ŨTHUTHURIA INTANETI-INĨ
Ũthuthuria
INTANETI-INĨ
Gĩkũyũ
ũ
  • ĩ
  • ũ
  • BIBILIA
  • MABUKU
  • MĨCEMANIO
  • w13 9/15 kar. 3-6
  • Hũthagĩra Mĩgarũ Ũkĩrutana

Hatirĩ video.

Tũrekere, nĩ hagĩa thĩna kũhingũra video ĩyo.

  • Hũthagĩra Mĩgarũ Ũkĩrutana
  • Mũrangĩri Yanagĩrĩra Ũthamaki wa Jehova—2013
  • Ciongo Nini
  • Ũhoro Ũhaanaine
  • GUNĨKA KUUMANA NA MĨGARŨ
  • Kũria Ũhoti wa Kũrutana
    Gunĩka nĩ Cukuru ya Ũtungata wa Gĩtheokrasi
  • “Jehova” Nĩ Aracokanĩrĩria Famĩlĩ Yake
    Mũrangĩri Yanagĩrĩra Ũthamaki wa Jehova—2012
  • Reganagai na Nduma​—⁠Twaranagai na Ũtheri
    Mũrangĩri Yanagĩrĩra Ũthamaki wa Jehova (Wĩruti)—2024
Mũrangĩri Yanagĩrĩra Ũthamaki wa Jehova—2013
w13 9/15 kar. 3-6

Hũthagĩra Mĩgarũ Ũkĩĩruta na Ũkĩrutana

Na githĩ Jesu tiwe Mũrutani ũrĩa mũnene wanatũũra gũkũ thĩ? No kũhoteke wanageria kwĩgerekania na njĩra ciake cia kũrutana, ta kũhũthĩra ciũria na ngerekano. Hihi nĩ ũrĩ wamenya atĩ kaingĩ Jesu nĩ aahũthagĩra mĩgarũ akĩrutana?

Andũ aingĩ makĩaria nĩ mahũthagĩra mĩgarũ. O nawe no gũkorũo nĩ wĩkaga ũguo kaingĩ o na ũtekũmenya. Wahota kuuga ũndũ ta ũyũ, “Moigire atĩ matunda mothe nĩ meru; no kaĩ maya nĩ methĩ-ĩ.” Kana, “Kũrĩ hĩndĩ aarĩ thoni mũno, ĩndĩ rĩu nĩ mwaria mũno.”

Maũndũ-inĩ ta macio mũndũ ambaga kũgweta ũndũ ũrĩa arenda kuuga; agacoka akonania mũgarũ akĩhũthĩra ciugo ta ĩndĩ, kaba, no, tiga o. Ningĩ no wonanie mũgarũ na njĩra ya gwĩkĩra ũndũ hinya. Rĩrĩa ũraria na njĩra ĩyo, o na no wage kũmenya atĩ nĩ wahũthĩra mũgarũ na andũ nĩ manyitaga wega kĩrĩa ũroiga.

O na gũtuĩka mĩgarũ ndĩhũthĩkaga mũno thĩinĩ wa thiomi imwe, nĩ wega kũmenya bata wayo. Nĩkĩ? Tondũ Bibilia nĩ ĩhũthagĩra mĩgarũ kũndũ kũingĩ. Jesu kaingĩ nĩ aahũthagĩra mĩgarũ. Ta ririkana ciugo ici: ‘Andũ matiakagia tawa, na macoke kũũkunĩkĩria na irebe, no kũiga maũigaga igũrũ handũ haguo.’ ‘Ndiokire kũmatharia [Mawatho], no kũmahingia.’ ‘Nĩmũiguĩte atĩ nĩkweranirũo ũũ: Ndũkanatharanie; no niĩ ngũmwĩra atĩ, o mũndũ o wothe ũngĩrora mũndũ-wa-nja . . .’ ‘Nĩmũiguĩte atĩ nĩkweranirũo ũũ: Riitho riumage riitho, o na igego riumage igego; no niĩ ngũmwĩra atĩ, mũtikagiane na mũndũ ũrĩa mũũru; no rĩrĩ, mũndũ wa gũkũgũtha rũthĩa rũa ũrĩo, mũhũgũkĩrie rũu rũngĩ naruo.’—Mat. 5:15, 17, 27, 28, 38, 39.

Nĩ kũrĩ mĩgarũ ĩngĩ ta ĩyo thĩinĩ wa mabuku marĩa mangĩ ma Bibilia. No ĩgũteithie gũtaũkĩrũo nĩ ũndũ mũna kana gwĩkĩra hinya ũndũ ũrĩa ũkwambĩte kũgwetwo. Angĩkorũo ũrĩ mũciari wĩcirie ũhoro wa mũgarũ ũyũ: ‘Na inyuĩ maithe-rĩ, mũtikanarakarie ciana cianyu, no kũrera mũcirerage na mũrutanĩre o na mũtaarĩre ũrĩa wa Mwathani.’ (Ef. 6:4) Korũo mũtũmwo Paulo oigire tu atĩ mũciari agĩrĩirũo nĩ kũrera mwana wake na mũrutanĩre na mũtaarĩre ũrĩa wa Mwathani, no angĩakorirũo aheanĩte ũtaaro mwega na wa ũũgĩ. Ĩndĩ, nĩ tũrataũkĩrũo wega nĩ ũndũ nĩ aahũthĩrire mũgarũ akiuga, ‘mũtikanarakarie ciana cianyu, no kũrera mũcirerage na mũrutanĩre o na mũtaarĩre ũrĩa wa Mwathani.’

Ningĩ o mũrango-inĩ ũcio, Paulo aandĩkire ũũ: ‘Nĩ ũndũ kũgiana gwitũ ti gwa kũgiana na arĩa me na mwĩrĩ na thakame, no nĩ gwa kũgiana na mbũtũ cia maroho moru me kũrĩa igũrũ.’ (Ef. 6:12) Mũgarũ ũcio ũratũteithia kũmenya atĩ tũrĩ na mbaara nene mũno. Ti ya kũrũa na andũ; ĩndĩ nĩ ya kũrũa na maroho mooru.

GUNĨKA KUUMANA NA MĨGARŨ

O ibuku-inĩ rĩu rĩa Aefeso no wone kũndũ kũngĩ kũingĩ kũrĩa Paulo aahũthĩrire mĩgarũ. Gwĩcũrania ũhoro wayo no gũtũteithie kũmenya ũrĩa Paulo eendaga kũrutana na no gũtũteithie kũmenya wega makĩria ũrĩa twagĩrĩirũo nĩ gwĩka.

No ũgunĩke ũngĩthuthuria ũhoro ũrĩa ũrĩ mĩcoro-inĩ ĩrĩa ĩrĩ gĩcunjĩ-inĩ gĩkĩ, ĩrĩa yonanĩtie mĩgarũ ĩmwe kuuma ibuku-inĩ rĩa Aefeso mũrango wa 4 na 5. Ũgĩthoma mĩgarũ ĩyo, wĩcirie ũhoro wa ũtũũro waku we mwene. Wĩyũrie ũũ: ‘Mwerekera wakwa nĩ ũrĩkũ? Nyonaga atĩa ũndũ ũyũ kana ũngĩ o wothe ũtariĩ taguo? Andũ mangiuga ndĩ mwena ũrĩkũ wa mũgarũ ũyũ?’ Ũngĩona atĩ kũringana na mũgarũ mũna kũrĩ ũndũ wagĩrĩirũo kũrutĩra wĩra, geria gwĩka ũguo. Reke mũgarũ ũcio ũgũteithie.

No mũhũthĩre ũhoro ũcio ũrĩ mĩcoro-inĩ hĩndĩ ya ũthathaiya wanyu wa famĩlĩ. Andũ othe thĩinĩ wa famĩlĩ no mambe mathome mĩgarũ ĩyo yothe. Ũmwe wanyu acoke agwete gĩcunjĩ kĩa mbere kĩa mũgarũ ũcio, na areke arĩa angĩ thĩinĩ wa famĩlĩ magerie kũririkana gĩcunjĩ kĩu gĩa kerĩ. Ũndũ ũcio no ũtũme mũgĩe na ndeereti njega mũno mũrĩ famĩlĩ, ya ũrĩa mũngĩhũthĩra gĩcunjĩ kĩu gĩa kerĩ na njĩra njega makĩria. Gũthuthuria mĩgarũ na njĩra ĩyo, no gũteithie andũ ethĩ o hamwe na arĩa ­akũrũ ­gũkorũo na mĩthiĩre mĩega thĩinĩ na nja wa famĩlĩ.

Can you recall the second part of the contrast?

O ũrĩa ũgũthiĩ ũkĩmenyaga bata wa mĩgarũ, noguo ũrĩhotaga kuona kũrĩa ĩhũthĩrĩtwo thĩinĩ wa Bibilia, na nĩ ũrĩonaga atĩ nĩ ĩrĩgũteithagia mũno ũtungata-inĩ waku. Kwa ngerekano no wĩre mwene nyũmba ũũ: “Andũ aingĩ moigaga atĩ mũndũ nĩ arĩ muoyo ũtakuaga, no ta rora haha wone ũrĩa Kiugo kĩa Ngai kiugaga.” Kana ũgĩthomithia mũndũ Bibilia no ũmũrie ũũ: “Andũ aingĩ gũkũ metĩkĩtie atĩ Ngai na Jesu nĩ mũndũ ũmwe; ĩndĩ tuona Bibilia yugaga atĩa? Wee wĩtĩkĩtie atĩa?”

Maandĩko nĩ makoragwo na mĩgarũ mĩingĩ ĩrĩ na ũrutani ũngĩtũteithia kũrũmĩrĩra njĩra cia Jehova. Ningĩ no tũteithie andũ mamenye ma cia Bibilia tũkĩhũthĩra mĩgarũ.

Mĩgarũ ĩmwe ĩrĩ thĩinĩ wa Aefeso Mũrango wa 4 na 5

Geria kũhũthĩra mũcoro ũyũ hĩndĩ ya ũthathaiya wanyu wa famĩlĩ!

“We should no longer be . . . carried hither and thither . . . by means of the trickery of men, by means of cunning in contriving error.”​—4:14.

“But speaking the truth, let us by love grow up in all things into him who is the head, Christ.”​—4:15.

“[The nations] are in darkness mentally, . . . because of the insensibility of their hearts.”​—4:18, 19.

“But you did not learn the Christ to be so, provided, indeed, that you heard him and were taught by means of him.”​—4:20, 21.

“You should put away the old personality which conforms to your former course of conduct.”​—4:22.

“But . . . you should be made new in the force actuating your mind, and should put on the new personality.”​—4:23, 24.

“Let the stealer steal no more.”​—4:28.

“But rather let him do hard work, doing with his hands what is good work.”​—4:28.

“Let a rotten saying not proceed out of your mouth.”​—4:29.

“But whatever saying is good for building up.”​—4:29.

“Let all malicious bitterness and anger and wrath and screaming and abusive speech be taken away from you along with all badness.”​—4:31.

“But become kind to one another, tenderly compassionate, freely forgiving one another.”​—4:32.

“Let fornication and uncleanness of every sort or greediness not even be mentioned among you.”​—5:3.

“But rather the giving of thanks.”​—5:4.

“You were once darkness.”​—5:8.

“But you are now light in connection with the Lord.”​—5:8.

“Quit sharing with them in the unfruitful works that belong to the darkness.”​—5:11.

“But, rather, even be reproving them.”​—5:11.

“So keep strict watch that how you walk is not as unwise [persons].”​—5:15.

“But as wise persons, buying out the opportune time for yourselves.”​—5:15, 16.

“On this account cease becoming unreasonable.”​—5:17.

“But go on perceiving what the will of Jehovah is.”​—5:17.

“Do not be getting drunk with wine, in which there is debauchery.”​—5:18.

“But keep getting filled with spirit.”​—5:18.

“That [the Christ] might present the congregation to himself in its splendor, not having a spot or a wrinkle or any of such things.”​—5:27.

“But that it should be holy and without blemish.”​—5:27.

“No man ever hated his own flesh.”​—5:29.

“But he feeds and cherishes it, as the Christ also does the congregation.”​—5:29.

    Mabuku ma Gĩkũyũ (1991-2025)
    Uma
    Ingĩra
    • Gĩkũyũ
    • Tũma
    • Thondeka
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Mawatho ma Ũhũthĩri
    • Ũigi wa Hitho
    • Mpangilio wa Faragha
    • JW.ORG
    • Ingĩra
    Tũma