E Bijbel di Ginebra—Un Traduccion Lubida
Di un escritor di Spierta! na Nueva Zelandia
BO TIN un Bijbel compacto cu bo por tene comodamente den bo man y cu tin un tipo di letter facil pa lesa? Su composicion ta haci cu ta facil pa bo haya e informacion cu bo ta busca? Si bo a contesta si na e preguntanan aki, anto bo tin cu yama danki na e Geneva Bible (Bijbel di Ginebra) di aña 1560.
Masha tiki hende awe a yega di tende di e Bijbel di Ginebra. Sinembargo, e traduccion remarcabel aki tawata masha popular den su tempo. Su reputacion di tawata un traduccion exacto, hunto cu su inovacionnan den presentacion y layout, a hacie e version faborito di e publico lesado. E dramaturgonan Ingles Shakespeare y Marlowe a uz’e como e fuente di nan citanan biblico.
Pero con bin e Bijbel Ingles popular aki di siglo 16 a origina na Ginebra, un stad Suiso di abla Frances? Cua tawata su rasgonan unico? Kico a pone cu hende a stop di uz’e? Con nos a sigui beneficia di dje te awe?
Un Bijbel cu Rasgonan Nobo
E Bijbel di Ginebra a keda produci door di un grupo di refugiado religioso cu a hui di persecucion y posibel ehecucion na Inglatera ora cu Mary Tudor a bin na poder einan na aña 1553. E comunidad protestant di Ginebra a ricibi e intelectualnan aki cu brasa habri. Siendo cu Ginebra tawatin un industria di imprenta bon estableci y hende cu tawata interesa den lesamento di Bijbel, e tawata un luga caminda traduccion y produccion di Bijbel a prospera.
E Bijbel di Ginebra, traduci door di William Whittingham y su asistentnan, a sali na aña 1560. No a tarda hopi cu na Inglatera hende tawata les’e cu smak. E tawata mas facil pa lesa cu Bijbelnan produci prome cu ne, y e tawata e prome Bijbel na Ingles cu tawatin e sistema di versiculo numera cu awe ta ser uza universalmente. Tambe e Bijbel tawatin titular di pagina, esta, un par di palabra clave na cabes di cada pagina pa yuda e lector haya pasashinan spesifico den e texto riba e pagina ei. Ademas, en bes di uza e tipo di letter gotico diki cu a parce letter skirbi na man, nan a uza generalmente un tipo di letter fini y mas cla cu te ainda hende ta prefera pa Bijbelnan Ingles.
Bijbelnan anterior a ser produci na tamaño di folio, cu tawata un tamaño grandi y pisa, special pa wordo lesa for di preekstoel den misa. E Bijbel di Ginebra tawata un edicion practico cu tawata mas o menos mita di e tamaño di bukinan folio. E Bijbel mas chikito aki no solamente tawata bon pa lesamento y studio personal, sino tambe tawata hopi mas pagabel.
Esfuerso pa Traduci e Texto cu Exactitud
E traductornan di e Bijbel di Ginebra a percura specialmente pa mantene e sabor y sentido di e Hebreo original. E nomber di Dios, Yehova, a aparece den algun luga, manera na Exodo 6:3; 17:5 y Salmo 83:18. Palabranan cu e traductornan a sinti cu mester a agrega, nan a skirbi cu letter schuin, y palabranan cu nan a agrega pa claridad gramatical nan a pone den hak vierkant.
E Bijbel di Ginebra a keda estableci rapidamente como e traduccion oficial di Escocia. Nan a uz’e tambe den tur parti di Inglatera y historiadonan ta kere cu e ta e traduccion cu e Peregrinonan a bai cu ne riba nan famoso biahe di aña 1620 rumbo pa loke awe ta Estados Unidos. Nan a hiba e Bijbel di Ginebra na otro colonianan Britanico tambe, asta na esun di mas leu, Nueva Zelandia. Einan, un ehemplar a bira parti di e coleccion di Gobernado Sir George Grey na 1845.
E Controversial Notanan den Margen
E anotacionnan extenso cu tawatin den e Bijbel di Ginebra ta loke a contribui na su popularidad continuo serca su lectornan. E traductornan a agrega e notanan aki pasobra nan a realisa cu e Bijbel tawatin pasashinan ‘dificil’ pa compronde. E style di pone notanan den margen no tawata algo nobo. Tyndale tambe a uz’e den su “Testament Nobo” di aña 1534. Fuera di e notanan den margen, e Bijbel di Ginebra tawatin varios plachi, prologo y mapa, y tur tawata diseña pa yuda hende compronde Bijbel mas miho. Encuaderna hunto cu e texto biblico tawatin listanan di desendencia, resumen di capitulonan y asta un seccion pa stimula hende lesa Bijbel tur dia.
Aunke den priva e herarkia di Iglesia Anglicano tawata reconoce cu e tawata un excelente traduccion, publicamente nan tawata conden’e pasobra nan a considera e tono di e notanan den margen mucho radical. Matthew Parker, e tempo ei Arsobispo di Canterbury, a yama e anotacionnan “varios notanan perhudicial.” Rei James I a considera cu e notanan tawata “yen di prehuicio, falso y a instiga rebelion.” Esei no ta un sorpresa, pasobra algun di e notanan a reta e “derecho dibino” di e reinan!
Fin di e Bijbel di Ginebra
Na aña 1604, Rei James a duna autorisacion pa un traduccion nobo, cu e speransa di caba cu e Bijbel di Ginebra for di Inglatera pa semper. Historiado teologico Alister McGrath a declara cu “e obstaculo mas grandi cu e Version di Rei James [King James Version] a confronta segun cu esaki a purba di establece su mes den siglo 17 tawata e popularidad continuo di e Bijbel di Ginebra.” Pa hopi aña e publico a prefera e Bijbel di Ginebra, y el a keda e Bijbel oficial di Escocia. Nan a keda saca edicionnan nobo te cu aña 1644.
Sosiedad Biblico Britanico y Stranhero a comenta cu un “analisis di e Bijbel di Rei James di 1611 ta mustra cu su traductornan . . . a ser influencia mas tanto pa e version di Ginebra cu door di cualkier otro version Ingles.” Hopi inovacion cu tawatin den e presentacion y traduccion di e Bijbel di Ginebra a keda incorpora den e Version di Rei James.
Un Influencia Duradero
Aunke cu tempo e Version di Rei James (of, Authorized Version) a remplasa e Bijbel di Ginebra, e ta ocupa un luga importante den historia literario. No solamente el a establece un norma nobo den traduccion y presentacion sino tambe e ta un conexion importante den e serie di revision di Bijbelnan Ingles. El a promove lesamento y studiamento di Bijbel bou di un variedad grandi di hende cu di otro manera lo no tawatin acceso na Bijbel.
Door di prepara caminda pa e Bijbel di Rei James, e Bijbel di Ginebra a percura tambe pa cierto frasenan biblico drenta den literatura y idioma Ingles. Pesei maske mayoria hende kisas a lubida riba e Bijbel di Ginebra, definitivamente el a laga su marca.
[Plachi na pagina 12]
Exodo 6:3, caminda e nomber di Dios ta aparece
[Plachinan na pagina 13]
Titular di pagina
Un plachi
Notanan den margen
[Reconocemento]
Tur potret: Cortesia di American Bible Society
[Reconocemento pa Potret na pagina 12]
Tur potret: Cortesia di American Bible Society