Referensyë mëdiˈibë miimp mä Wiˈix njukyˈäjtëm ets nDiosmëduˈunëm tijaty yaˈëxpëkäämp ets yajtukjayëyäämp
5-11 ÄÄMBË SEPTIEMBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 1 REYES 9, 10
“Nˈokmëjkumäˈäyëmë Jyobaa mët ko wyijˈyëty”
w99-S 1/7 paj. 30 parr. 6
Una visita bien recompensada
Después de encontrarse con Salomón, la reina comenzó a probarle con “preguntas de las que causan perplejidad” (1 Reyes 10:1). El término hebreo correspondiente a esta expresión también puede traducirse por “acertijos”. Esto no quiere decir que la reina entretuviese a Salomón con juegos banales. Es interesante notar que en el Salmo 49:4 se utiliza la misma palabra hebrea para referirse a preguntas importantes relacionadas con el pecado, la muerte y la redención. Por lo tanto, lo más probable es que la reina de Seba conversara con él sobre temas profundos que pusiesen a prueba la grandeza de su sabiduría. La Biblia cuenta que ella “procedió a [...] hablarle todo lo que se hallaba junto a su corazón”. Salomón, a su vez, “fue declarándole todos los asuntos de ella. Resultó que no hubo asunto escondido al rey que él no le declarara” (1 Reyes 10:2b, 3).
w99-S 1/11 paj. 20 parr. 6
Cuando la generosidad abunda
Sorprendida por todo lo que oyó y vio, la reina respondió humildemente: “¡Felices son estos siervos tuyos que están de pie ante ti constantemente, escuchando tu sabiduría!” (1 Reyes 10:4-8). No pronunció felices a los siervos de Salomón por vivir en la opulencia, aunque así era, sino porque podían escuchar constantemente la sabiduría que Salomón había recibido de Dios. La reina de Seba es un buen ejemplo para los siervos de Jehová de la actualidad, que se benefician de la sabiduría del Creador mismo y la de su Hijo, Jesucristo.
w99-S 1/7 paj. 30 parr. 7
Una visita bien recompensada
A la reina de Seba le impresionaron tanto la sabiduría de Salomón y la prosperidad de su reino que “no hubo más espíritu en ella” (1 Reyes 10:4, 5). Algunos entendidos piensan que esta oración significa que la reina “se quedó sin aliento”. Un experto cree incluso que se desmayó. Sea como fuere, a ella le sorprendió mucho lo que vio y oyó. Pronunció felices a los siervos de Salomón porque podían oír la sabiduría del rey y bendijo a Jehová por haberle entronizado. Entonces le hizo regalos muy costosos; solo en oro le dio lo que equivaldría hoy a unos 40.000.000 de dólares. Salomón también le entregó obsequios, “todo lo que la deleitó que ella pidió” (1 Reyes 10:6-13).
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
w08-S 1/11 paj. 22 parr. 4-6
¿Lo sabía?
¿Cuánto oro poseía el rey Salomón?
Según las referencias bíblicas, Hiram —el rey de Tiro— envió a Salomón cuatro toneladas de oro, la reina de Seba le regaló una cantidad similar y la flota comercial del propio Salomón le llevó 14 toneladas de oro de Ofir. El relato explica que “el peso del oro que vino al rey Salomón en un año ascendió a seiscientos sesenta y seis talentos [unas 22 toneladas] de oro” (1 Reyes 9:14, 28; 10:10, 14). ¿Son exageradas estas cifras? Comparémoslas con las reservas de oro de otros reyes de la antigüedad.
Una inscripción muy antigua —que los expertos consideran fiable— indica que el faraón Tutmosis III (segundo milenio antes de nuestra era) donó 12 toneladas de oro al templo de Amón-Ra, en Karnak. En el siglo VIII antes de nuestra era, el rey asirio Tiglat-piléser III recibió cuatro toneladas de oro como tributo de Tiro, y Sargón II entregó esa misma cantidad como ofrenda a los dioses de Babilonia. Por otro lado, se dice que Filipo II de Macedonia (359-336 antes de nuestra era) extraía anualmente unas 25 toneladas de oro de las minas del monte Pangeo, en la región de Tracia.
También se dice que su hijo, Alejandro Magno (336-323 antes de nuestra era), reunió un botín de unas 1.000 toneladas de oro al ocupar la ciudad persa de Susa y más de 6.000 toneladas durante su conquista de toda Persia. En vista de estas cifras, es obvio que la Biblia no exagera al hablar de la cantidad de oro que poseía el rey Salomón.
12-18 ÄÄMBË SEPTIEMBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 1 REYES 11, 12
“Winˈix yajxon pën mbëkaampy”
¿Yëˈë mijtsë Jyobaa mbuwäˈkëp?
7 Mëjwiin kajaa xytyukniˈˈijxëm extëm jyajty ja rey Salomón. Ko yˈënäˈkˈäjty yˈëxtääyë Jyobaa nyaybyudëkë, ets yajmooy mëjwiin kajaa wijyˈäjtën ets yajtuknipëjk tkojët ja templë jam Jerusalén. Perë Salomón yajtëgooy ja naymyayë diˈibë nety myëdäjtypy mëdë Jyobaa (1 Rey. 3:12; 11:1, 2). ¿Tiko? Jaˈko kyaj tmëmëdooy ja ley diˈib jënäämp ko ja rey kyaj tpëkët nimayë toxytyëjk parë kyaj yajnëˈëdëgoy yajtuˈudëgoyëdët (Deut. 17:17). Perë Salomón kyaj tmëmëdooyë Jyobaa, pes ko tiempë nyajxy ta tpëjky 700 toxytyëjk ets twooy 300 tyuumbë diˈib myëttsënääy (1 Rey. 11:3). Nimayë tyäˈädë toxytyëjk kyaj nety yˈisraelitëty ets yëˈë yˈawdäjttëbë wiink dios. Päätyë Salomón nan kyaj tmëmëdooy ja ley diˈib jënäämp ko kyaj tpëktët ja toxytyëjkëty diˈib kyaj yˈisraelitëty (Deut. 7:3, 4).
¿Wiˈix mbäät nguwäˈänëmë korasoon?
6 Satanás këˈëm naymyëmay nyaymyëdäjˈyëty ets kyaj tmëmëdoyë Jyobaa yˈanaˈamën, tsyojkypy parë nwinmäˈäyëm ets nduˈunëm tijaty extëm yëˈë. Kom kyaj mbäät xytyukˈaguanëˈäjtëm parë duˈun tijaty nduˈunëm, ta tˈëxtäˈäyë winmäˈäny wiˈix mbäät xymyëmadakëm. Extëm nˈokpëjtakëm, xyyajtuˈukmujkëm mëdë jäˈäy diˈib yëˈë të dyajmäˈäty (1 Fwank 5:19). Tsyojkypy parë mëdë tiempë nyajnäjxëm oy njanijäˈäwëm ko “yajmäˈtypy” ja jot winmäˈäny ets mbäät xytyuktuˈunëm diˈib kyaj yˈoyëty (1 Kor. 15:33). Duˈun dyajtëgooy ja rey Salomón diˈib pyëjk kanäägë toxytyëjk diˈib kyaj Dios mëdundë. Tyäˈädë toxytyëjkëty myëmadaktë Salomón ets “wanaty wanaty” ja “kyorasoon” yajtukmëjagamgekyë Jyobaa (1 Rey. 11:3).
¿Yëˈë mijtsë Jyobaa mbuwäˈkëp?
9 Dios ninäˈä duˈunyë tkayajnaxy ko nmëdëgoˈoyëm. Biiblyë jyënaˈany: “[Jyobaa] mëk tukjootˈanpëjky ja Salomón, mëët ko ja jyot wyinmaˈany ënäty jam të tyajjëwäˈäky ma ja Wyintsënën mëtiˈipë mäjtskˈok ënäty të nyänyikëxëˈëkyën mä yëˈëjën ets ënäty të yˈënëˈëmxëty ko kaˈap mëpaat tii [...] tˈëwtaty. E yëˈë kaˈap ojts jëtuˈun tˈëktuunë”. ¿Wiˈixë net wyimbëtsëëmy? Ta Dios pyuwäˈktutë ets kyaj nyekykyupëjkë. Nan ojts nyaywyaˈkxyëty majtsk pëky ja anaˈamën jam Israel, ets ja Salomóngë tyëëm yˈääts kyaj ojts tnekyˈaneˈemy tukëˈëyë ja nax käjpn, ets kanäk jëmëjt tyukmiinëdë ayoˈon jotmay (1 Rey. 11:9-13, TY).
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
Mbäätxyëbë Dios kyupëjkë
Ko ja nax käjpn kyujuundaktë, ta ja Rehoboam dyajtuˈukmujky ja syoldäädëtëjk. Perë Jyobaa ta ttuktëjkë tyäˈädë jotmay ets tkejxy ja kyugajpxy Semaya parë ojts tˈanëëmëdë: “Kyaj xynyibäˈtëkëdët ja mëguˈuktëjk israelitë parë mëët mtsiptundët. Jëmbijtäˈäytyë mä mjëën mdëjk, jaˈko ëjtsëts duˈun të nyajtuny të nyajjatyëty” (1 Rey. 12:21-24).
Okwinmay wiˈixë Rehoboam jantsy axëëk nyayjyäˈäwë ko duˈun yaˈˈanmääy. Yëˈë të nety jyënaˈany ko ttëytyunäˈäny ja käjpn “mëdë wojpn diˈib myëdäjtypyë pujxn jëjpkuˈpyny”. Pääty, ¿wiˈixë nety wyëˈëmäˈäny ko tkatukumëdowët pënaty kujuundaktëp? (Ix nanduˈunë 2 Crónicas 13:7). ¿Tidaa net tyuun mët ja syoldäädëtëjk? Myëmëdoowdë Jyobaa ets ta “jyëmbijtääytyë mä tyëjk extëmë netyë Jyobaa të jyënaˈany”.
¿Ti tyäˈädë xytyukniˈˈijxëm? Ko diˈib mas oy, yëˈë ko nmëmëdoˈowëmë Jyobaa oy nyajnëxik nyajtukxikëm. Pes net nëjkx xykyupëjkëm ets xykyunuˈkxëm (Deut. 28:2).
Rehoboam ojts yajkunuˈkxy mët ko myëdooy ets ko kyaj ojts nyijkxy tsyiptuumbë. Ta niˈigyë dyajtäˈtspëjky kanääk ja nax käjpn ets dyajnaxkëdakyë wiinkpë mä nety yˈaneˈemy, jam Judá ets Benjamín (2 Crón. 11:5-12). Ets diˈib mas jëjpˈam, yëˈë ko myëmëdoow tuk tiempë ja Jyobaa yˈanaˈamën. Nimay ja israelitëty diˈibë nety tsënääytyëp mä yˈanaˈamdaknë Jeroboán, mä nety yaˈˈawdäjnë ja awinax, ojts tpuwäˈägëdë ja Rehoboam ko jyäjttë Jerusalén parë tˈawdäjttë Jyobaa (2 Crón. 11:16, 17). Extëm nˈijxëm, ko Rehoboam myëdooy, kopkpëjk ja yˈanaˈamdakn.
19-25 ÄÄMBË SEPTIEMBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 1 REYES 13, 14
“Nˈoktukjotkujkˈäjtëm tijaty nmëdäjtëm ets nˈokjukyˈäjtëm adëyë”
w08-S 15/8 paj. 8 parr. 4
Mantengámonos leales con un corazón unificado
4 A continuación, el rey Jeroboán le dice al hombre del Dios verdadero: “Ven conmigo a casa, sí, y toma sustento, y déjame darte un regalo” (1 Rey. 13:7). ¿Qué debe hacer el profeta? ¿Debe rechazar la invitación del rey, puesto que acaba de entregarle un mensaje condenatorio? (Sal. 119:113.) ¿O debe aceptarla, ya que el rey parece estar arrepentido? Jeroboán tiene los medios para ofrecer regalos costosos a sus amigos. Si el profeta de Dios abriga en su corazón el deseo de tener cosas materiales, la oferta del rey seguramente le resultará muy tentadora. No obstante, Jehová le ha ordenado al profeta: “No debes comer pan ni beber agua, y no debes regresar por el camino que fuiste”. Así pues, el profeta responde con firmeza: “Aunque me dieras la mitad de tu casa no iría contigo ni comería pan ni bebería agua en este lugar”. Acto seguido, el profeta se va de Betel por otro camino (1 Rey. 13:8-10). ¿Qué nos enseña acerca de la lealtad la decisión del profeta? (Rom. 15:4.)
w08-S 15/8 paj. 11 parr. 15
Mantengámonos leales con un corazón unificado
15 ¿Qué más aprendemos del error que cometió el profeta de Judá? Proverbios 3:5 dice: “Confía en Jehová con todo tu corazón, y no te apoyes en tu propio entendimiento”. En vez de confiar en Jehová como había hecho hasta ese momento, el profeta confió en su propio criterio. Como consecuencia de su error, perdió la vida y su buen nombre ante Dios. Este relato nos enseña lo importante que es servir a Jehová con modestia y lealtad.
w08-S 15/8 paj. 9 parr. 10
Mantengámonos leales con un corazón unificado
10 El profeta de Judá debería haberse dado cuenta de que el anciano lo estaba engañando. Debería haberse preguntado: “Si Jehová quisiera darme nuevas instrucciones, ¿por qué habría de enviar un ángel a hablar con otra persona?”. Además, podría haberle pedido a Jehová que le aclarara el asunto, pero las Escrituras no dicen que lo hiciera. Lo que dicen es que “regresó con [el anciano] para comer pan en su casa y beber agua”. A Jehová le disgustó que lo hiciera. Cuando el profeta finalmente emprendió el regreso a Judá, se encontró con un león y este lo mató. ¡Qué forma tan trágica de terminar su carrera como profeta! (1 Rey. 13:19-25.)
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
w10-S 1/7 paj. 29 parr. 5
Jehová busca lo bueno de cada persona
Sin embargo, lo más importante de 1 Reyes 14:13 es lo que nos enseña sobre la fascinante personalidad de Jehová y sobre lo que él busca en nosotros. Este versículo dice que ‘se había hallado’ algo bueno en Abías. Al parecer, Jehová examinó a fondo su corazón hasta que encontró una buena cualidad. Comparado con su familia, Abías resultó ser, según cierto experto, “una perla entre un montón de piedras”. Jehová valoró lo bueno que había en este miembro de una familia infiel; por esa razón fue compasivo y le concedió un entierro digno.
26 ÄÄMBË SEPTIEMBRË AXTË 2 ÄÄMBË OKTUUBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 1 REYES 15, 16
“¿Duˈun mjotmëkëty extëmë Asá?”
w12-S 15/8 paj. 8 parr. 4
“Existe un galardón para su actividad”
Tan solo veinte años después de que Judá e Israel se dividieran en dos reinos, Judá ya se había corrompido por completo con la adoración falsa. Para el año 977 antes de nuestra era, cuando Asá llegó a ser rey, incluso la corte se había contaminado con el culto a las deidades cananeas de la fertilidad. Pero el relato inspirado indica que el rey Asá “procedió a hacer lo que era bueno y recto a los ojos de Jehová su Dios. De modo que quitó los altares extranjeros y los lugares altos y quebró las columnas sagradas y cortó los postes sagrados” (2 Crón. 14:2, 3). Además, echó de Judá “a los prostitutos de templo”, quienes mantenían relaciones sexuales con otros hombres como parte de sus ritos paganos. Pero no se limitó a eliminar la adoración falsa, sino que también le mandó al pueblo “que buscara a Jehová el Dios de sus antepasados y que pusiera por obra la ley y el mandamiento” de Dios (1 Rey. 15:12, 13; 2 Crón. 14:4).
Nˈokmëduˈunëmë Jyobaa amumduˈukjot
7 ¿Wiˈix mbäät nnijäˈäwëm pën amumduˈukjot nmëduˈunëmë Jyobaa? Mbäät nnayajtëˈëwëm: “¿Nmëmëdoobyëtsë Jyobaa axtë mäts xytsyiptakxë? ¿Tëtsë nwinmäˈäny nbëjtaˈaky ko nbudëkëyaambyëts parë kyäjpn wäˈäts yˈitët?”. Nˈokwinmäˈäyëm nuˈunë Asá jyotmëktaky parë ja nyanwelë ojts tpëjkë ja kyutujkën. Ëtsäjtëm, nan tsojkëp näˈäty njotmëktakëm extëm ja Asá. Extëm nˈokpëjtakëm, ¿ti ndunäˈänëm ko tuˈugë nmëguˈukˈäjtëm o mëtnaymyaayëbë pyokytyunët ets yaˈëxkaxët mä Diosë kyäjpn mët ko kyaj të jyodëmbity? ¿Nmastuˈudäˈänëm ets kyaj ti mëët nekymyëdäjtëm? ¿Tidaa ja korasoon nëjkx ttuny?
Nˈokmëduˈunëmë Jyobaa amumduˈukjot
6 Nuˈunë Asá ojts yˈaneˈemy 10 jëmëjt, jamˈäjtë jotkujkˈäjtën. Per ta net nyimiinëdë tuk miyonk ja soldäädë diˈib Etiopía mët 300 karrë diˈib yajtsiptuundëp (2 Crónicas 14:1, 6, 9, 10). ¿Ti net tyuunë Asá? Ijt seguurë ko Jyobaa pyudëkëyaambyë kyäjpn, pääty tˈamdooyë naybyudëkë parë yajmadäˈägëdët (käjpxë 2 Crónicas 14:11). Jyobaa të nety kanäkˈok tˈyajmadaˈaky ja kyäjpn, oyë nety ja ryeyëty të myastuˈudëdë, duˈun tˈyajnigëxëˈky ko yëˈë tuˈugë Diosë tëyˈäjtënbë (1 Reyes 20:13, 26-30). Per ko Asá tpatyë tyäˈädë jotmay, ta Jyobaa tpudëjkë ja kyäjpn mët ko Asá myëbëjkë. Ets ko tˈyajmadaky mä ja tsip, duˈun tˈatsoowëmbijty ja nyuˈkxtakën (2 Crónicas 14:12, 13). Ok, ta Asá mëjwiin kajaa tyëgooy ko tˈamdooyë naybyudëkë ja rey diˈib Siria en lugäär yëˈë tˈamdowëdë Jyobaa (1 Reyes 15:16-22). Perë Jyobaa yëˈë yˈijx ko tsojkëbë Asá ets ko ja kyorasoon “amuum yˈijty” parë mët yëˈë nuˈun jyukyˈajty. ¿Wiˈix mbäät nbanëjkxëmë oybyë yˈijxpajtënë Asá? (1 Reyes 15:14).
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
w98-S 15/9 paj. 21 parr. 8
¿Es Dios real para usted?
Por ejemplo, lea la profecía sobre el castigo por la reconstrucción de Jericó y luego analice su cumplimiento. Josué 6:26 dice: “Josué hizo que en aquel tiempo en particular se pronunciara un juramento, y dijo: ‘Maldito sea delante de Jehová el hombre que se levante y de veras edifique esta ciudad, aun a Jericó. Pagando con la pérdida de su primogénito eche los fundamentos de ella, y pagando con la pérdida del menor de los suyos ponga sus puertas’”. El cumplimiento llegó unos quinientos años más tarde, pues leemos en 1 Reyes 16:34: “En sus días [del rey Acab] Hiel el betelita edificó a Jericó. Pagando con la pérdida de Abiram, su primogénito, colocó el fundamento de ella, y pagando con la pérdida de Segub, el menor de los suyos, puso sus puertas, conforme a la palabra de Jehová que él había hablado por medio de Josué hijo de Nun”. Solo un Dios real pudo inspirar esas profecías y hacer que se cumplieran.
3-9 ÄÄMBË OKTUUBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 1 REYES 17, 18
“¿Axtë näˈä duˈun mˈyeˈeyäˈändë tëjëˈk tëjëˈknë ko majtsk pëkyë mwinmäˈäny xymyëdattë?”
Nˈokˈyajnigëxëˈkëmë mëbëjkën ko nwinˈijxëm diˈib oy
6 Ko nety ja israelitëty jam tsyënääynyëdë mä ja Nax diˈib Yajtukwandaktë, ta twinˈijxtë pën yëˈë myëdunandëbë Jyobaa o pën yëˈë ja diosëty diˈib kyaj tyëyˈäjtënëty (käjpxë Josué 24:15). Waˈan wyinmääytyë ko kyaj tyim jëjpˈamëty twinˈixtët, per jëjpˈamë nety, pes mbäät jyukyˈattë o yˈooktë. Per ja israelitëty duˈunyëm twinˈijxtë ttunäˈändë diˈib kyaj yˈoyëty mä ojts tyundë kanääk ja fes. Kyaj tnekyˈawdäjttë Jyobaa, yëˈë ojts tˈawdäjnëdë ja diosëty diˈib kyaj tyëyˈäjtënëty (Jueces 2:3, 11-23). Ets ja tiempë mä jyukyˈajty ja kugajpxy Elías, nan tsojkëbë nety twinˈixtët pën yëˈë myëdunandëbë Jyobaa o ja dios Baal (1 Reyes 18:21). Mbäät njënäˈänëm ko kyajxyëp tiko ojts xytsyiptakxëdë twinˈixtët, pes nnijäˈäwëm ko diˈib mas oy, yëˈë nmëduˈunëmë Jyobaa. Tuˈugë jäˈäy diˈib wijy kyaj tmëdunäˈänët tuˈugë dios diˈib kyaj jyuugyëty. Per ja israelitëty ojts tsyiptakxëdë twinˈixtët. Biiblyë jyënaˈany ko kyaj ojts tˈyaˈˈaduˈugëdë wyinmäˈäny. Elías ta yˈanmääyëdë parë twinˈixtët ets yëˈë tmëdundëdë Jyobaa, ja Diosë tëyˈäjtënbë.
Xëmë tnitsiptuuny ja tëyˈäjtën
15 Ko duˈun tmëdoodë ja saserdotëty ta axëëk ojts jyantsy nyayjawëdë, ets ojts “tmëgäjpxtë mëk ets nyaytsyujkëdë mët ja tsujkn ets mët ja lansë, axtë koonëm ja neˈpyny dyajpëyëˈktë mä nyiniˈkx”. ¡Per kyaj tsyobaty! “Kyaj ti ayuk yajmëdooy, ets kyaj pën yˈatsooy, ets nitii kyayaˈijxy.” (1 Rey. 18:28, 29.) Baal kyaj nety tyëyˈäjtënëty, yëˈë diˈibë netyë Satanás yajtuumpy parë jäˈäy kyaj tˈawdatëdë Jyobaa. Yajxon nyigëxëˈky ko kyaj mä wiinkpë wintsën extëmë Jyobaa ets ko niˈamukë diˈibë wiink dios yˈawdäjttëp, jeˈeyë yajwinˈëëndë ets tsyoytyuˈunbäättë (käjpxë Salmo 25:3 etsë 115:4-8).
Xëmë tnitsiptuuny ja tëyˈäjtën
18 Ko Elías tyëjkë nuˈkxtakpë, waˈan mayë jäˈäy nyayajtëëwëdë pënë Jyobaa yëˈë tuˈugë dios diˈibë kyaj tyëyˈäjtënëty extëmë Baal. Per ko nyuˈkxtaktääy, ta yajnijäˈäwë pënën Jyobaa, pesë Biiblyë jyënaˈany: “Ta ja Jyobaa jyënˈyaˈank ojts kyaˈay, ta ojts tjeˈxy ja wintsëˈkën diˈib yajnoˈkp ets ja jäˈäxy abuˈxk ets ja tsää ets ja naxway, ta tweˈey ja nëë diˈibë nety yajpatp mä ja jut” (1 Rey. 18:38). ¡Mëjwiin kajaa Jyobaa dyaˈijxë ja myëjˈäjtën ko tˈatsoojëmbijty ja Elíasë nyuˈkxtakën! ¿Ti net tyuun ja nax käjpn?
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
ia paj. 86, rekuäädrë
¿Nuˈun nyajxyë tiempë mä kyaj tyuuy?
Elías ojts tˈanëëmë ja rey Acab ko tim tsojkë nety ja tuu myinäˈäny. Ets ja duˈun jyënany mä ja “myëdëgëëk jëmëjtpë”, diˈib yajmaytsyootsoˈomp desde ko Elías ojts tnigajpxy ko kyaj nyekytyuˈujäˈäny (1 Rey. 18:1). Ets ko waanë yˈijty mä duˈun ja Elías jyënany ta Jyobaa dyajmiiny ja tuu. Pääty näägë jäˈäy wyinmaytyë ko ja tuu ja myiiny mä ja myëdëgëëk jëmëjtpë ets kyaj ko nety të nyäjxnë tëgëk jëmëjt. Perë Jesus mëdë Santiago ojts yajxon tnigäjpxtë ko ja nyajxyë tiempë “tëgëk jëmëjt ja kujkm” mä kyaj ojts tyuˈuy (Luk. 4:25; Sant. 5:17). ¿Tiko tëgatsyaty yajnigajpxy ja tiempë?
Nˈokjamyajtsëm ko ja tiempë mä israelitëty jyukyˈäjttë, jajkp ijty ja ambë poˈo, axtë tëdujk poˈo yˈity ets kyaj tyuˈuy. Seguurë ko Elías ja ttukˈawäˈänë Acab ko kyaj nyekytyuˈujäˈäny mä nety të yˈijnë tëdujk poˈo. Pääty ko Elías ojts tnigajpxy mä ja “myëdëgëëk jëmëjtpë” ko ta myiny ja tuˈu, të nety nyaxy tëgëk jëmëjt ja kujkm mä kyaj nyekytyuˈuy, ko ja nax käjpn nanduˈun tyuˈukmujky mä ja kopk Carmelo parë tˈixäˈändë pënën ja Diosë tëyˈäjtënbë.
Okwinmay wiˈixë nety yajpäättë ja israelitëty ko Elías tˈanmääyë Acab ko kyaj nyekytyuˈujäˈäny. Yëˈëjëty duˈunë nety tmëbëktë ko Baal “yëˈë tyukˈunyaabyë yoots nëmäˈä”, ja dios diˈib yajmiimbyë nëë tuu ko nyäjxnë ja ambë poˈo. Ets waˈan ko kyaj yˈokmiinë ja tuu, nyayajtëëwëdë: “¿Määdaa net ja Baal, ets näˈädaa dyajtuˈujäˈäny?”. Pääty waˈan jantsy axëëk nyayjäˈäwëdë ko tmëdoowdë ja Elías jyënaˈany ko kyaj nyekytyuˈujäˈäny ets ni manik kyakäˈäjäˈäny axtë koonëm yëˈë jyënäˈänët (1 Rey. 17:1).
10-16 ÄÄMBË OKTUUBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 1 REYES 19, 20
“Jyobaa mbudëkëyanëp”
Nˈoktukˈijxpajtëmë Jyobaa ko nyajpatëm mon tuk
5 (Käjpxë 1 Reyes 19:1-4). Ko ja Elías tnijäˈäwë ko yaˈooganëbë Jezabel, ta tsyëˈkë ets kyeky, jam ojts nyijkxy Beer-seba. Elías mëk mon mëk tuk nyayjyäˈäwë, axtë pyëjktsoowë yˈoˈkën. ¿Tiko duˈun nyayjyäˈäwë? Yëˈko pokyjyaˈayë nety ets duˈun jyaˈayˈajty “extëm ëtsäjtëm” (Sant. 5:17). Per waˈan duˈun nyayjyäˈäwë mët ko nety jyantsy myay jyantsy tyajy ets mët ko të yˈanuˈkxëtyaˈay. Ets waˈan wyinmääy ko kyaj nety tsyobääty oy nuˈun të tjaˈˈanëëmë ja israelitëty parë tmëdundëdë Jyobaa, pes nitii nety të kyaˈoyë ets wyinmääy ko yëˈëyë nety naytyuˈuk diˈib yˈakmëduumbyë Jyobaa (1 Rey. 18:3, 4, 13; 19:10, 14). Waˈan xyyajmonyˈijx xyyajmonyjyäˈäwëm ko nnijäˈäwëm wiˈixë tyäˈädë kugajpxy nyayjyäˈäwë, perë Jyobaa jyaygyujkëbë nety.
Yˈaˈoˈkë Dios ets jotkujkmooyë
13 ¿Wiˈixëdaa Jyobaa nyayjäˈäwë ko tˈijxy ja kyugajpxy yˈuˈunyë kepypyäˈtkëp mä ja lugäärë äänëˈëk tëtsëˈëkpë ets tˈamdoyë oˈkën? Kyaj tsyekyëty nmääytyëˈëwëm. Pes ko ja Elías myanäjxy, ta Jyobaa tkejxy tuˈugë yˈanklës diˈib tijˈyuˈkxë oytyaˈagyë parë yuˈxäˈänyëty ets ta yˈanmääyë: “Pëdëˈëk, kay”. Ta Elías pyëdëˈky, pes ja anklës tamë nety të tyukwingugëyëtyë tsäjpkaagyë jemygyëˈëbë etsë nëë. Biiblyë jyënaˈany ko ta kyaay yˈuky ets ta jatëgok myanäjxy. Per kyaj tnigajpxy pën yˈanmääy ja anklës dyoskujuyëm. ¿Waˈandaa kyaj nety mbäät yˈokkäjpxnë? Kyaj yajnijawë, diˈib jeˈeyë yajnijäˈäwëp yëˈë ko ja anklës myëmajtskˈok yujxë, waˈan mä kyajnëm nety oy xyëënyë ets yˈanmääyë: “Pëdëˈëk, kay, yëˈko kajaduˈu diˈib mˈyoˈoyaampy” (1 Rey. 19:5-7).
Yˈaˈoˈkë Dios ets jotkujkmooyë
21 Biiblyë jyënaˈany ko Jyobaa kyaj nety yajpääty mä tyäˈädë tëgëk pëkypyë diˈib tuun jäjtë. Elías nyijäˈäwëbë nety ko Jyobaa kyaj yëˈëjëty tuˈugë dios diˈib nëgoobë yajpatp oymyääjëty extëmë Baal, diˈib ja jyaˈay myëbëjktëp ko “tyukˈunyaabyë yoots nëmäˈä”, ja dios diˈib yajtuupy. Jyobaa yëˈë të dyajkojy tukëˈëyë diˈib myëdäjtypyë mëkˈäjtën, ets mas niˈigyë kyumëjääjëty këdiinëm tijaty të dyajkojy, pes ni yëˈë tsäjp mbäät kyamëmadaˈagyëty (1 Rey. 8:27). Per ¿wiˈixë Elías pyudëjkë tyäˈädë? Nˈokjamyajtsëm ko mëkë nety tsyëˈëgë. Per ko tnijäˈäwë ko yëˈë nety mëët yajpäätyë Jyobaa diˈib myëdäjtypy tukëˈëyë mëjää, yëˈë pudëjkë parë kyaj tnekytsyëˈëgët ja rey Acab mëdë nyëdoˈoxy Jezabel (käjpxë Salmo 118:6).
Yˈaˈoˈkë Dios ets jotkujkmooyë
22 Ko ja jënˈyaˈank nyajxy, ta kyaj tii nyekyyajmëdooy. Ta netë Elías tmëdooy “tuˈugë ää yoˈkn diˈib yuunk naxypy” diˈib anmääyë parë jatëgok tnigäjpxët ti diˈib jotmaytyuunëp. Waˈan ja Elías kyaj nety nëgoo axëëk yˈoknayjyäˈäwënë, per niˈigyë jyotkujkmooyë tyäˈädë “ää yoˈkn diˈib yuunk naxypy” ko yˈanmääyë ko Jyobaa mëjwiin kajaa yajtsobäätyëty. ¿Wiˈix tyukˈijxë? Ko tyukˈawäˈänë wiˈixë nety ttunäˈäny ja relijyonk diˈib yˈawdäjttëbë Baal jam Israel. Ta Elías tˈijxy ko kyaj nety nëgoobë të Diosmëduny, pes nitii nety mbäädë Jyobaa kyayajtuˈudukyëty parë yˈadëwët diˈib tyuknibëjtakëp. Ets ak yajtunanëbë netyë Jyobaa, pes ta jatuˈugë tuunk tyuknipëjkë ets yˈanmääyë wiˈix meerë ttunët parë tmëmadäˈägët (1 Rey. 19:12-17).
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
Jyobaa yëˈë kyupëjkypy pënaty mëbëjkëp
17 ¿Wiˈix mbäät nbanëjkxëmë Jefté yˈijxpajtën mëdë nyëëx? Milˈam tyamë Jyobaa tyestiigëty yˈittë tuk tiempë naytyuˈuk o diˈib kasäädë kyaj tmëdattë yˈuˈunk. ¿Tiko? Yëˈko jamë jyot wyinmäˈäny tpëjtäˈäktë parë niˈigyë tmëdundëdë Jyobaa. Nan ta nimayë nmëguˈukˈäjtëmë mëjjäˈäy mëˈˈënäˈkpë, diˈib yojxtëbë xyëëw tiempë en lugäär dyajtundët mä yˈuˈunk yˈënäˈk o mä yˈokˈënäˈk. ¿Tiko? Yëˈko të wyinmäˈäny tpëjtäˈäktë ko jamë xyëëw tiempë etsë jyot myëjää dyajtunäˈändë mä Jyobaa tyuunk. Nääk tyundë mä yajkojˈyë jëën tëjk mä nDiosˈawdäjtëm, ets nääk nyëjkxtë mä Eskuelë parë pënaty kyäjpxwäˈkxtëbë Diosë Kyutujkën, ta net yajkaxtë mä tyëgoyˈatyë käjpxwäˈkxpë. Ets nan ta nääk diˈib tyukniwijtsëdëp dyajmëjwindëkëyäˈändë Diosë tyuunk mä yajjamyetsyë Jesusë yˈoˈkën xëëw, extëm marsë, abril o mayë. Jyobaa ninäˈä tkajäˈäytyëgoyaˈany wiˈixë tyäˈädë nmëguˈukˈäjtëm nyayoxëdë mët ko tsyokëdë (käjpxë Ebreeʉsʉty 6:10-12). Ets mijts, ¿mˈyoxaambyë mxëëw mdiempë parë niˈigyë xymyëdunëdë Jyobaa?
17-23 ÄÄMBË OKTUUBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 1 REYES 21, 22
“Yajtun ja mgutujkën extëmë Jyobaa dyajtuny”
it-2-S paj. 51 parr. 2
Jehová de los ejércitos
Cuando Josué vio a un visitante angélico cerca de Jericó y le preguntó si estaba del lado de Israel o del enemigo, la respuesta fue: “No, sino que yo... como príncipe del ejército de Jehová he venido ahora”. (Jos 5:13-15.) El profeta Micaya les dijo a los reyes Acab y Jehosafat: “Ciertamente veo a Jehová sentado sobre su trono, y a todo el ejército de los cielos de pie junto a él, a su derecha y a su izquierda”, refiriéndose con claridad a los hijos celestiales de Jehová. (1Re 22:19-21.) El uso del plural en la expresión “Jehová de los ejércitos” es apropiado, puesto que a las fuerzas angélicas no solo se las representa divididas en querubines, serafines y ángeles (Isa 6:2, 3; Gé 3:24; Rev 5:11), sino también formando grupos organizados, de manera que Jesucristo pudo decir que a su llamada acudirían “más de doce legiones de ángeles”. (Mt 26:53.) En la súplica que Ezequías dirigió a Jehová por ayuda, le llamó “Jehová de los ejércitos, el Dios de Israel, sentado sobre los querubines”, lo que debía ser una alusión al arca del pacto y a las figuras de querubines que había sobre la cubierta, y que simbolizaban el trono celestial de Jehová. (Isa 37:16; compárese con 1Sa 4:4; 2Sa 6:2.) Se tranquilizó al temeroso siervo de Eliseo con una visión milagrosa en la que vio las montañas que rodeaban la ciudad sitiada, donde residía el profeta, ‘llenas de caballos y carros de guerra de fuego’, parte de las huestes angélicas de Jehová. (2Re 6:15-17.)
“Jesukristë yëˈë dëˈën nyigëbäjkˈäjtypy niduˈuk niduˈugë yetyëjk”
9 Yujyˈat tudaˈakyˈat. Nipën duˈun kyawijˈyëty extëmë Jyobaa, per oy dyuˈunëty, myëdoowˈijtypy wiˈix wyinmaytyë pënaty mëduunëp (Gén. 18:23, 24, 32). Tëgok, nyasˈijxë ets ja anklëstëjk diˈib yëˈë yˈaneˈemy, yˈanëˈëmxëdët wiˈix tijaty yajtunäˈäny (1 Rey. 22:19-22). Jyobaa, yëˈë tuˈugë Dios diˈib ak oy tijaty tyuundaapy, per kyaj xyˈamdoˈowëm nduˈunëm diˈib kyaj nmëmadakëm. Yëˈë, niˈigyë tpudëkë pokyjyaˈaytyëjk diˈib mëduunëdëp parë këˈëm ttukˈoyˈattët ets yˈittët agujk jotkujk (Sal. 113:6, 7). Mä Biiblyë jyënaˈany ko David tˈanmääyë Jyobaa: ‘Mijts xypyudëjkëbëts’ (Sal. 27:9, TY; Eb. 13:6). David nyijäˈäwëbë nety ko tëgokyë tijaty tyuun, yëˈë mët ko Jyobaa tyudaˈagyëty ets mët ko pyudëjkë (2 Sam. 22:36).
it-2-S paj. 368 parr. 7
Mentira
Jehová permite que se produzca una “operación de error” en aquellas personas que prefieren la falsedad, a fin de que “lleguen a creer la mentira” y no las buenas nuevas acerca de Jesucristo. (2Te 2:9-12.) Un ejemplo de este principio es lo que sucedió hace siglos en el caso del rey israelita Acab. Unos profetas mentirosos le aseguraron a Acab que vencería en la batalla contra Ramot-galaad, mientras que Micaya, el profeta de Jehová, predijo calamidad. Como se le reveló en visión a Micaya, Jehová permitió que una criatura celestial actuara como un ‘espíritu engañoso en la boca de los profetas’ de Acab, es decir: esta criatura celestial influyó sobre ellos para que no hablaran la verdad, sino lo que ellos mismos deseaban decir y Acab deseaba oír. Aunque recibió advertencia, Acab prefirió que le engañaran, y eso le costó la vida. (1Re 22:1-38; 2Cr 18.)
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
¿Ti yˈandijpy ko tuˈugë jäˈäy jyodëmbity amumduˈukjot?
4 Jyobaa ojts kyëjxnë myaˈkxtujkën ko tiempë nyajxy. Kyajxë Elías parë nëjkx tˈanëëmë Acab mëdë Jezabel ko tyukumëdowaampy tijatyë nety tyuundëp, ko oˈktäˈäyandëp ja fyamilyë. Jantsy axëëgë Acab nyayjyäˈäwë ko duˈunë Elías yˈanmääyë. ¿Ti net tyuun? Ta ojts yujy tyudaˈaky (1 Rey. 21:19-29).
5 Acab ojts jyayujy jyatudaˈaky, per kyaj dyajnigëxëˈky mä tijaty tyuun ko të nety jyantsy jyodëmbity. Pes kyaj dyajkutëgooy jam Israel mä nety yaˈˈawdatyë ja dios Baal ets nan kyaj tˈanmääy ja nax käjpn parë tˈawdatëdë Jyobaa. Tijaty ok yˈaktuun, ja ojts dyajnigëxëˈëky ko kyaj nety të jyodëmbity amumduˈukjot.
6 Ko tiempë nyajxy, ta Acab tˈanmääy ja rey Jehosafat diˈibë nety oy anaˈamp Judá parë mëët nyayajtuˈugyëdët ets tsyiptundët mëdë asiirië jäˈäy, perë Jehosafat ta yˈanmääyë parë dyajtëwëdë Jyobaa kyugajpxy. Tim ëgäˈäny, Acab kyaj ttimˈoymyëdooy, pes jyënany: “Ta tuˈuk yˈakwëˈëmyë yetyëjk diˈib mbäät nyajnidëˈëwëm wiˈix jyënaˈanyë Jyobaa, jeˈeyë ko nˈaxëkˈijxypyëtsë taabë jäˈäy, mët ko ninäˈäts xykyatuknikäjpxpetyë oyˈäjtënë ak yëˈë diˈib kyaj yˈoyëty”. Per oy duˈun yˈokjënany, ta ojts tninëjkxy ja kugajpxy Micaya ets yˈanmääyë ko tukmiin tukëdakëbë nety ja amay jotmay. Per en lugäär jyodëmbitëdë Acab ets tˈanëëmëdë Jyobaa parë pyokymyaˈkxëdët, niˈigyë ojts tniˈanaˈamë parë Micaya yajtsumët (1 Rey. 22:7-9, 23, 27). Per oyë Micaya jyayajtsuumy, Jyobaa yaˈˈadëëw tijatyë nety të ttuknibëjtäägë. Pes ko Acab ojts nyijkxy tsiptuumbë, ta jamë jäˈäy yaˈoˈkë (1 Rey. 22:34-38).
24-30 ÄÄMBË OKTUUBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 2 REYES 1, 2
“Oybyë ijxpajtën mä wiˈix mbäät tijatyë nmëguˈukˈäjtëm ndukniˈˈijxëm”
Mëjjäˈäytyëjk, ¿wiˈix xytyukniˈˈixëdë wiinkpë?
15 Extëm yajnimaytyaˈagyë Eliseo, yëˈë xytyukˈijxëm ko jëjpˈam ets xywyintsëˈëgëdë mëjjäˈäytyëjk diˈib jeky kujk tyuunëdë. Pes ko netyë Elías mëdë Eliseo jyëmbittë mä ojts të tkuˈixëdë ja kugajpxyëty diˈib Jericó, ta jyäjttë mä ja Jordán mëj nëë. Ta ja “Elías tjeeny ja wyit diˈib pyëjtakypy ets ta tˈabijty ets twojpy ja nëë, ets ta ojts nyaywyaˈkxyëty”. Ta nimajtsk nyäjxtë windëˈëtstuuy. Ets myentrës ojts tyuˈuyoˈoytyë, Eliseo yajxon tmëdoogujkë tijatyë Elías tukmëtmaytyakë ets tjäjty. Eliseo kyaj ok wyinmääy ko niˈigyë tijaty tnijawë. Pes ko Jyobaa ojts dyajnëjkxyë Elías mä “tuˈugë pojxujtyky”, ta Eliseo jyëmbijty mä ja Jordán mëj nëë. Ets ta twojpy ja nëë mët ja wyitë Elías ets tˈamdooyë Jyobaa naybyudëkë diˈib Diosˈäjtypyë Elías. Ta jatëgok ja nëë ojts nyaywyaˈkxyëty (2 Reyes 2:8-14).
Mëjjäˈäytyëjk, ¿wiˈix xytyukniˈˈixëdë wiinkpë?
16 Extëm nˈijxëm, ja tim jawyiimbë mëjˈäjtën diˈibë Eliseo tyuun duˈun meerë extëm ja diˈib ok yˈaktuunë Elías. Eliseo kyaj wyinmääy ko myëdäjtypyë net ja madakën parë tijaty ttunët extëm yëˈë ttseky. Yëˈë duˈunyëm tijaty ttuuny extëmë Elías. Duˈun dyaˈijxë ko wyintsëˈkëp ja myaˈestrë diˈib tijaty tukniˈˈijxë. Ets nan pääty ja wiinkpë kugajpxyëty ojts myëjˈixëdë (2 Reyes 2:15). Eliseo ja tyuuny kugajpxy 60 jëmëjt, ets ojtsë Jyobaa myoˈoyëtyë mëjää parë niˈigyë ttunëdë mëjˈäjtën ets kyaj dyuˈunëty ja Elías. ¿Ti tyäˈädë tukniˈˈijxëbë ënäˈktëjk?
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
w05-S 1/8 paj. 9 parr. 1
Puntos sobresalientes del libro de Segundo de los Reyes
2:11. ¿A qué “cielos” “fue ascendiendo [Elías] en la tempestad de viento”? No fue ni a alguna parte lejana del universo físico ni al lugar espiritual en que habitan Dios y sus hijos angélicos (Deuteronomio 4:19; Salmo 11:4; Mateo 6:9; 18:10). En realidad, Elías ascendió a los cielos atmosféricos (Salmo 78:26; Mateo 6:26). Parece ser que el carro de fuego lo transportó a través de la atmósfera a otro lugar de la Tierra, donde vivió algún tiempo. De hecho, años después, Elías escribió una carta a Jehoram, el rey de Judá (2 Crónicas 21:1, 12-15).
31 ÄÄMBË OKTUUBRË AXTË 6 ÄÄMBË NOBIEMBRË
TIJATY YAJPATP MÄ BIIBLYË TSOBATP MËJWIIN KAJAA | 2 REYES 3, 4
“Tyää ja mˈuˈunk”
“Nnijäˈäbëts ko jikypyëkëp”
7 Ja kugajpxy Eliseo diˈib wyingudëgatsˈäjtë Elías, yëˈë yajjukypyëjk ja myëmajtskpë oˈkpë diˈibë Biiblyë myaytyakypy. Mä ja käjpn Sunem, jamë nety tsyëënë tuˈugë toxytyëjk diˈib mëjkugäjpxë ijtp ets tamë xyëëw jyëmëjtnë, yëˈë mëdë myëmëjjäˈäy kyaj nety ti yˈuˈunk. Kom oyjyaˈaytyaktë mëdë Eliseo, ta Dios myooyëdë tuˈugë yˈuˈunk. Per ko ja tiempë nyajxy, ta ja mixyuˈunk yˈoˈky. Seguurë ko mëk tjantsy jyäˈäwë, ta tˈanmääy ja myëmëjjäˈäy parë kyaxëdët ets nëjkx tˈëxtäˈäy ja kugajpxy Eliseo mä ja kopk Carmelo, diˈib jagam naa 30 kilometrën. Eliseo ta tkejxy ja Guehazí parë jawyiin jyäˈtët jam Sunem ets dyajjukypyëkët ja oˈkpë, per kyaj tmëmadaky. Ok, ta jyajty ja Eliseo mët ja mixyuˈungë tyääk (2 Rey. 4:8-31).
“Nnijäˈäbëts ko jikypyëkëp”
8 Eliseo ta tyëjkë tëgoty ets ta tmënuˈkxtakyë Jyobaa mä nety ja mixyuˈunk yˈity. Jyobaa ta dyajjukypyejky ja mixyuˈunk, ets ko ja uˈunktääk tˈijxy, ta jantsy jotkujk nyayjyäˈäwë (käjpxë 2 Reyes 4:32-37). Ets waˈan tjamyejtsy extëm nyuˈkxtaky ja Ana, diˈibë nety kyaj mbäät yˈuˈunkpääty. Ko Ana tkëyajkyë Samuel mä ja tabernakulo, ta jyënany ko Jyobaa “yëˈë yajjënäjkp mä oˈkpë jut, ets yëˈë yajpëdëˈkp” (1 Sam. 2:6). Duˈunë duˈun, ko ojts dyajjukypyeky ja toxytyëjkë yˈuˈunk diˈib Sunem, ta Dios dyaˈijxë ko mbäät dyajjukypyekyë oˈkpë.
Nˈokˈëxtäˈäyëmë oorë platë mëdiˈibë ijtp yuˈutsy
it-2-S paj. 728 parr. 3
Profeta
“Hijos de los profetas.” Como explica la obra Gesenius’ Hebrew Grammar (Oxford, 1952, pág. 418), el término hebreo ben (hijo de), o benéh (hijos de), puede indicar “pertenencia a un gremio o sociedad (o a una tribu o clase definida)”. (Compárese con Ne 3:8, donde “miembro de los mezcladores de ungüentos” es literalmente “hijo de los mezcladores de ungüentos”.) Por consiguiente, la expresión “hijos de los profetas” puede que designe una escuela de instrucción para los que habían sido llamados a esta vocación o simplemente un grupo de profetas que se ayudaban entre sí. Se menciona que había dichos grupos en Betel, Jericó y Guilgal. (2Re 2:3, 5; 4:38; compárese con 1Sa 10:5, 10.) Samuel presidía un grupo en Ramá (1Sa 19:19, 20), y parece que Eliseo ocupaba una posición similar en su día. (2Re 4:38; 6:1-3; compárese con 1Re 18:13.) El registro menciona que edificaban su propio lugar donde morar y que utilizaban herramientas prestadas, lo que parece indicar que vivían modestamente. Aunque a menudo compartían el alojamiento y la comida, es posible que también recibiesen asignaciones individuales para salir en misiones proféticas. (1Re 20:35-42; 2Re 4:1, 2, 39; 6:1-7; 9:1, 2.)