“एक औंले बाइबल”
बिमारीको शिकार भएर पक्षाघात भएपछि जोसेफ सेरस्भिस्की एउटा औंलाले मात्र टाइप गर्नसक्ने भए। यद्यपि, चिनियाँ भाषामा बाइबल अनुवाद गर्ने आफ्नो लक्ष्य तिनले पूरा गरिछाडे। चिनियाँ भाषा विदेशीलाई सिक्न निकै गाह्रो पर्ने भाषाहरूमध्ये एक हो।
सेरस्भिस्की जन्मजात यहूदी थिए तर वयस्क भएपछि राम्ररी केलाएर मसीहीधर्म अपनाए। अन्ततः तिनी चीनमा मिसनरी भए। तिनले त्यहाँ सन् १८६६ को सुरुदेखि २० औं शताब्दीका प्रारम्भिक वर्षहरूसम्म लगातार अनुवाद कार्य गरे। यहूदी पृष्ठभूमिले गर्दा सेरस्भिस्की आफ्ना सँगी शास्त्रविद्हरूभन्दा हिब्रू शास्त्रमा निकै परिचित थिए। तसर्थ, तिनलाई सम्पूर्ण यहूदी धर्मशास्त्र अनुवाद गर्ने कार्यभार सुम्पियो। तिनले निकै लामो समयसम्म अनुवाद कार्य गरे अनि यो पेशाको अन्ततिर सन्दर्भिकासहित सम्पूर्ण बाइबल चिनियाँ भाषामा अनुवाद गरे।
बाइबल अनुवादक भएको नाताले सेरस्भिस्की सरल भाषामा लेखिएको अनुवादका कट्टर समर्थक थिए। तर तिनको काम भने सजिलो थिएन। चिनियाँ बाइबल तयार गर्न तिनले पुऱ्याएको योगदान अनुपम छ “किनकि यो कार्य अति विस्तृत हुनुका साथै अनेकौं अशक्तताको बावजूद पूरा गरिएको थियो” भनी हजार भाषाहरूको पुस्तक (अंग्रेजी) बताउँछ।
आफ्नो हात पक्षाघात भएपछि पनि सेरस्भिस्की आफ्नो कार्यमा सुस्ताएनन्। सामान्य काम गर्न पनि गाह्रो भएकोले टाइप गर्न तिनले धेरै मेहनत गर्नुपर्थ्यो। त्यसैकारण त तिनी उक्त अनुवादलाई एक औंले बाइबल भन्छन्। आफ्नो शारीरिक अशक्तताको बावजूद उक्त बाइबल अनुवाद गर्न सेरस्भिस्कीले २५ वर्षसम्म अथक परिश्रम गरे। हरेस नखाइकन अनुवाद कार्यमा निरन्तर लागिरहेर तिनले परमेश्वरको वचन चिनियाँ भाषामा अर्थात् अन्य भाषीहरूभन्दा बढी मानिसहरूले बोल्ने भाषामा बुझ्नसक्ने बनाए।
[पृष्ठ ११-मा भएको चित्रको स्रोत]
दुवै चित्र: साभार, American Bible Society Archives