ものみの塔 オンライン・ライブラリー
ものみの塔
オンライン・ライブラリー
日本語
  • 聖書
  • 出版物
  • 集会
  • コリント第一 10:4
    新世界訳聖書
    • 4 皆が神からの飲み物を飲みました+。いつも神からの岩がそばにあり*,そこから飲んでいました。その岩はキリストを表していました*+。

  • コリント第一 10:4
    新世界訳聖書 ― 参照資料付き
    • 4 みな同じ霊的な飲み物を飲みました+。彼らはいつも,自分たちに付いて来た霊的な岩塊から飲んだのです+。その岩塊*+はキリストを表わしていました*+。

  • コリント第一
    ものみの塔出版物索引 1986-2025
    • 10:4 洞-1 660

  • コリント第一
    ものみの塔出版物索引 1951-1985
    • 10:4 最 55; 塔78 12/1 26; 聖 103; 目77 6/22 29; 塔69 254; 事 249; 塔64 223; 塔63 434; 心 147; 目63 3/8 27; 塔59 317-318; 天 29,308; 塔52 54

  • コリント第一
    エホバの証人のためのリサーチガイド 2019年版
    • 10:4

      「洞察」

  • コリント第一 注釈 10章
    新世界訳聖書 (スタディー版)
    • 10:4

      岩: ギリシャ語ペトラは女性形で,「岩」と訳され,岩盤や岩壁や岩塊を指す。このギリシャ語はマタ 7:24,25; 16:18; 27:60,ルカ 6:48; 8:6,ロマ 9:33,ペ一 2:8にも出ている。(マタ 16:18の注釈を参照。)イスラエル人は少なくとも2度,それぞれ別の場所で奇跡的に岩から水を与えられた。(出 17:5-7。民 20:1-11)それで,水が出てきた岩が彼らのそばにあったと言える。その岩自体はキリストを象徴するもので,キリストはユダヤ人に「喉が渇いている人がいるなら,私の所に来て飲みなさい」と言った。(ヨハ 7:37)

      を表していました: または,「でした」。ここで「でした」に当たるギリシャ語動詞は,「意味する」,「表す」という意味。マタ 26:26の注釈と比較。

日本語出版物(1954-2026)
ログアウト
ログイン
  • 日本語
  • シェアする
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 利用規約
  • プライバシーに関する方針
  • プライバシー設定
  • JW.ORG
  • ログイン
シェアする