Watchtower BIBLIOTHEEK ONLINE
Watchtower
BIBLIOTHEEK ONLINE
Papiamento (Aruba)
  • BIJBEL
  • PUBLICACION
  • REUNION
  • wp17 Num. 6 pag. 12-14
  • Dicon Tin Asina Tanto Bijbel?

No tin video disponibel pa loke bo a scoge.

Sorry, nos no por a play e video.

  • Dicon Tin Asina Tanto Bijbel?
  • E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios (Edicion pa Publico) (2017)
  • Subtema
  • Articulonan Similar
  • E BIJBEL ORIGINAL
  • E SEPTUAGINTA GRIEGO
  • E VULGATA LATIN
  • A BIN MAS TRADUCCION DI BIJBEL
  • “E Septuaginta”—Util Tanto den Pasado Como Awe
    E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2002
  • Jehova, e Dios di Comunicacion
    E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios 2015
E Toren di Vigilancia Anunciando e Reino di Jehova Dios (Edicion pa Publico) (2017)
wp17 Num. 6 pag. 12-14
Varios Bijbel den diferente formato: manuscrito, imprimi y electronico

Dicon Tin Asina Tanto Bijbel?

Dicon tin asina tanto diferente version of traduccion di Bijbel? Bo ta haya cu versionnan nobo ta yuda bo of stroba bo di compronde Bijbel? Ora bo siña tocante nan origen, esey por yuda bo evalua nan corectamente.

Pero prome, ken a skirbi Bijbel y na ki tempo?

E BIJBEL ORIGINAL

Bijbel ta consisti di dos parti. E prome ta contene 39 buki cu tin Dios “su declaracionnan sagrado.” (Romanonan 3:2) Dios a inspira hombernan fiel pa skirbi e bukinan aki durante un periodo largo di tempo, mas o menos 1.100 aña, cuminsando for di aña 1513 prome cu Cristo te cu algun tempo despues di aña 443 prome cu Cristo. Mayoria di e hombernan aki a skirbi na Hebreo. Pesey nos ta yama e prome parti di Bijbel e Scritura Hebreo, conoci tambe como e Testament Bieu.

E di dos parti ta contene 27 buki cu tambe ta “e palabra di Dios.” (1 Tesalonicensenan 2:13) Dios a inspira algun discipel di Hesucristo pa skirbi e bukinan aki durante un periodo di tempo hopi mas cortico, mas o menos 60 aña, for di rond di aña 41 te cu aña 98 despues di Cristo. Mayoria di e discipelnan aki a skirbi na Griego. Pesey nos ta yama e parti aki di Bijbel e Scritura Griego Cristian, conoci tambe como e Testament Nobo.

E 66 bukinan inspira ey ta forma e Bijbel, esta, e mensahe di Dios pa hende. Pero dicon a bin mas traduccion di Bijbel? Ata aki tres motibo basico.

  • Pa hende por lesa Bijbel den nan idioma materno.

  • Pa elimina foutnan cu copistanan a haci, y asina restaura e texto original di Bijbel.

  • Pa cambia palabranan anticua.

Ban wak con traductornan a tene cuenta cu e factornan ey den dos di e prome traduccionnan di Bijbel.

E SEPTUAGINTA GRIEGO

Mas o menos 300 aña prome cu Hesus, algun experto Hudiu a cuminsa traduci e Scritura Hebreo na Griego. E traduccion aki a bira conoci como e Septuaginta Griego. Nan a produci e version aki pa yuda e cantidad grandi di Hudiunan cu e tempo ey tabata papia Griego en bes di Hebreo pa keda pega na nan “scrituranan santo.”—2 Timoteo 3:15.

Ademas, e Septuaginta a yuda miyones di hende cu no tabata Hudiu y cu tabata papia Griego haya sa loke Bijbel ta siña. Con asina? Profesor W. F. Howard a bisa: “For di meymey di e prome siglo, [e Septuaginta] a bira e Bijbel cu Iglesia Cristian tabata uza. Misioneronan di e iglesia ey tabata bay di un sinagoga pa otro pa ‘mustra mediante e scrituranan cu Hesus tabata e Mesias.’” (Echonan 17:3, 4; 20:20) Segun F. F. Bruce, un experto riba tereno di Bijbel, esey tabata un motibo pakico hopi Hudiu a “perde interes den e Septuaginta.”

Segun cu e discipelnan di Hesus pocopoco tabata haya e bukinan di e Scritura Griego Cristian, nan a pone eseynan hunto cu e Septuaginta, y esey a forma e Bijbel completo cu nos conoce awe.

E VULGATA LATIN

Mas o menos 300 aña despues cu Bijbel a keda completa, Jeronimo, un experto riba tereno di religion, a saca un traduccion di Bijbel na Latin, y cu tempo esey a bira conoci como e Vulgata Latin. Ya caba tabatin varios traduccion na Latin. Pues dicon tabatin mester di un mas? The International Standard Bible Encyclopedia ta bisa cu Jeronimo kier a corigi “mal traduccion, foutnan obvio y loke a ser laga afo of agrega innecesariamente.”

Jeronimo a drecha hopi di e foutnan ey. Pero cu tempo, lidernan religioso a tuma un di e pio decisionnan cu nan por a tuma: Nan a declara cu e Vulgata Latin ta e unico traduccion di Bijbel aproba, y esey a keda asina pa hopi siglo. Na luga di yuda hende comun compronde Bijbel, e Vulgata a bira un buki cu niun hende no por a compronde pasobra cu tempo mayoria di hende no tabata papia Latin mas.

A BIN MAS TRADUCCION DI BIJBEL

Mientrastanto, hende a sigui produci otro traduccionnan di Bijbel, manera e famoso Peshitta Siriaco, rond di siglo 5 despues di Cristo. Pero ta te den siglo 14 hende a bolbe cuminsa haci esfuerso pa produci Bijbel den idiomanan comun.

Na final di siglo 14 na Inglatera, John Wycliffe a cuminsa traduci Bijbel na Ingles, un idioma cu hende na su pais por a compronde. Poco tempo despues, un metodo di imprenta cu Johannes Gutenberg a inventa a habri caminda pa expertonan riba tereno di Bijbel produci y distribui traduccionnan nobo di Bijbel na hopi idioma cu hende na Europa tabata papia.

Como cu mas y mas traduccion di Bijbel na Ingles a ser produci, criticonan a cuestiona si tabata necesario pa produci diferente version den e mesun idioma. John Lewis, un clero Ingles di siglo 18, a skirbi: “Idioma ta bira bieu y hende no por compronde nan mas, pesey ta importante pa revisa traduccionnan bieu y cambia nan pa un idioma cu hende ta papia y cu e generacion actual por compronde.”

Awe, expertonan riba tereno di Bijbel ta mihor ekipa cu nunca prome pa revisa traduccionnan bieu di Bijbel. Nan tin mihor comprondemento di idiomanan antiguo di Bijbel, y nan tin manuscritonan antiguo di Bijbel cu a ser haya recientemente. Eseynan ta yuda nan determina na un manera mas exacto kico e texto original di Bijbel tabata bisa.

Pues tin bon motibo pa produci traduccionnan nobo di Bijbel. Naturalmente, nos mester paga tino cu algun di nan. Pero bo por beneficia hopi di un traduccion nobo di Bijbel si ta amor pa Dios a motiva e hendenan pa produci e traduccion ey.

Pa bo lesa Bijbel den bo idioma, sea online of riba bo aparato electronico, bishita nos website jw.org. Bay na PUBLICACION > BIJBEL.

E NOMBER SAGRADO DI DIOS DEN BIJBEL

E nomber divino riba un pida manuscrito di e Septuaginta den tempo di Hesus

E nomber divino riba un pida manuscrito di e Septuaginta den tempo di Hesus

E New World Translation of the Holy Scriptures ta uza Dios su nomber sagrado Jehova den tanto e Scritura Hebreo como e Scritura Griego Cristian. Mayoria di Bijbel moderno no ta uza e nomber di Dios, pero en bes di esey nan ta uza “Señor.” Algun traductor a bisa cu un motibo pakico nan a haci esey ta pasobra e nomber di Dios, representa pa e Tetragramaton (YHWH), no ta aparece den e Septuaginta Griego, cu ta un traduccion di e Scritura Hebreo. Pero esey ta berdad?

Meymey di siglo 20, a haya algun fragmento hopi bieu di e Septuaginta cu tabata existi den Hesus su tempo. E fragmentonan aki tin e nomber sagrado di Dios skirbi cu letternan Hebreo. Ta parce cu mas despues copistanan a kita e nomber divino y a cambi’e pa Kýrios, cu ta e palabra Griego pa “Señor.” E New World Translation a pone e nomber divino bek caminda e mester ta den e Scritura.

BIJBEL A SER CAMBIA?

E buki di Isaias saca for di e Rolnan di Lama Morto

Un Rol di Lama Morto di 2.000 aña bieu di e buki di Isaias. E ta cuadra bon cu loke tin den Bijbel awe

No tin duda cu copistanan di Bijbel a haci fout. Pero niun di e foutnan ey a cambia Bijbel. Our Bible and the Ancient Manuscripts ta bisa: “No tin niun creencia fundamental di e fe cristian cu ta basa riba un texto biblico cu ta cuestionabel.”

Copistanan Hudiu ta esnan cu a haci menos fout. Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls ta bisa: “E escribanan Hudiu di e prome siglonan di cristianismo a copia y bolbe copia e texto di e Scritura Hebreo cu hopi cuidou.”

Por ehempel, un rol di e buki di Isaias cu a ser haya entre e Rolnan di Lama Morto ta 1.000 aña mas bieu cu e manuscritonan di e buki di Isaias cu tabata disponibel e tempo ey. Kico lo bo ripara si bo compara e rol ey cu e texto cu nos tin awe? The Book. A History of the Bible ta bisa: “Aki aya tin palabra cu nan a agrega of a kita afo.”

Awor ta mas facil pa haya y corigi foutnan, manera cambio di orden di letter, palabra of frase, di copistanan cu a traha cu menos cuidou. The Books and the Parchments ta bisa: “No tin ningun otro coleccion di literatura antiguo na mundo cu tin asina tanto prueba pa confirma su exactitud manera e Testament Nobo.”

The Book. A History of the Bible ta bisa: “Creyentenan preocupa por keda hopi trankil, pasobra hasta e texto di e prome papironan biblico di Egipto no a cambia hopi despues cu pa añanan largo el a biaha y pasa den man di diferente copista y luganan di imprenta na Europa.”

Pues, Bijbel a ser cambia? Definitivamente cu no!

    Publicacion na Papiamento (Aruba) (2002-2024)
    Log Out
    Log In
    • Papiamento (Aruba)
    • Comparti
    • Preferencianan
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condicionnan di Uzo
    • Maneho di Privacidad
    • Configuracion di Privacidad
    • JW.ORG
    • Log In
    Comparti