ものみの塔 オンライン・ライブラリー
ものみの塔
オンライン・ライブラリー
日本語
  • 聖書
  • 出版物
  • 集会
  • マタイ 6:2
    新世界訳聖書
    • 2 それで,憐れみの施し*をするとき,偽善者たちが人から称賛を受けようとして会堂や街路でするように,施す前にラッパを吹いてはなりません。はっきり言いますが,その人たちは報いを全部得てしまっています。

  • マタイ 6:2
    新世界訳聖書 ― 参照資料付き
    • 2 ゆえに,憐れみの施し+をするときには,偽善者たちが人から栄光を受けようとして会堂や街路でするように,自分の前にラッパを吹いてはなりません+。あなた方に真実に言いますが,彼らは自分の報いを全部受けているのです。

  • マタイ
    ものみの塔出版物索引 1986-2025
    • 6:2 洞-1 164,925; 洞-2 1161; イ聖 記事155; 塔09 2/15 14; 塔90 10/1 16

  • マタイ
    ものみの塔出版物索引 1951-1985
    • 6:2 目80 4/22 31; 塔78 10/15 30-31; 目77 7/22 28; 塔71 604; 目66 6/22 5; 塔65 387; 塔63 22,59; 塔62 100; 目62 1/8 4; 塔59 3

  • マタイ
    エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版
    • 6:2

      「聖書 Q&A」記事155

      「洞察」

      「洞察」

      「ものみの塔」

      2009/2/15,14ページ

      1990/10/1,15-16ページ

  • マタイ 注釈 6章
    新世界訳聖書 (スタディー版)
    • 6:2

      憐れみの施し: 伝統的に「施し」と訳されるギリシャ語エレエーモシュネーは,「憐れみ」や「憐れみを示す」に当たるギリシャ語と関係がある。貧しい人を助けるために惜しみなく与えられるお金や食物を指す。

      偽善者たち: ギリシャ語ヒュポクリテースは元々,声を増幅するための大きな仮面を着けたギリシャ(後にはローマ)の舞台俳優を指す。この語は,うそや見せ掛けで自分の本当の意図や性格を隠す人のことを表す隠喩として使われるようになった。イエスはここでユダヤ人の宗教指導者を「偽善者たち」と呼んでいる。(マタ 6:5,16)

      ラッパを吹いて: 注意を引こうとして。ここのラッパを吹くというのは比喩で,自分の気前の良さを宣伝してはならないという意味と思われる。

      はっきり言いますが: マタ 5:18の注釈を参照。

      その人たちは報いを全部得てしまっています: ギリシャ語アペコーは,「全部持つ」を意味し,「全て受領した」という意味で商取引の受領証によく使われた。偽善者は人に見せるために施しをし,その慈善行為を見た人たちから称賛を受けた。このようにして,得られる報いを全て得てしまった。その人たちが神から何かを受けることは期待できない。

日本語出版物(1954-2026)
ログアウト
ログイン
  • 日本語
  • シェアする
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 利用規約
  • プライバシーに関する方針
  • プライバシー設定
  • JW.ORG
  • ログイン
シェアする