, dice: “Prima di lasciare ἴδιος [ìdios] si dovrebbe dire qualcosa sull’uso di ὁ ἴδιος [ho ìdios] senza un nome espresso. Questo ricorre in Gv 111 131, At 423 2423. Così nei papiri troviamo il singolare usato come un termine affettuoso rivolto a parenti stretti. . . . In Expos. VI. iii. 277 mi sono permesso di citare questo come un possibile incoraggiamento per coloro (incluso B. Weiss) che tradurrebbero Atti 2028 ‘il sangue di uno che era suo proprio’”.

D’altra parte, in The New Testament in the Original Greek, di Westcott e Hort, vol. 2, Londra, 1881, pp. 99, 100 dell’Appendice, Hort dichiara: “Non è affatto impossibile che ΥΙΟΥ [huioù, “del Figlio”] sia stato omesso dopo ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idìou, “del suo proprio”] in qualche trascrizione molto antica, influendo su tutti i documenti esistenti. Inserendolo si elimina qualsiasi difficoltà dall’intero passo”.

La Traduzione del Nuovo Mondo rende il passo letteralmente, aggiungendo “Figlio” fra parentesi quadre dopo ἰδίου, così da leggere: “col sangue del suo proprio [Figlio]”.

    Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi