ကင်းမျှော်စင် အွန်လိုင်း စာကြည့်တိုက်
ကင်းမျှော်စင်
အွန်လိုင်း စာကြည့်တိုက်
မြန်မာ
  • သမ္မာကျမ်းစာ
  • စာအုပ်စာစောင်များ
  • အစည်းအဝေးများ
  • က၉၈ ၉/၁၅ စာ. ၂၈-၃၁
  • ကမ္ဘာကိုပြောင်းလဲစေခဲ့သော—သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်း

ဒီအပိုင်းအတွက် ဗီဒီယို မရှိပါ။

ဗီဒီယို ဖွင့်တာ အမှားရှိနေပါတယ်။

  • ကမ္ဘာကိုပြောင်းလဲစေခဲ့သော—သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်း
  • ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၁၉၉၈
  • ခေါင်းစ‎ဥ်ငယ်များ
  • ဆင်တူတဲ့ အကြောင်းအရာ
  • မှုတ်သွင်းခံဘာသာပြန်ကျမ်းလော
  • ရှေမ၏တဲတို့တွင် ယာဖက်နေခဲ့သလော
  • ဘာသာဝင်သူများနှင့် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများ
  • စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် လမ်းဖွင့်ပေးခဲ့
  • “မှုတ်သွင်းခံအဖြစ်” ကိုစက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းဆုံးရှုံးခြင်း
  • “စက်ပ်တွားဂျင့်” အတိတ်နှင့် မျက်မှောက်တွင် အသုံးဝင်
    ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၂၀၀၂
  • ဂရိယဉ်ကျေးမှုထွန်းကားသော လူ့ဘောင်မှ အစောပိုင်း ခရစ်ယာန်များ
    ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၂၀၀၈
  • ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားကို သင်ယူဖို့လိုပါသလော
    ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၂၀၀၉
  • ကျမ်းစာတွေ ဘာကြောင့် ဒီလောက်များရတာလဲ
    ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း (လူထုအတွက် စာစောင်)—၂၀၁၇
နောက်ထပ် ကြည့်ပါ
ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၁၉၉၈
က၉၈ ၉/၁၅ စာ. ၂၈-၃၁

ကမ္ဘာကိုပြောင်းလဲစေခဲ့သော—သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်း

လွန်ခဲ့သောနှစ်ပေါင်း ၃,၅၀၀ ကျော်က သမ္မာကျမ်းစာကို ဘုရားသခင့်ပရောဖက်မောရှေစတင်ရေးသားခဲ့စဉ်က လူမျိုးငယ်တစ်မျိုးသာ ယင်းကို ဖတ်ရှုနိုင်ခဲ့သည်။ (တရားဟောရာ ၇:၇) ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ၎င်းလူမျိုး၏မူရင်းဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့်သာ ကျမ်းစာကို ရရှိနိုင်ခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ၎င်းသည် အချိန်တန်လျှင် ပြောင်းလဲပေမည်။

သမ္မာကျမ်းစာ၏သတင်းစကား ပျံ့နှံ့မှုနှင့် ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက် ၎င်း၏အပြုသဘောပါသောလွှမ်းမိုးမှုသည် အဓိကအားဖြင့် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းခေါ် အဦးဆုံးဘာသာပြန်ကျမ်း၏အကျိုးဆက်ဖြစ်သည်။ ယင်းကို အဘယ်ကြောင့်ပြန်ဆိုခဲ့သနည်း။ ၎င်းသည် ကမ္ဘာကို ပြောင်းလဲစေခဲ့သော သမ္မာကျမ်းစာဟု အမှန်ပင်ပြောနိုင်သလော။

မှုတ်သွင်းခံဘာသာပြန်ကျမ်းလော

ဘီ.စီ.အီး. သတ္တမမြောက်နှင့် ဆဋ္ဌမမြောက်ရာစုများအတွင်း ဗာဗုလုန်တွင် ပြည်နှင်ခံရပြီးနောက် ဂျူးများစွာတို့သည် ရှေးဣသရေလနှင့်ယုဒနိုင်ငံ အပြင်ဘက်တွင် နေရစ်ခဲ့ကြသည်။ ပြည်ပတွင် မွေးဖွားခဲ့ကြသော ဂျူးတို့အတွက် ဟေဗြဲစကားသည် အဓိကဘာသာစကားမဟုတ်တော့ချေ။ ဘီ.စီ.အီး. တတိယရာစုတိုင်လေသော် ဂရိအင်ပါယာ၏အဓိကယဉ်ကျေးမှုဗဟိုဖြစ်သော အီဂျစ်နိုင်ငံ၊ အလက်ဇန္ဒြီးယားမြို့တွင် ဂျူးရပ်ကွက်တစ်ခုရှိခဲ့သည်။ အဆိုပါဂျူးများသည် ထိုအချိန်တွင် သူတို့၏မိခင်ဘာသာစကားဖြစ်နေသည့် ဂရိဘာသာစကားသို့ မြင့်မြတ်သောကျမ်းစာစောင်များအား ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏တန်ဖိုးကို တွေ့မြင်ခဲ့ကြသည်။

ထိုအချိန်အထိ သမ္မာကျမ်းစာ၏မှုတ်သွင်းခံသတင်းစကားကို ဟေဗြဲဘာသာစကားနှင့် အစိတ်အပိုင်းအနည်းငယ်ကိုမူ ယင်းနှင့်နီးစပ်သည့် အာရမိတ်ဘာသာစကားဖြင့် မှတ်တမ်းတင်ရေးသားခဲ့သည်။ ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို အခြားဘာသာစကားတစ်မျိုးဖြင့် ဖော်ပြခြင်းသည် ဘုရားသခင့်မှုတ်သွင်းခြင်းတန်ခိုးပါထိရောက်မှုများကို ပပျောက်သွားရုံမက အနက်အဓိပ္ပာယ်အမှားအယွင်းများကိုပင် ဖြစ်ပေါ်စေမည်လော။ မှုတ်သွင်းခံနှုတ်မြွက်စကားတော်ကို အပ်နှင်းခံခဲ့ရသောဂျူးတို့သည် ဘာသာပြန်ခြင်းအားဖြင့် ထိုသတင်းစကားတော်၏အနက်အဓိပ္ပာယ် လွဲချော်ခြင်းမျိုးကို အဖြစ်ခံကြမည်လော။—ဆာလံ ၁၄၇:၁၉၊ ၂၀; ရောမ ၃:၁၊ ၂။

ဤအတိမ်းအစောင်းမခံသော အရေးကိစ္စများကြောင့် စိုးရိမ်ခဲ့ကြသည်။ သို့တိုင် ဂျူးတို့သည် အခြားစဉ်းစားစရာများထက် ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို နားမလည်တော့မည်ကို ပို၍စိုးရိမ်ခဲ့သည်။ သို့နှင့် တိုရာကျမ်း—မောရှေရေးသားခဲ့သော သမ္မာကျမ်းစာ၏ပထမငါးစောင်—ကိုဂရိဘာသာသို့ပြန်ဆိုဖို့ ပြင်ဆင်ရန် ဆုံးဖြတ်ချက်ချခဲ့သည်။ အမှန်တကယ်ဘာသာပြန်ဖြစ်စဉ်သည် ပုံပြင်တွင် ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသည်။ အားရီးစတီစ်၏စာအရ အီဂျစ်အုပ်စိုးရှင် ဒုတိယမြောက်တော်လေမီ (ဘီ.စီ.အီး. ၂၈၅-၂၄၆) သည်သူ၏တော်ဝင်စာကြည့်တိုက်အတွက် ဂရိဘာသာပြန်ပင်န်တကျွတ် (သို့မဟုတ်၊ တိုရာ) ကျမ်းတစ်စောင်ကို အလိုရှိခဲ့သည်။ ထိုအခါ ဣသရေလနိုင်ငံမှ အီဂျစ်နိုင်ငံသို့ရောက်လာသော ဂျူးပညာရှင် ၇၂ ဦးအား တာဝန်ပေးအပ်ခဲ့ရာ သူတို့သည် ၇၂ ရက်အတွင်း ဘာသာပြန်ခြင်းကို ပြီးစီးခဲ့သည်။ ထိုနောက် ယင်းဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဂျူးအသိုင်းအဝိုင်းအားဖတ်ပြခဲ့ရာ ၎င်းသည် ရသမြောက်ရုံမက တိကျမှန်ကန်သည်ဟု သူတို့က ကြေညာခဲ့သည်။ ထိုကြေညာချက်၏ နောက်ပိုင်းအမွှမ်းတင်စကားများအရ ဘာသာပြန်သူအသီးသီးအား သီးခြားအခန်းတစ်ခုစီတွင်ထားခဲ့သော်လည်း သူတို့၏ဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် အက္ခရာတစ်လုံးချင်းစီပင် တစ်သမတ်တည်းဖြစ်သည်ဟုဆိုခဲ့၏။ ဘာသာပြန်သူ ၇၂ ဦးခန့် အဆိုပါဂရိသမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြန်ဆိုသည်ဟူသောထုံးတမ်းစဉ်လာစကားကြောင့် “ခုနစ်ဆယ်” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော လက်တင်စကားလုံးအပေါ်အခြေပြုပြီး စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းဟုအမည်တွင်လာလေသည်။

အားရီးစတီစ်၏စာသည် ကျမ်းပိုဖြစ်သည်ဟု ယခုခေတ်ပညာရှင်အများစုက သဘောတူကြသည်။ ထို့ပြင် ယင်းကို ဘာသာပြန်ရန်အစပြုခြင်းသည် ဒုတိယမြောက်တော်လေမီကြောင့်မဟုတ်ဘဲ အလက်ဇန္ဒြီးယားမြို့မှ ဂျူးအသိုင်းအဝိုင်းခေါင်းဆောင်များကြောင့်ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်း သူတို့ယုံကြည်ကြသည်။ သို့ရာတွင် တာလ်မွဒ်ကျမ်းအပြင် အလက်ဇန္ဒြီးယားမြို့သား ဂျူးအတွေးအခေါ်ပညာရှင်ဖီလိုနှင့် ဂျူးသမိုင်းပညာရှင် ဂျိုစီဖတ်စ်တို့၏ စာပေများက စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် မူရင်းကျမ်းစောင်များကဲ့သို့ မှုတ်သွင်းခံရသည်ဟု ပထမရာစုရှိဂျူးများက ယေဘုယျအားဖြင့် ယုံကြည်ကြကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ဤသို့သောထုံးတမ်းစဉ်လာစကားများသည် ကမ္ဘာအနှံ့အပြားရှိဂျူးအသိုင်းအဝိုင်းအား စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို လက်သင့်ခံနိုင်ကြရန် ကြိုးစားအားထုတ်မှုတစ်ခုမှဖြစ်လာသည်ကို ယုံမှားဖွယ်မရှိချေ။

ထိုကနဦးဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် မောရှေ၏ပထမစာအုပ်ငါးအုပ်သာ ပါခဲ့သော်လည်း စက်ပ်တွားဂျင့်အမည်သည် ဂရိသို့ဘာသာပြန်ခဲ့သော ဟေဗြဲကျမ်းတစ်အုပ်လုံးကို ရည်ညွှန်းလာသည်။ ကျန်ကြွင်းသောအခြားကျမ်းများကို နောက်နှစ်ပေါင်းတစ်ရာခန့်အတွင်း ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ညှိနှိုင်းအားထုတ်မှုတစ်ခုဖြစ်မည့်အစား စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်း တစ်အုပ်လုံးကို အပိုင်းပိုင်းစီပြီးမြောက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်သူများ၏စွမ်းရည်နှင့် ဟေဗြဲစာအသိပညာသည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မတူကြချေ။ ကျမ်းစောင်အများစုကို စာသားအတိုင်း၊ တစ်ခါတစ်ရံ စာသားအတိုင်းတိကျလွန်းစွာ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကာ အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများမှာမူ မတိမကျပြန်ဆိုခဲ့ကြောင်း တွေ့ ရှိရ၏။ စာရှည်နှင့် အကျဉ်းချုပ်ပြန်ဆိုထားသည့် စာတိုနှစ်ခုစလုံးဖြင့် ကျမ်းစောင်အနည်းငယ်လည်းရှိသည်။ ဘီ.စီ.အီး. ဒုတိယရာစုအကုန်ပိုင်း၌ ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်အားလုံးကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုနိုင်ပြီဖြစ်သည်။ ဤသို့သောကွဲပြားခြားနားမှုများကြား ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို ဂရိဘာသာသို့ပြန်ဆိုခြင်း၏အကျိုးဆက်သည် ဘာသာပြန်သူတို့ မျှော်လင့်ခဲ့သည်ထက် လွန်စွာသက်ရောက်ခဲ့၏။

ရှေမ၏တဲတို့တွင် ယာဖက်နေခဲ့သလော

စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို ဆွေးနွေးရာတွင် တာလ်မွဒ်သည် ကမ္ဘာဦး ၉:၂၇ ကိုဤသို့ကိုးကားသည်– “ယာဖက်ကို . . . ရှေမ၏တဲတို့တွင်နေပါစေ။” (မဂစ်လာ ၉ခ၊ ဗာဗုလုန်တာလ်မွဒ်) စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်း၏ ဂရိစကားရသမြောက်မှုကြောင့် ယာဖက် (ဂရိလူမျိုးများဆင်းသက်သည့် ယာဝန်၏ဖခင်) သည်ရှေမ (ဣသရေလလူမျိုး၏ဘိုးဘေး) ၏တဲတို့တွင်နေသည်ဟု တာလ်မွဒ်က ပုံဆောင်စကားအားဖြင့် ဖော်ပြသည်။ သို့ရာတွင် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းအားဖြင့် ယာဖက်၏တဲတို့တွင် ရှေမနေထိုင်သည်ဟုလည်း ဆိုနိုင်သည်။ မည်သို့နည်း။

ဘီ.စီ.အီး. စတုတ္ထမြောက်ရာစု၏နောက်ပိုင်းအချိန်၌ မဟာအလက်ဇန္ဒားသည် အကြိမ်ကြိမ်အောင်ပွဲခံပြီးနောက် အောင်ပွဲရတိုင်းပြည်များအနှံ့အပြားတွင် ဂရိဘာသာစကားနှင့် ယဉ်ကျေးမှုပျံ့နှံ့စေဖို့ အကြီးအကျယ်ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သည်။ ယင်းပေါ်လစီကို ဂရိယဉ်ကျေးမှုဖြစ်လာစေခြင်းဟုခေါ်သည်။ ဂျူးတို့က သူတို့၏ယဉ်ကျေးမှုကို အမြဲထိုးနှက်တိုက်ခိုက်ခံရကြသည်ဟု ခံစားခဲ့၏။ အကယ်၍ ဂရိယဉ်ကျေးမှုနှင့်အတွေးအခေါ်သည် ရေပန်းစားလာခဲ့လျှင် ဂျူးဘာသာရေးသည် လှိုက်စားခံရပေလိမ့်မည်။ ဤထိုးနှက်တိုက်ခိုက်မှုဒီရေကို အဘယ်အရာက တားနိုင်မည်နည်း။

စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို ဂျူးတို့ဘာသာပြန်ခြင်း၏ ဖြစ်နိုင်ခြေရည်ရွယ်ချက်တစ်ချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်သူ ဂျူးလူမျိုးမက်စ် မာရ်ဂိုလစ္စက ဤသို့မှတ်ချက်ချသည်– “ယင်းအကြံအစည်သည် ဂျူးအသိုင်းအဝိုင်းမှ မြစ်ဖျားခံသည်ဟုမှတ်ယူလျှင် အခြားရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုမှာ တစ်ပါးအမျိုးသားများအား ဂျူးပညတ်ကိုစစ်ဆေးလေ့လာဖို့ လမ်းဖွင့်ပေးရန်၊ ဟက်လဲစ် [ဂရိ] နိုင်ငံ၏ဉာဏ်ပညာနှင့် ယှဉ်ပြိုင်နိုင်သောယဉ်ကျေးမှုတစ်ခု ဂျူးတို့တွင်ရှိကြောင်း ကမ္ဘာကိုသိစေရန်ဖြစ်မည်။” ထို့ကြောင့် ဂရိစကားပြောသည့်ကမ္ဘာအတွက် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို အလွယ်တကူရရှိစေခြင်းဖြင့် အကာအကွယ်လည်းဖြစ်၊ တန်ပြန်ခြင်းပုံစံတစ်ရပ်လည်းဖြစ်နိုင်ပေသည်။

အလက်ဇန္ဒား၏ဂရိယဉ်ကျေးမှုဖြစ်စေခြင်းပေါ်လစီသည် ဂရိဘာသာစကားကို ကမ္ဘာတွင် နိုင်ငံတကာသုံးစကားဖြစ်စေခဲ့သည်။ သူ၏နိုင်ငံတွင် ရောမများ ချင်းနင်းနေရာယူခဲ့သောအခါတွင်ပင် အများသုံးဂရိစကား (ကွိုင်နေ) ကိုနိုင်ငံအချင်းချင်း ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးနှင့် ဆက်သွယ်ရေးပြုသည့်စကားအဖြစ် ဆက်ရှိနေခဲ့သည်။ ယင်းသည် တမင်ရည်ရွယ်ကာကြိုးစားအားထုတ်ခြင်းဖြစ်စေ၊ အလိုအလျောက်ဖြစ်ပေါ်လာခြင်းဖြစ်စေ ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များ၏ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် ယခင်က ဘုရားသခင်နှင့်ဂျူးပညတ်များကို မသိကျွမ်းခဲ့သော ဂျူးမဟုတ်သူအများ၏ အိမ်များထဲသို့လည်းကောင်း၊ နှလုံးများထဲသို့လည်းကောင်း အလျင်အမြန်ရောက်ရှိသွားစေခဲ့သည်။ အကျိုးရလဒ်များကား အံ့အားသင့်ဖွယ်ဖြစ်ခဲ့၏။

ဘာသာဝင်သူများနှင့် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများ

စီ.အီး. ပထမရာစုတိုင်လေသော် “မောရှေပညတ်၏ ရသမြောက်မှုနှင့်ခန့်ညားမှုတို့ကို ဂျူးလူမျိုးတို့သာမက အခြားလူမျိုးခပ်သိမ်းတို့ပါ ဂုဏ်တင်လေးစားကြသည်။” ပထမရာစု၌ ပါလက်စတိုင်းပြင်ပတွင် နေထိုင်ကြသောဂျူးတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဂျူးသမိုင်းပညာရှင် ဂျိုးဇက် ကလော့စ်နာက ဤသို့ဆိုသည်– “ဤသန်းပေါင်းများစွာသောဂျူးတို့သည် ကျဉ်းမြောင်းသောပါလက်စတိုင်းတစ်နိုင်ငံတည်းမှ စုဝေးရောက်ရှိလာသည်ကို ယုံရခက်၏။ ဤတိုးပွားမှုကြီးတွင် များလှစွာသော ဘာသာဝင်ယောက်ျား၊ မိန်းမများပါဝင်သည်ကို မည်သူမျှမငြင်းနိုင်ပေ။”

သို့ရာတွင် အဆိုပါစွဲမှတ်ဖွယ်အချက်များသည် အခြေအနေအပြည့်အစုံကို မဖော်ပြချေ။ ဂျူးသမိုင်းပါမောက္ခစာရေးဆရာ ရှည်း ဂျေ. ဒီ. ကိုဟဲန်က ဤသို့ဖော်ပြသည်– “တစ်ပါးအမျိုးသားယောက်ျား၊ မိန်းမများစွာသည် ဘီ.စီ.အီး. ရာစုများ၏အကုန်ပိုင်းနှင့် စီ.အီး. အစရာစုနှစ်ခုအတွင်း ယုဒဘာသာဝင်များဖြစ်လာခဲ့ကြသည်။ သို့သော် ယုဒဘာသာတရား၏ အသွင်အပြင်အချို့ကို လက်ခံခဲ့ကြသော်လည်း ဘာသာမဝင်ခဲ့သော တစ်ပါးအမျိုးသားများအရေအတွက်က ပိုများပါသည်။” ကလော့စ်နာနှင့်ကိုဟဲန်တို့သည် ဘာသာမဝင်သောဤသူတို့ကို ထိုအချိန်က ဂရိစာပေတွင် အသုံးပြုလေ့ရှိသည့် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများဟူသော အသုံးအနှုန်းဖြင့် ဖော်ညွှန်းကြသည်။

ဘာသာဝင်နှင့် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူသည် မည်သို့ကွာခြားသနည်း။ ဘာသာဝင်များသည် (အခြားဘုရားများအားလုံးကို ငြင်းပယ်၍) ဣသရေလလူမျိုး၏ဘုရားသခင်ကို လက်ခံကြခြင်း၊ အရေဖျားလှီးခံကြခြင်း၊ ဣသရေလလူမျိုးနှင့် ပူးပေါင်းခြင်းတို့ကြောင့် သူတို့ကို လုံးဝဘာသာဝင်သော ဂျူးများအဖြစ်ယူမှတ်ကြသည်။ တစ်ဖက်တွင်မူ၊ ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကိုဟဲန်ကဤသို့ဆိုသည်– “အဆိုပါတစ်ပါးအမျိုးသားများသည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏အကျင့်ဓလေ့များကို လိုက်နာကျင့်သုံးကြပြီး ဂျူးတို့၏ဘုရားသခင်ကို တစ်နည်းနည်းဖြင့် ကြည်ညိုလေးစားကြသော်လည်း သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ဂျူးများအဖြစ်မယူမှတ်သည့်အပြင် အခြားသူများကလည်း သူတို့အား ဂျူးများအဖြစ် မယူမှတ်ကြချေ။” သူတို့သည် ဂျူးဘာသာကို လက်ခံကြ၍ “၎င်း၏ဓလေ့ထုံးစံတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို လိုက်နာကြသော်လည်း . . . ဂျူးအပြည့်အဝမဖြစ်လာကြ” သောကြောင့် “အလယ်အလတ်တွင်နေသူများ” အဖြစ်သူတို့ကို ကလော့စ်နာကဖော်ပြသည်။

အချို့သည် သာသနာပြုနေကြသော ဂျူးတို့နှင့်ဆွေးနွေးခြင်း၊ သို့မဟုတ် ဂျူးတို့၏အကျင့်အကြံ၊ ဓလေ့ထုံးစံနှင့် အပြုအမူကွဲပြားခြားနားပုံကို တွေ့မြင်ခဲ့ခြင်းကြောင့် ဘုရားသခင်အား စိတ်ဝင်စားလာခြင်းဖြစ်ပေမည်။ သို့တိုင် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူများကို ယေဟောဝါဘုရားသခင်အကြောင်း ပိုမိုသိရှိလာစေသည့်အဓိကကိရိယာဖြစ်သည်။ ပထမရာစုတွင် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သူအရေအတွက် အတိအကျကိုသိနိုင်သည့်နည်းမရှိသော်လည်း စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် ရောမအင်ပါယာအနှံ့အပြားတွင် ဘုရားသခင်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိပညာအချို့ပျံ့နှံ့စေခဲ့မည်မှာ ယုံမှားဖွယ်မရှိချေ။ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းအားဖြင့် အရေးကြီးသောအုတ်မြစ်ကိုလည်း ချခဲ့ကြ၏။

စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် လမ်းဖွင့်ပေးခဲ့

စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် ခရစ်ယာန်ဘာသာတရားကို အထင်အရှားပျံ့နှံ့စေခဲ့သည်။ စီ.အီး. ၃၃ ၌ခရစ်ယာန်အသင်းတော်ကို စ၍တည်ထောင်ခဲ့ချိန်တွင် ရောက်ရှိနေသူများအကြား ဂရိဘာသာစကားပြောဂျူးများစွာပါရှိသည်။ ထိုအစောပိုင်းအဆင့်၌ ခရစ်တော်၏တပည့်ဖြစ်လာသူများထဲတွင် ဘာသာဝင်များလည်းရှိသည်။ (တမန်တော် ၂:၅-၁၁; ၆:၁-၆; ၈:၂၆-၃၈) ယေရှု၏တမန်တော်များနှင့် အခြားအစောပိုင်းတပည့်တော်များ၏ မှုတ်သွင်းခံကျမ်းစာစောင်များကို လူများနိုင်သမျှများစွာသိရှိရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည့်အတွက် ၎င်းတို့ကို ဂရိဖြင့်မှတ်တမ်းတင်ခဲ့သည်။a ထို့ကြောင့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များတွင်ပါသော ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များမှ ကိုးကားချက်များစွာတို့သည် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းအပေါ်အခြေခံခဲ့၏။

ဇာတိဂျူးများနှင့် ဘာသာဝင်များအပြင် အခြားသူများသည် ဘုရားသခင့်နိုင်ငံတော်သတင်းတရားကို လက်ခံရန်အသင့်ရှိခဲ့ကြ၏။ တစ်ပါးအမျိုးသားကော်နေလိသည် “မိမိအိမ်တွင်ရှိသမျှသောသူတို့နှင့်တကွ ဘုရားဝတ်၌မွေ့လျော်၍ ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့ခြင်းရှိသဖြင့် လူတို့အား များစွာသောစွန့်ကြဲခြင်းကိုပြု၍ ဘုရားသခင်ကို အစဉ်ဆုတောင်းလေ့ရှိ” သူဖြစ်၏။ စီ.အီး. ၃၆ ၌ကော်နေလိ၊ သူ၏မိသားစုနှင့် သူ့အိမ်တွင်စုဝေးရောက်ရှိနေကြသူများသည် ခရစ်တော်၏နောက်လိုက်များအဖြစ် နှစ်ခြင်းခံခဲ့ကြသော ဦးဆုံးတစ်ပါးအမျိုးသားများဖြစ်ကြသည်။ (တမန်တော် ၁၀:၁၊ ၂၊ ၂၄၊ ၄၄-၄၈; လုကာ ၇:၂-၁၀ နှိုင်းယှဉ်။) တမန်တော်ပေါလုသည် အာရှမိုင်းနာနှင့်ဂရိတစ်လျှောက် ခရီးလှည့်လည်နေစဉ် ‘ဘုရားသခင်ကို ကိုးကွယ်သောဂရိလူမျိုး’ သာမက ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ့သော တစ်ပါးအမျိုးသားများစွာတို့ကိုပါ ဟောပြောခဲ့သည်။ (တမန်တော် ၁၃:၁၆၊ ၂၆; ၁၇:၄) ကော်နေလိနှင့်အဆိုပါအခြားတစ်ပါးအမျိုးသားများသည် သတင်းကောင်းကိုလက်ခံရန် အဘယ်ကြောင့်အသင့်ရှိခဲ့ကြသနည်း။ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းက လမ်းဖွင့်ပေးခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် “မည်မျှအရေးပါအရာရောက်သနည်းဟူမူ ၎င်းသာမရှိခဲ့လျှင် ခရစ်ယာန်ဘောင်နှင့်အနောက်တိုင်းယဉ်ကျေးမှုဖြစ်ပေါ်ခဲ့မည်မဟုတ်ပေ” ဟုပညာရှင်တစ်ဦးက မှန်းဆခဲ့သည်။

“မှုတ်သွင်းခံအဖြစ်” ကိုစက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းဆုံးရှုံးခြင်း

စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို ကျယ်ပြန့်စွာအသုံးပြုခဲ့ခြင်းသည် နောက်ဆုံး၌ ဂျူးများကို အမျက်ထွက်စေခဲ့သည်။ ဥပမာ၊ ခရစ်ယာန်များနှင့်ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးရာ၌ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် တိကျမှုမရှိသောဘာသာပြန်ကျမ်းဖြစ်သည်ဟု ဂျူးတို့ကဆိုခဲ့သည်။ စီ.အီး. ဒုတိယရာစုတိုင်လေသော် ဂျူးအသိုင်းအဝိုင်းသည် တစ်ချိန်က မှုတ်သွင်းခံအဖြစ် ၎င်းတို့အမွှမ်းတင်ခဲ့သော ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းကို လုံးဝငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ရဗ္ဗိဆရာတို့က ဘာသာပြန်သူ ၇၂ ဦး၏ပုံပြင်ကို ငြင်းပယ်လိုက်ကြကာ ဤသို့ဆိုသည်– “တစ်ခါက အကြီးအကဲငါးဦးတို့သည် ဒုတိယမြောက်ဘုရင်တော်လေမီအတွက် တိုရာကို ဂရိဖြင့်ရေးသားပေးခဲ့ရာ ၎င်းကို တိကျစွာဘာသာမပြန်နိုင်သောကြောင့် ထိုအချိန်သည် ဣသရေလတို့အတွက် ရွှေနွားရုပ်ပြုလုပ်ခဲ့သည့်အချိန်ကကဲ့သို့ပင် နိမိတ်ဆိုးဆောင်ခဲ့သည်။” ရဗ္ဗိဆရာတို့၏အမြင်နှင့် ပိုမိုကိုက်ညီစေရန် ရဗ္ဗိတို့သည် ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်တစ်ခုကို ထုတ်ဝေခွင့်ပြုခဲ့၏။ ယင်းကို စီ.အီး. ဒုတိယရာစုတွင် ရဗ္ဗိဆရာအခေဗား၏တပည့်ဖြစ်သူ ဂျူးဘာသာဝင် အာကုလလုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။

ဂျူးတို့က စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို အသုံးမပြုကြတော့သော်လည်း ယင်းကိုဂျရုမ်း၏လက်တင် ဗားလ်ဂိတ်ကျမ်းက အစားမထိုးချိန်အထိ ယင်းသည် ဖွဲ့စည်းခါစကက်သလစ်ချာ့ချ်၏ စံမီ “ဓမ္မဟောင်းကျမ်း” ဖြစ်ခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ကျမ်းသည် မူရင်းကျမ်းကို မည်သည့်အခါမျှအစားမထိုးနိုင်သော်လည်း စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် ယေဟောဝါဘုရားသခင်အကြောင်းနှင့် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ကိုယ်တော်၏နိုင်ငံတော်သတင်းအသိပညာပျံ့နှံ့ဖို့ရန် အရေးပါသောကဏ္ဍမှ ပါဝင်ခဲ့၏။ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် ကမ္ဘာကိုပြောင်းလဲစေခဲ့သော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ကျမ်းဖြစ်သည်မှာ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။

[အောက်ခြေမှတ်ချက်များ]

a နောက်ပိုင်းတွင် ဂရိသို့ ဘာသာပြန်ဆိုသည့် မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းကို ဦးဆုံးဟေဗြဲဖြင့် ရေးသားခဲ့ပေမည်။

[စာမျက်နှာ ၃၁ ပါ ရုပ်ပုံ]

ပေါလုဟောပြောခဲ့သော လူများစွာတို့သည် “စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်း” ကိုနားလည်ခဲ့

[Picture Credit Line on page 29]

Courtesy of Israel Antiquities Authority

    မြန်မာ စာစောင်များ (၁၉၈၄-၂၀၂၅)
    ထွက်ပါ
    ဝင်ပါ
    • မြန်မာ
    • ဝေမျှပါ
    • နှစ်သက်ရာ ရွေးချယ်ပါ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • လိုက်နာရန် စည်းကမ်းများ
    • ကိုယ်ရေးလုံခြုံမှု မူဝါဒ
    • ကိုယ်ရေးလုံခြုံမှု ဆက်တင်များ
    • JW.ORG
    • ဝင်ပါ
    ဝေမျှပါ