Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Nederlands
  • BIJBEL
  • PUBLICATIES
  • VERGADERINGEN
  • Johannes 21:16
    Nieuwewereldvertaling van de Bijbel
    • 16 Opnieuw vroeg hij hem, voor de tweede keer: ‘Simon, zoon van Johannes, heb je me lief?’ Hij antwoordde: ‘Ja, Heer, je weet dat ik aan je gehecht ben.’ Hij zei tegen hem: ‘Weid mijn schaapjes.’+

  • Johannes 21:16
    Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — met studieverwijzingen
    • 16 Wederom zei hij tot hem, een tweede maal: „Si̱mon, zoon van Joha̱nnes, hebt gij mij lief?”*+ Hij zei tot hem: „Ja, Heer, gij weet dat ik genegenheid voor u heb.”* Hij zei tot hem: „Weid mijn schaapjes.”+ 

  • Johannes
    Index van Wachttoren-publicaties 1986-2024
    • 21:16 it-1 784-785; it-2 602; ia 204; w10 1/4 25-26; w08 1/6 23; w07 15/4 25

  • Johannes
    Index van Wachttoren-publikaties 1946-1985
    • 21:16 w82 1/3 6; w80 1/12 14-15; or 50; w71 351; w68 101; si63 251; w65 229, 432; w64 220; w61 330; w60 591; w57 135; w50 205

  • Johannes
    Studiehulp voor Jehovah’s Getuigen 2019
    • 21:16

      Inzicht, Deel 1, blz. 784-785

      Inzicht, Deel 2, blz. 601-602

      Volg hun geloof na, blz. 204

      De Wachttoren,

      1/4/2010, blz. 25-26

      1/6/2008, blz. 23

      15/4/2007, blz. 25

  • Aantekeningen Johannes — Hoofdstuk 21
    Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
    • 21:16

      heb je me lief (...) aan je gehecht ben: Zie aantekening bij Jo 21:15.

      schaapjes: Het Griekse probation, dat hier en in vers 17 is vertaald met ‘schaapjes’, is de verkleinvorm van het Griekse woord voor schapen. In de Griekse Geschriften worden verkleinwoorden vaak gebruikt om genegenheid en familiariteit uit te drukken. (Zie Woordenlijst.)

Nederlandse publicaties (1950-2025)
Afmelden
Inloggen
  • Nederlands
  • Delen
  • Instellingen
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacybeleid
  • Privacyinstellingen
  • JW.ORG
  • Inloggen
Delen