Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk
FƐBWARI 5-11
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Matyu 12:20, NW) I nɔ go mas ɛni gras we dɔn lɛf smɔl fɔ wida, ɛn i nɔ go ɔt ɛni wik we dɔn lɛf smɔl fɔ ɔt, te i ebul fɔ kɔrɛkt ɔltin we de apin di rɔng we.
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 12:20, NW
Wik we dɔn lɛf smɔl fɔ ɔt: Trade, na smɔl kle pɔt we dɛn ful-ɔp wit ɔliv ɔyl na in bɔku pipul dɛn bin de yuz as lamp. Na di wik we de insay di lamp na in de drɔ di ɔyl fɔ mek di faya nɔ ɔt. Di we aw dɛn kɔl “wik we dɔn lɛf smɔl fɔ ɔt” insay Grik, kin min wik we de pul smok bikɔs i gɛt smɔl faya we want fɔ ɔt ɔ we dɔn ɔt. Di tin we Ayzaya bin tɔk insay Ayz 42:3, bin sho aw Jizɔs go fil fɔ pipul dɛn; i nɔ go ɛva mek di wan dɛn we put dɛnsɛf dɔŋ ɛn di wan dɛn we dɛn at pwɛl, abop pan am fɔ natin.
(Matyu 13:25) Wan nɛt we ɔlman de slip, pɔsin we nɔ lɛk am go plant gras pan di gud sid we di man dɔn plant, dɔn i go.
Yu Bin No
Na tru se trade trade pɔsin go rili plant gras na ɔda pɔsin in fam?
NA MATYU 13:24-26, Jizɔs bin se di Kiŋdɔm na ɛvin “tan lɛkɛ we wan man plant gud sid nain fam. Wan nɛt we ɔlman de slip, pɔsin we nɔ lɛk am go plant gras pan di gud sid we di man dɔn plant, dɔn i go . . . Wɛn di plant dɛn dɔn gro ɛn bigin bia, pipul si se gras miks pan di wit.” Sɔm pipul dɛn we de rayt, dawt if dis parebul na sɔntin we bin rili apin, bɔt di Roman lɔ dɛn we bin de trade trade mek wi no se sɔntin lɛk dis go dɔn apin.
Wan Baybul dikshɔnari tɔk se ɔnda di Roman lɔ na bad tin we pɔsin plant gras na ɔda pɔsin in fam fɔ tɔn am gi am fɔ di bad tin we i du. Di pas we dɛn bin pas dis lɔ sho se dis kayn tin bin de rili apin. Wan man we nem Alɛstia Kɛr we stɔdi lɔ gud wan ɛksplen se insay di ia 533 afta Krays, wan Roman Ɛmparɔ we nem Jɔstinian bin pul in lɔ buk na do. Di nem we dɛn bin gi dis lɔ buk na Digest. Na di Roman pipul dɛn lɔ bin de insay dis buk ɛn dis buk bin gɛt kot dɛn we pipul dɛn we sabi lɔ gud gud wan bin dɔn rayt. Dɛn pipul dɛn ya bin liv insay di ia 100 to 250 afta Krays. Insay dis buk, wan pan dɛn pipul ya we sabi lɔ gud gud wan, we nem Ɔlpian, bin tɔk bɔt wan kes we apin insay di ia 101 to 200. Sɔmbɔdi plant gras na ɔda pɔsin in fam ɛn dat bin pwɛl di tin we dɛn plant. Di Digest tɔk bɔt di rayt we di fama gɛt so dat di pɔsin we dɔn plant gras na in fam go pe fɔ in plant we i dɔn pwɛl.
Dɛn tin ya bin apin insay Rom trade trade, we sho se di tin we Jizɔs tɔk bɔt na in parebul go dɔn rili apin.
Baybul Ridin
(Matyu 12:1-21) At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples got hungry and started to pluck heads of grain and to eat. 2 At seeing this, the Pharisees said to him: “Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.” 3 He said to them: “Have you not read what David did when he and the men with him were hungry? 4 How he entered into the house of God and they ate the loaves of presentation, something that it was not lawful for him or those with him to eat, but for the priests only? 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbaths the priests in the temple violate the Sabbath and continue guiltless? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 However, if you had understood what this means, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless ones. 8 For the Son of man is Lord of the Sabbath.” 9 After departing from that place, he went into their synagogue, 10 and look! there was a man with a withered hand! So they asked him, “Is it lawful to cure on the Sabbath?” so that they might accuse him. 11 He said to them: “If you have one sheep and that sheep falls into a pit on the Sabbath, is there a man among you who will not grab hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! So it is lawful to do a fine thing on the Sabbath.” 13 Then he said to the man: “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored sound like the other hand. 14 But the Pharisees went out and conspired against him to kill him. 15 Having come to know this, Jesus departed from there. Many also followed him, and he cured them all, 16 but he sternly ordered them not to make him known, 17 in order to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet, who said: 18 “Look! My servant whom I chose, my beloved, whom I have approved! I will put my spirit upon him, and what justice is he will make clear to the nations. 19 He will not quarrel nor cry aloud, nor will anyone hear his voice in the main streets. 20 No bruised reed will he crush, and no smoldering wick will he extinguish, until he brings justice with success. 21 Indeed, in his name nations will hope.”
FƐBWARI 12-18
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Matyu 15:7-9) Una na Ipokrit! Na tru da prɔfɛt we nem Ayzaya bin tɔk bɔt una we i se, 8 ‘Gɔd se, dɛn pipul ya de rɛspɛkt mi wit dɛn mɔt, bɔt dɛn nɔ want du wetin a tɛl dɛn fɔ du, bikɔs dɛn at nɔ de fɔ mi. 9 Di pre we dɛn de pre to mi nɔ min natin, bikɔs dɛn de lan pipul dɛn lɔ we nɔto mi yon.’”
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 15:7
ipokrit: Dɛn bin de yuz di Grik wɔd hy·po·kri·tesʹ fɔ tɔk bɔt aw Grik (ɛn leta Roman) aktɔ dɛn bin de wɛr big maks fɔ mek dɛn vɔys lawd. Dɛn bigin fɔ yuz dis wɔd fɔ tɔk bɔt pɔsin we de ayd in tru abit ɛn udat i rili bi bay we i de mek lɛk aw i nɔ de. Na dat mek Jizɔs bin kɔl di Ju lɔ ticha dɛn “ipokrit.”—Mat 6:5, 16.
(Matyu 15:26, NW) I ansa am se: “I nɔ rayt fɔ tek di pikin dɛn bred ɛn trowe am to smɔl dɔg dɛn.”
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 15:26 NW
pikin dɛn . . . smɔl dɔg: Insay di Lɔ we Gɔd bin gi Mozis, dɔg na bin wan pan di animal dɛn we nɔ klin, na dat mek bɔku Skripchɔ dɛn nɔ tɔk gud bɔt dɛn. (Liv 11:27; Mat 7:6; Fil 3:2; Rɛv 22:15, NW) Bɔt we Mak (7:27) ɛn Matyu rayt bɔt Jizɔs in tɔk wit da uman, dɛn nɔ yuz di wɔd “smɔl dɔg” ɔ “os dɔg,” bad we. Sɔntɛm dis sho se Jizɔs bin de tɔk bɔt di we aw pipul dɛn we nɔto Ju bin de kɔl animal dɛn we dɛn de mɛn na dɛn os. Bɔt we Jizɔs kɔmpia di Izrɛlayt dɛn to “pikin dɛn” ɛn di pipul dɛn we nɔto Ju to “smɔl dɔg dɛn,” Jizɔs bin want fɔ sho uswan fɔ de fɔs. Na os we pikin ɛn dɔg de, na di pikin fɔs dɛn go gi tin fɔ it.
Baybul Ridin
(Matyu 15:1-20) Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying: 2 “Why do your disciples overstep the tradition of the men of former times? For example, they do not wash their hands when about to eat a meal.” 3 In reply he said to them: “Why do you overstep the commandment of God because of your tradition? 4 For example, God said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Let the one who speaks abusively of his father or mother be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother: “Whatever I have that could benefit you is a gift dedicated to God,” 6 he need not honor his father at all.’ So you have made the word of God invalid because of your tradition. 7 You hypocrites, Isaiah aptly prophesied about you when he said: 8 ‘This people honor me with their lips, but their hearts are far removed from me. 9 It is in vain that they keep worshipping me, for they teach commands of men as doctrines.’” 10 With that he called the crowd near and said to them: “Listen and get the sense of it: 11 It is not what enters into a man’s mouth that defiles him, but it is what comes out of his mouth that defiles him.” 12 Then the disciples came and said to him: “Do you know that the Pharisees were stumbled at hearing what you said?” 13 In reply he said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Let them be. Blind guides is what they are. If, then, a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” 15 Peter responded: “Make the illustration plain to us.” 16 At this he said: “Are you also still without understanding? 17 Are you not aware that whatever enters into the mouth passes through the stomach and is discharged into the sewer? 18 However, whatever comes out of the mouth comes from the heart, and those things defile a man. 19 For example, out of the heart come wicked reasonings, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These are the things that defile a man; but to take a meal with unwashed hands does not defile a man.”
FEBWARI 19-25
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Matyu 16:18, NW) Ɛn a de tɛl yu bak se: Yu na Pita, ɛn na pan dis rɔk a go bil mi kɔngrigeshɔn, ɛn di Grev nɔ go ebul am.
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 16:18, NW
Yu na Pita, ɛn na pan dis rɔk: We dɛn de rayt man dɛn nem, di Grik wɔd peʹtros min, “rɔk ɔ ston.” Dɛn yuz di nem (Pita), dat na di Grik we fɔ kɔl di nem we Jizɔs bin gi Saymɔn. (Jɔn 1:42) We dɛn de rayt uman nem, dɛn de yuz di wɔd peʹtra insɛf min “rɔk.” Dis Grik wɔd de bak na Mat 7:24, 25; 27:60; Lyu 6:48; 8:6; Rom 9:33; 1Kɔ 10:4; 1Pi 2:8. Pita nɔ bin si insɛf as di rɔk we Jizɔs go bil in kɔngrigeshɔn pan, bikɔs i rayt na Pita In Fɔs Lɛta 2:4-8 se, Jizɔs na di wan we dɛn bin tɔk bɔt trade se na in na di “gud gud ston,” we Gɔd insɛf sɛf dɔn pik. Semweso, di apɔsul Pɔl bin kɔl Jizɔs di “fawndeshɔn” ɛn “Gɔd in rɔk.” (1Kɔ 3:11; 10:4) So we Jizɔs bin tɔk dɛn wɔd dɛn ya, i bin de tray fɔ se: ‘Yu we a kɔl Pita we min“Rɔk” dɔn sabi udat rili na Krays, “dis rɔk,” we go mek di Kristian Kɔngrigeshɔn tinap strɔng.’
kɔngrigeshɔn: Na di fɔstɛm fɔ mek dɛn yuz di Grik wɔd ek·kle·siʹa. I kɔmɔt frɔm tu Grik wɔd dɛn, ek, we min “kɔmɔt,” ɛn ka·leʹo, we min “fɔ kɔl.” I min we dɛn kɔl sɔm pipul dɛn togɛda fɔ wan patikyula tin ɔ wok. (Luk na di Glossary [Baybul Wɔd dɛn Minin.]) Na ya Jizɔs bin de tɔk bɔt di tɛm we dɛn go mek di Kristian kɔngrigeshɔn we anɔyntɛd Kristian dɛn go de. Dɛn go tan lɛk “ston we gɛt layf” we “Gɔd go tek bil di os we in Spirit de bil.” (1Pi 2:4, 5) Dɛn kin yuz dis Grik wɔd na di Sɛptwajint as wɔd we de nia di Ibru wɔd fɔ “kɔngrigeshɔn” we sɔntɛnde dɛn kin yuz fɔ tɔk bɔt Gɔd in pipul dɛn as wan ol neshɔn. (Dyu 23:3; 31:30) Insay Akt 7:38, NW, dɛn kɔl di Izrɛlayt dɛn we bin kɔmɔt na Ijipt as “kɔngrigeshɔn.” Semweso, Kristian dɛn we dɛn “pul. . . kɔmɔt na dak” ɛn “pik. . . kɔmɔt [na di wɔl]” na dɛn go de na “Gɔd in kɔngrigeshɔn.”—1Pi 2:9; Jɔn 15:19; 1Kɔ 1:2, NW.
(Matyu 16:19) A go gi yu di ki dɛn fɔ di ples we Gɔd de rul. Ɛni tin we yu nɔ gri fɔ na dis wɔl, Gɔd nɔ go gri fɔ am na ɛvin; ɛnitin we yu gri fɔ na dis wɔl, Gɔd go gri fɔ am na ɛvin.”
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 16:19
ki dɛn fɔ di ples we Gɔd de rul: Insay di Baybul, di wan dɛn we dɛn bin de gi tru tru ki ɔ ki we min ɔda tin, na pipul dɛn we dɛn kin alaw fɔ kɔntrol ɔda tin dɛn. (1Kro 9:26, 27; Ayz 22:20-22) So di wɔd “ki” kin tinap fɔ wok ɛn pawa fɔ kɔntrol. Pita bin yuz di “ki” dɛn we dɛn bin gi am fɔ opin fɔ di Ju pipul dɛn (Akt 2:22-35, 36, NW, 37-41), Samɛritan dɛn (Akt 8:14-17), ɛn di pipul dɛn we nɔto Ju (Akt 10:34-38) fɔ mek dɛn gɛt di chans fɔ gɛt Gɔd in spirit we go mek dɛn go na Gɔd in Kiŋdɔm na ɛvin.
Baybul Ridin
(Matyu 16:1-20) Here the Pharisees and Sadducees approached him, and to test him, they asked him to display to them a sign from heaven. 2 In reply he said to them: “When evening falls, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is fire-red,’ 3 and in the morning, ‘It will be wintry, rainy weather today, for the sky is fire-red but gloomy.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but the signs of the times you cannot interpret. 4 A wicked and adulterous generation keeps seeking a sign, but no sign will be given it except the sign of Joʹnah.” With that he went away, leaving them behind. 5 Now the disciples crossed to the other side and forgot to take bread along. 6 Jesus said to them: “Keep your eyes open and watch out for the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 7 So they began to reason among themselves, saying: “We did not take any loaves along.” 8 Knowing this, Jesus said: “Why are you discussing among yourselves that you have no loaves, you with little faith? 9 Do you not yet see the point, or do you not remember the five loaves in the case of the 5,000 and how many baskets you took up? 10 Or the seven loaves in the case of the 4,000 and how many large baskets you took up? 11 How is it you do not discern that I did not speak to you about bread? But watch out for the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they grasped that he said to watch out, not for the leaven of bread, but for the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When he had come into the region of Caes·a·reʹa Phi·lipʹpi, Jesus asked his disciples: “Who are men saying the Son of man is?” 14 They said: “Some say John the Baptist, others E·liʹjah, and still others Jeremiah or one of the prophets.” 15 He said to them: “You, though, who do you say I am?” 16 Simon Peter answered: “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 In response Jesus said to him: “Happy you are, Simon son of Joʹnah, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in the heavens did. 18 Also, I say to you: You are Peter, and on this rock I will build my congregation, and the gates of the Grave will not overpower it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of the heavens, and whatever you may bind on earth will already be bound in the heavens, and whatever you may loosen on earth will already be loosened in the heavens.” 20 Then he sternly instructed the disciples not to tell anybody that he was the Christ.
FEBWARI 26–MACH 4
Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
(Matyu 18:21, 22) Afta dat, Pita kam mit Jizɔs ɛn aks am se, “Masta, ɔmɔs tɛm a fɔ padin mi kɔmpin Kristiɛn we de du mi bad ɔltɛm? A fɔ padin am te rich sɛvin tɛm?” 22 Jizɔs se, “Nɔ, o, nɔto sɛvin tɛm nɔmɔ, yu fɔ padin am pas sɛvinti sɛvin tɛm sɛf.
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 18:22
77 tɛm: Insay Grik, “sɛvinti tayms sɛvin.” Wi kin ɔndastand dis Grik wɔd fɔ min “70 ɛn 7” (77 tɛm) ɔ “70 tayms 7” (490 tɛm). Di sem wɔd na di Sɛptwajint na Jɛn 4:24 yuz di Ibru wɔd “77 tɛm,” we sho se na “77 tɛm” dɛn tɔk bɔt. We dɛn ripit di nɔmba sɛvin, i min “sote go” ɔ “i nɔ de dɔn.” We Jizɔs bin tɔn Pita in 7 tɛm to 77, Jizɔs bin de tray fɔ tɛl in disaypul dɛn se dɛn nɔ fɔ gɛt tɛm we dɛn go lɛf fɔ fɔgiv dɛn kɔmpin. Bɔt wan buk we dɛn kɔl di Babylonian Talmud (Yoma 86b) bin tɔk difrɛn tin. I se: “If pɔsin du bad fɔ lɛk tri tɛm, yu fɔ fɔgiv am. Bɔt afta da tri tɛm de, yu nɔ fɔ fɔgiv am igen.”
(Matyu 19:7) Di Faresi dɛn aks am se, “wɛl, wetin mek Mozis bin gi wi lɔ we alaw man fɔ gi in wɛf” satifiket we i want dayvɔs am?
nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 19:7
satifiket we i want dayvɔs am: Ɔ “dayvɔs satifiket.” We di Lɔ se man we want fɔ dayvɔs in wɛf, fɔ gɛt dɔkyumɛnt we di lɔ gri wit ɛn fɔ tɔk to di bigman dɛn, di lɔ bin want mek di man tink gud wan bɔt wetin i dɔn disayd fɔ du. Dɛn mek di Lɔ fɔ mek pipul dɛn nɔ go de rɔsh fɔ dayvɔs ɛn fɔ mek di lɔ protɛkt uman dɛn. (Dyu 24:1) Bɔt insay Jizɔs in tɛm, di bigman dɛn pan Gɔd biznɛs bin de mek am izi fɔ pipul dɛn fɔ dayvɔs. Wan man we stɔdi bɔt istri we nem Josifɔs insɛf na Faresi we bin dɔn dayvɔs. I bin tɔk se dɛn bin de gri fɔ mek dɛn dayvɔs fɔ “ɛni rizin (ɛn na di man dɛn bin de kɔz bɔku pan di prɔblɛm dɛn).”
nwtsty-E midia
Dayvɔs Satifiket
Insay di ia 71 ɔ 72 afta Krays na in dɛn rayt dis dayvɔs satifiket insay Arameik. Dɛn bin fɛn am na di nɔt say na di Wadi na Murabat, na wan dray riva na di Judian Dɛzat. Dɛn rayt de se, di ia we mek siks we di Ju pipul dɛn bin de fɛt, na in Josɛf Naksan in pikin, bin dayvɔs Miriam, Jonɛtan in gal pikin we bin de na Masada siti.
Baybul Ridin
(Matyu 18:18-35) “Truly I say to you, whatever things you may bind on earth will be things already bound in heaven, and whatever things you may loosen on earth will be things already loosened in heaven. 19 Again I tell you truly, if two of you on earth agree concerning anything of importance that they should request, it will take place for them on account of my Father in heaven. 20 For where there are two or three gathered together in my name, there I am in their midst.” 21 Then Peter came and said to him: “Lord, how many times is my brother to sin against me and am I to forgive him? Up to seven times?” 22 Jesus said to him: “I say to you, not up to seven times, but up to 77 times. 23 “That is why the Kingdom of the heavens may be likened to a king who wanted to settle accounts with his slaves. 24 When he started to settle them, a man was brought in who owed him 10,000 talents. 25 But because he did not have the means to pay it back, his master ordered him and his wife and his children and all the things he owned to be sold and payment to be made. 26 So the slave fell down and did obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you.’ 27 Moved with pity at this, the master of that slave let him off and canceled his debt. 28 But that slave went out and found one of his fellow slaves, who owed him 100 de·narʹi·i, and grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back whatever you owe.’ 29 So his fellow slave fell down and began to beg him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’ 30 However, he was not willing, but he went and had him thrown into prison until he could pay back what he owed. 31 When his fellow slaves saw what had happened, they became greatly distressed, and they went and reported to their master all the things that had happened. 32 Then his master summoned him and said to him: ‘Wicked slave, I canceled all that debt for you when you pleaded with me. 33 Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I showed mercy to you?’ 34 With that his master, provoked to wrath, handed him over to the jailers until he repaid all that he owed. 35 My heavenly Father will also deal with you in the same way if each of you does not forgive your brother from your heart.”