BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • w69 15/11 pp. 703-704
  • Domande dai lettori (2)

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • Domande dai lettori (2)
  • La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1969
  • Vedi anche
  • Epilessia
    Perspicacia nello studio delle Scritture, volume 1
  • Epilessia
    Ausiliario per capire la Bibbia
  • Luna
    Ausiliario per capire la Bibbia
  • Luna
    Perspicacia nello studio delle Scritture, volume 2
Altro
La Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1969
w69 15/11 pp. 703-704

Domande dai lettori

● Perché la Traduzione del Nuovo Mondo dice “epilettico” in Matteo 4:24, mentre alcune traduzioni dicono “lunatico”? — P. K., U.S.A.

Nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture questo versetto dice: “E la notizia di lui si sparse in tutta la Siria; e gli condussero tutti quelli che si sentivano male, afflitti da varie malattie e tormenti, persone possedute da demoni ed epilettici e paralitici, ed egli li guarì. — Matt. 4:24.

La parola greca tradotta “epilettico” in Matteo 4:24 e 17:15 è seleniazomai, che significa letteralmente “essere colpito dalla luna”. Molte traduzioni della Bibbia più antiche hanno usato la corrispondente parola “lunatico”, dal latino luna. “Lunatico”, però, dà adeguatamente il corretto significato? No, poiché gli studiosi in genere convengono che la malattia intesa non è l’alienazione mentale o la pazzia, ma piuttosto la malattia cronica del sistema nervoso centrale detta ora epilessia. E questo intendimento è confermato dall’uso di questa parola greca nell’antica letteratura non biblica.

Un tempo le persone credevano che “gli attacchi epilettici seguissero, a quanto si supponeva, le fasi della luna”. (Word Pictures in the New Testament, di A. T. Robertson, Vol. 1, pag. 37) Che questo pensiero fosse corrente quando Matteo scrisse il suo Vangelo non è noto. Comunque, il suo uso di questo comune termine greco non significa che egli pensasse che la luna causava o aggravava l’epilessia, più di quanto oggi le persone, quando usano la parola “lunatico”, pensino che la luna causi pazzia.

In considerazione del significato della parola greca implicata, molte moderne traduzioni usano “epilettico” in Matteo 4:24 o in una nota in calce. (Si noti The Jerusalem Bible in francese, spagnolo e inglese). Pertanto, la versione di Matteo 4:24 nella Traduzione del Nuovo Mondo rispecchia l’interesse di comunicare nel linguaggio moderno l’esatto significato della Bibbia.

    Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi