“လက်ချောင်းတစ်ချောင်းကျမ်းစာ”
ဖျားနာပြီးနောက် လေဖြတ်ခဲ့သည့် ဂျိုးဇက် ရှားရှက်ဗ်စကီးသည် လက်ချောင်းတစ်ချောင်းကို အသုံးပြု၍ လက်နှိပ်စက်ဖြင့်သာ စာရေးနိုင်ခဲ့၏။ သို့တိုင် တိုင်းတစ်ပါးသားဖြစ်သူတစ်ဦးအနေနှင့် ပိုင်နိုင်စွာတတ်မြောက်ရန်၊ အခက်ခဲဆုံးဘာသာစကားဖြစ်သည့် တရုတ်ဘာသာစကားသို့ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ဆိုရန် သူ၏ပန်းတိုင်သို့ရောက်ရှိခဲ့သည်။
ဂျူးဘာသာဝင်တစ်ဦးအဖြစ် မွေးဖွားလာသော ရှားရှက်ဗ်စကီးသည် အရွယ်ရောက်လာသောအခါ ခရစ်ယာန်ဘာသာကို ဆန်းစစ်ပြီး လက်ခံခဲ့သည်။ နောက်ဆုံး၌ တရုတ်နိုင်ငံတွင် သာသနာပြုတစ်ဦးဖြစ်လာလေသည်။ ထိုတွင် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းများစွာ၌ ၁၈၆၆ ခုနှစ်ကတည်းကစပြီး ၂၀ ရာစုနှစ်ဦးများအထိ ဆက်လက်ပါဝင်ခဲ့သည်။ ရှားရှက်ဗ်စကီး၏ ဂျူးနောက်ခံကြောင့် ကျမ်းပညာရှင်ချင်းထက် သူသည် ဟေဗြဲကိုပိုမိုအကျွမ်းတဝင်ရှိခဲ့သည်။ သို့ဖြင့် ဟေဗြဲကျမ်းတစ်ကျမ်းလုံးကို ဘာသာပြန်ဖို့ တာဝန်အပ်နှင်းခံခဲ့ရသည်။ သူ၏ကြာညောင်းသောလုပ်ငန်းအဆုံးပိုင်းတွင် တရုတ်ဘာသာဖြင့် ရည်ညွှန်းချက်များပါသော သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံးကိုလည်း သူထုတ်ဝေခဲ့သည်။
သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်တစ်ဦးအနေဖြင့် ဂျိုးဇက် ရှားရှက်ဗ်စကီးသည် အများသုံးဘာသာစကားဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို အားတက်သရော ထောက်ခံခဲ့သူဖြစ်သည်။ သို့သော် သူ့အလုပ်သည် လွယ်ကူလှသောအလုပ်တစ်ခုမဟုတ်ခဲ့ချေ။ တရုတ်ကျမ်းစာအတွက် သူ၏ကြိုးပမ်းမှုသည် ထူးခြားရသည့်အကြောင်းမှာ “ယင်းသည် အလွန်ကျယ်ပြန့်စုံလင်ပြီး အနှောင့်အယှက်အမျိုးမျိုးကြား ဆောင်ရွက်ခဲ့ရသောကြောင့်ဖြစ်သည်” ဟု ဘာသာစကားတစ်ထောင်စာအုပ်ကဖော်ပြထားသည်။
ရှားရှက်ဗ်စကီး၏လက်များ လေဖြတ်သွားသည့်တိုင် သူ့လုပ်ငန်းကို သူဆက်၍လုပ်ကိုင်ခဲ့သည်။ သူ့လက်များကို ပုံမှန်အတိုင်း အသုံးမပြုနိုင်တော့သောကြောင့် သူသည် ကြိုးစားပမ်းစား လက်နှိပ်စက်ရိုက်ခဲ့ရသည်။ ထို့ကြောင့် ယင်းဘာသာပြန်ကျမ်းကို သူ၏လက်ချောင်းတစ်ချောင်းကျမ်းစာဟု သူခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ သူ၏ချို့တဲ့မှုကြားမှ ယင်းဘာသာပြန်ကျမ်းထုတ်ဖို့ရန် ရှားရှက်ဗ်စကီးသည် ၂၅ နှစ်လုံးလုံးဇွဲနပဲဖြင့် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ လက်မလျှော့ခြင်းအားဖြင့် သူသည် မည်သည့်ဘာသာစကားထက်မဆို လူများစွာပြောဆိုသည့် တရုတ်ဘာသာဖြင့် ဘုရားသခင့်စကားတော်ကို နားလည်စေရန် သူပါဝင်ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။
[Picture Credit Line on page 11]
ရုပ်ပုံနှစ်ပုံစလုံး– Courtesy of American Bible Society Archives