Pol dage ná Barnabas gilge jee ca kúsuyõ lay, e kunum tumoni ná ire ese lay
1, 2. Ne kayã kiyẽ gó kaŋge ba tab to kusige kur gó Pol dage ná Banabas dage da Listre ga.
Tub ná kub Pransè
2 Tub ná kub Pransè
3. Ne kolo tone kiyẽ gó kaŋge ba ŋga je gooleŋgu da sapitre kaŋ ni ga.
3 Tub ná kub Pransè
« Kara ná tómedige sege síge súbudige da Bayndiŋga cay ni » (Kayãne 14:1-7)
4, 5. Ne kolo me ba Pol dage na Barnabas ege da Ikoniyom ga lay, ne me ba se kaal ga.
4 Tub ná kub Pransè
5 Tub ná kub Pransè
ICONIUM, VILLE DES PHRYGIENS
Iconium s’élevait sur un plateau bien arrosé et fertile. Elle se situait à un carrefour de grands axes commerciaux reliant la Syrie à Rome, à la Grèce et à la province romaine d’Asie.
La religion pratiquée à Iconium était le culte de Cybèle, la déesse phrygienne de la fertilité, mêlé d’éléments empruntés au culte grec durant la période hellénistique. La ville est tombée sous l’influence romaine en 65 avant notre ère. Au 1er siècle de notre ère, c’était un grand et prospère pôle commercial et agricole. Même si elle était le foyer d’une population juive influente, elle a, semble-t-il, conservé son caractère hellénistique. D’ailleurs, le récit des Actes mentionne des Juifs et des Grecs parmi ses habitants (Actes 14:1).
Iconium était sur la frontière entre deux régions galates, la Lycaonie et la Phrygie. Des auteurs de l’Antiquité, dont Cicéron et Strabon, la disaient ville lycaonienne, ce qui n’était pas faux du point de vue géographique. Toutefois, le récit des Actes distingue Iconium de la Lycaonie, où l’on parlait le lycaonien (Actes 14:6, 11). C’est pourquoi des critiques ont prétendu que le livre des Actes était erroné. Mais, en 1910, des archéologues ont trouvé à Iconium des inscriptions révélant que le phrygien était bel et bien la langue encore parlée dans cette cité deux siècles après le passage de Paul et de Barnabé. L’auteur des Actes avait donc raison de différencier Iconium des villes lycaoniennes.
6. Ne kolo me ba Pol dage na Barnabas ne kara gó kunjile kara gó kúra ga lay, nogo naa ba ŋga ndájaŋguge lay ga.
6 Tub ná kub Pransè
7. 1) Ne me kiyẽ gó kúra ba kolo gó kúraŋ eje ná ga. 2) Mabana kara gó tugu kom kulondo ni na je porge ná kusige kolo gí je só kolo gó kúraŋ ná, ne kolo me ba gí jene kirbe da mani ga.
7 Tub ná kub Pransè
8. Ne kolo me ba Pol dage ná Barnabas se odige da Ikoniyom ga lay, ŋga kunjileŋgu ne me ba da kayãne kege ni ga.
8 Tub ná kub Pransè
« Wuyaŋgu kunduŋgu sú da Kumno gó jen ná kindiy cay ni » (Kayãne 14:8-19)
9, 10. Listre ná, da ne mina ga lay, ŋga senŋgu ne me ba gisi kara gó da manigeŋ cadige ni lay ga.
9 Tub ná kub Pransè
10 Tub ná kub Pransè
LYSTRE ET LE CULTE DE ZEUS ET D’HERMÈS
Lystre se situait dans une vallée isolée, à l’écart des grandes routes. César Auguste en fit une colonie romaine et la nomma Julia Felix Gemina Lustra. La garnison lystrienne devait défendre la province de Galatie contre les tribus montagnardes d’alentour. La ville était donc administrée selon l’organisation civique romaine traditionnelle, ses fonctionnaires portant des titres latins. Malgré cela, elle conservait grandement ses particularismes. Elle restait plus lycaonienne que romaine, et, en effet, les protagonistes lystriens de la narration des Actes parlaient le lycaonien.
Parmi les découvertes archéologiques faites près de la Lystre antique figurent des inscriptions mentionnant les « prêtres de Zeus » et une statue du dieu Hermès. On a aussi trouvé dans le secteur un autel dédié à Zeus et à Hermès.
Une légende reprise par le poète romain Ovide (43 av. n. è. – 17 de n. è.) étaie encore le récit des Actes. Le poète raconte que Jupiter et Mercure (les homologues romains des dieux grecs Zeus et Hermès) arrivèrent sous les traits de mortels dans la campagne vallonnée de Phrygie. Ils demandèrent l’hospitalité à mille maisons, mais furent éconduits par tout le monde. Seuls des vieillards, le couple Philémon et Baucis, les accueillirent dans leur humble chaumière. Alors Zeus et Hermès transformèrent la chaumière en temple de marbre et d’or, prirent l’homme et la femme comme prêtre et prêtresse et détruisirent les maisons de ceux qui leur avaient refusé leur toit. « Si les Lystriens avaient en tête cette légende quand ils ont vu Paul et Barnabé guérir l’infirme, dit un ouvrage spécialisé, il n’est pas étonnant qu’ils aient voulu les accueillir avec des sacrifices » (The Book of Acts in Its Graeco-Roman Setting ).
« Que vous vous détourniez de ces choses sans valeur et vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre » (Actes 14:15).
11-13. 1) Pol dage ná Barnabas yaage na me ba bé kara gó Listre ga. 2) Ne gile gó ca tumo gó koŋgo ba ŋga habeŋgu da kolo yaa gó Pol dage na Barnabas kege ni ga.
11 Tub ná kub Pransè
12 Tub ná kub Pransè
13 Tub ná kub Pransè
14-16. Ne gile kiyẽ gó ɗaŋ gó kaŋge ba ŋga habeŋgu da kolo yaa gó Pol dage na Barnabas yaage be kara gó Listreŋ ga.
14 Tub ná kub Pransè
15 Tub ná kub Pransè
16 Tub ná kub Pransè
« Sege boygege ná da Johba kabiy ni » (Kayãne 14:20-28))
17. Kur gó Pol dage ná Barnabas ɗege Derbe ná, sege ege ne mina lay, ne kolo me ga.
17 Tub ná kub Pransè
18. Ge je sí bawda kiyẽ nogo naa ga.
18 Tub ná kub Pransè
19. Ne me ba bawda kiyẽ senge ne kúra ga lay, nogo naa ba je ndájige Pol dage ná Barnabas ga.
19 Tub ná kub Pransè
20. Ne kolo me ba ná kawriy ɓeŋga gó ŋga tibe kayãne gó na ire njaŋ gó ɓaŋyãdiŋga kiyẽ kege ga.
20 Tub ná kub Pransè