BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • nwt Yoël 1:1-3:21
  • Yoèl

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • Yoèl
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Yoèl

YOÈL

1 Yehova a manda Yoèl,* yu di Petuel, bisa e palabranan akí:

 2 “Ansianonan, tende esaki,

i boso tur, habitantenan di e pais,* presta atenshon.

Akaso algu manera esaki a yega di pasa den boso tempu

òf den tempu di boso antepasadonan?

 3 Konta boso yunan di esaki.

Laga boso yunan konta nan yunan,

i nan yunan konta e siguiente generashon.

 4 Loke e trupa di dalakochi ku ta habraká kos a laga di e kosecha, e trupa di dalakochi ku ala a kome;

loke e trupa di dalakochi ku ala a laga, e trupa di dalakochi sin ala a kome;

loke e trupa di dalakochi sin ala a laga, e trupa di dalakochi hambrá a kome.

 5 Burachénan, lanta for di soño, i yora!

Boso tur, bebedónan di biña, grita yora,

pasobra no tin biña dushi pa boso.

 6 Un ehérsito di dalakochi, poderoso i inkontabel, a invadí mi pais.

Nan djentenan ta manera djente di leon, i nan kakumbein ta manera kakumbein di leon.

 7 Nan a destruí mi matanan di wendrùif i transformá mi palunan di figu den un pida tronkon.

Nan a kita kaska di e matanan i di e palunan tira un banda i laga e matanan i e palunan blo sunú;

nan no a laga nada na e takinan.

 8 Grita yora, manera un bírgen* bistí na paña di saku,*

sí, grita yora manera un bírgen ku a pèrdè e hòmber ku e tabata bai kasa kuné.*

 9 Hende no ta hiba ofrenda di grano ni ofrenda di bibida mas na e kas di Yehova;

e saserdotenan, e sirbidónan di Yehova, ta na luto.

10 E kosecha den kunuku a keda destruí; e tera ta na luto;

sí, e grano a keda destruí, e biña nobo a seka i e zeta a kaba.

11 E kunukeronan ta man na kabes; e trahadónan den kunuku di wendrùif ta grita yora

pa loke a pasa ku e trigu i e puspas.

E kosecha di kunuku a bai pèrdí.

12 Mata di wendrùif a seka;

palu di figu a seka.

Palu di granatapel, di dadel i di apel,

sí, tur e palunan di kunuku, a seka;

hende ku ántes tabata kontentu awor ta sinti bèrgwensa.

13 Saserdotenan, bisti paña di saku* i lamentá;*

grita yora, boso ku ta sirbi dilanti di altar.

Sirbidónan di mi Dios, drenta i pasa anochi bistí na paña di saku,

pasobra niun hende no ta trese ofrenda di grano ni ofrenda di bibida mas na e kas di boso Dios.

14 Proklamá* un yunamentu; yama un reunion solèm.

Reuní e ansianonan i tur e habitantenan di e pais

na e kas di Yehova, boso Dios, i sklama na Yehova pa yudansa.

15 Esta un dia teribel!

E dia di Yehova ta serka,

i e dia ei lo trese destrukshon ku ta bini di Dios Todopoderoso!

16 No ta dilanti di nos wowo kuminda a disparsé?

No ta asina ku alegria i goso a disparsé for di e kas di nos Dios?

17 E simianan* a para seka bou di e skòpnan pa saka nan.

E depósitonan ta bashí.

Hende a basha e mangasinanan abou, pasobra e grano a daña.

18 Asta e tounan di bestia ta sufri!

E tounan di baka ta kana dual, pasobra no tin yerba pa nan kome!

I e tounan di karné ta sufri.

19 O Yehova, na abo lo mi sklama,

pasobra kandela a kima e sabananan,*

i e vlamnan a kaba ku tur e palunan den kunuku.

20 Asta e bestianan salbahe ta anhelá pa bo duna nan awa,

pasobra e roinan di awa a seka,

i kandela a kima e sabananan.”*

2 “Supla kachu na Siòn!

Dal un gritu di guera riba mi seru santu.

Laga tur e habitantenan di e pais* tembla,

pasobra e dia di Yehova ta biniendo! E ta serka!

 2 E ta un dia di skuridat,

un dia di nubia pretu i skuridat profundo.

E ta manera e lus di ourora ku ta plama riba e serunan.

Tin un ehérsito ku ta manera un pueblo grandi i poderoso.

Nunka promé no tabatin un ehérsito manera dje,

i durante tur e generashonnan ku ta bini,

nunka mas lo tin un otro despues di dje.

 3 Un kandela ta destruí tur loke tin dilanti di e ehérsito ei,

i e vlamnan ta kaba ku tur loke tin su tras.

E pais dilanti di e ehérsito ei ta manera e hòfi di Éden,

ma su tras ta keda manera un desierto* desolá;

nada no por skapa e ehérsito ei.

 4 Nan parse kabai,

i nan ta kore manera kabai di guera.

 5 Segun ku nan ta bula riba kabes di e serunan, e zonido ku nan ta hasi ta manera zonido di garoshi di guera,

manera e krakmentu di un kandela feros ku ta kima yerba seku.

Nan ta manera un pueblo poderoso ku a posishoná nan mes kla pa bataya.

 6 Pa nan motibu, hende lo ta den angustia.

Tur kara lo bira blek.

 7 Nan ta ataká manera guerero;

nan ta subi muraya manera sòldá.

Kada un ta keda den su fila;

nan no ta desviá for di nan kaminda.

 8 Nan no ta pusha otro;

kada un ta marcha den su fila.

Si flecha* mester tumba algun di nan,

e otronan ta sigui padilanti.

 9 Nan ta invadí e stat, i nan ta kore riba muraya.

Nan ta subi riba e kasnan i drenta via bentana manera ladron.

10 E pais ta tembla i shelu ta sagudí nan dilanti.

Solo ku luna ta bira skur,

i e streanan ta pèrdè nan brio.

11 Yehova lo laga su stèm resoná segun ku e ta guia su ehérsito, pasobra Su kampamentu ta masha grandi mes.

Dios ta kumpli ku su palabra, i e ta poderoso.*

Sí, e dia di Yehova ta grandi i masha impreshonante.

Ken lo por soportá e dia ei?”

12 Yehova ta bisa: “P’esei awor, bolbe serka mi ku henter boso kurason,

ku yunamentu, yoramentu i lamento.

13 Sker boso kurason, i no boso paña,

i bolbe serka Yehova, boso Dios,

pasobra e ta miserikòrdioso i yen di kompashon;* e tin pasenshi,* i e ta yen di amor leal.

Lo e kambia di idea, sí, lo e no trese kalamidat.*

14 Ken sa? Kisas lo e kambia di idea* i kambia su desishon.

Kisas lo e bendishoná boso,

di manera ku boso por duna un ofrenda di grano i un ofrenda di bibida na Yehova, boso Dios.

15 Supla kachu na Siòn!

Proklamá* un yunamentu; yama un reunion solèm.

16 Reuní e pueblo; purifiká e kongregashon.

Yama e hòmbernan di edat;* reuní e muchanan i e yunan ku ta na pechu.

Laga e brùidehòm i e brùit sali for di nan kamber.

17 Laga e saserdotenan, e sirbidónan di Yehova,

para entre e veranda i e altar, i laga nan yora i bisa:

‘O Yehova, sinti duele di bo pueblo;

no laga bo pueblo* bira kos di hasi chèrchi di dje;

no laga e nashonnan dominá nan.

Pakiko e pueblonan mester puntra: “Unda nan Dios ta?”’

18 E ora ei, Yehova lo sali na defensa di su pais,

i lo e mustra kompashon na su pueblo.

19 Yehova lo kontestá su pueblo:

‘Mi ta bai manda grano pa boso, biña nobo i zeta;

boso lo tin mas ku sufisiente.

Lo mi no laga e nashonnan sigui hasi chèrchi di boso.

20 Lo mi kore ku boso enemigunan ku ta bini di nort i manda nan leu for di boso.

Lo mi plama nan riba un lugá seku i desolá.

Esnan ku ta dilanti lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na ost,*

i esnan ku ta patras lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na wèst.*

Nan kadavernan lo hole stinki,

i e mal holó ei lo plama tur kaminda,

pasobra Dios lo hasi kos grandi.’

21 Pais, no tene miedu.

Sea kontentu i alegrá, pasobra Yehova lo hasi kos grandi.

22 Bestianan di kunuku, no tene miedu,

pasobra e sabananan* lo bira bèrdè,

i e palunan lo pari fruta;

palu di figu i mata di wendrùif lo produsí na abundansia.

23 Boso, yunan di Siòn, sea kontentu i alegrá pa motibu di loke Yehova, boso Dios, lo hasi;

lo e duna boso áwaseru den hèrfst,* e kantidat ku boso tin mester;

lo e manda hopi áwaseru,

tantu áwaseru den hèrfst komo áwaseru den lènte,* manera ántes.

24 E plenchinan di bati kosecha lo ta yen di grano,*

i e bakinan di machiká lo basha over ku biña nobo i zeta.

25 Durante vários aña, mi ehérsito grandi ku mi a manda riba boso,

esta, e trupanan di dalakochi ku ala, dalakochi sin ala, dalakochi hambrá i dalakochi ku ta habraká kos, a destruí boso kosecha.

Lo mi rekompensá boso pa loke nan a destruí.

26 Boso lo kome, i boso lo keda satisfecho sigur.

Boso lo alabá e nòmber di Yehova, boso Dios,

kende a hasi obra maravioso pa boso.

Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa.

27 I boso lo sa ku mi ta meimei di Israel

i ku ami ta Yehova, boso Dios; no tin niun otro!

Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa.

28 Despues di esei, lo mi drama mi spiritu riba tur sorto di hende,*

i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá;

boso hòmbernan di edat lo soña soño spesial,

i boso hóbennan lo mira vishon.

29 Den e dianan ei, asta riba esklabo hòmber i riba esklabo muhé, ku ta sirbi mi,

lo mi drama mi spiritu.

30 Lo mi hasi milager* den shelu i riba tera;

lo tin sanger, kandela i pilá di huma.

31 Solo lo bira skur i luna lo bira kòrá manera sanger

promé ku e dia grandi i impreshonante di Yehova yega.

32 I tur hende ku hasi orashon na Yehova usando su nòmber* lo ser salbá.

Manera Yehova a bisa, riba seru Siòn i na Herúsalèm lo tin hende ku lo skapa;

nan ta entre e sobrebibientenan ku Yehova ta yama.”

3 “Tende! Den e dianan ei i den e tempu ei,

ora mi trese e prezunan bèk na Huda i Herúsalèm,

 2 lo mi reuní tambe tur e nashonnan

i laga nan baha bai na Vaye* di Yehósafat.*

Lo mi husga nan einan

na nòmber di mi pueblo, Israel, mi propiedat,

pa motibu ku nan a plama mi pueblo entre e nashonnan,

i nan a parti mi pais entre nan mes.

 3 E nashonnan tabata tira lòt pa parti mi pueblo.

Nan tabata bende un mucha hòmber pa paga un prostituta,

i nan tabata bende un mucha muhé pa kumpra biña pa bebe.

 4 I boso, Tiro i Sídòn i tur e regionnan di Filistea:

Kiko boso tin kontra mi?

Ta paga boso ta paga mi bèk pa algu ku mi a hasi?

Si ta vengansa boso ke tuma kontra mi,

mesora lo mi paga boso bèk di akuerdo ku boso obranan.*

 5 Boso a kohe mi plata i mi oro,

i boso a hiba mi tesoronan di mas presioso den boso tèmpel;

 6 boso a bende e habitantenan di Huda i di Herúsalèm ku e griegonan

pa asina hiba nan leu for di nan pais.

 7 P’esei, ami lo trese nan bèk for di e lugá kaminda boso a bende nan,

i lo mi paga boso bèk di akuerdo ku boso obranan.*

 8 Lo mi entregá* boso yu hòmbernan i boso yu muhénan den man di e habitantenan di Huda,

i nan lo entregá* nan na e hòmbernan di Seba, un pueblo leu ayá.

Ami, Yehova, ta garantisá esei.

 9 Anunsiá esaki entre e nashonnan:

‘Prepará pa* guera! Motivá e hòmbernan balente!

Laga tur e sòldánan hala serka i ataká!

10 Bati boso plugnan traha spada ku nan, i traha sper* ku boso kuchúnan di snui mata.

Laga hende ku ta débil bisa: “Mi ta fuerte.”

11 Boso tur, nashonnan bisiña, bin yuda otro i reuní huntu!’”

O Yehova, laga bo guereronan* baha bini na e lugá ei.

12 “Laga e nashonnan lanta i bini Vaye* di Yehósafat,

pasobra einan lo mi sinta pa husga tur e nashonnan bisiña.

13 Pasa machete den e kosecha, pasobra e ta hechu.

Bini, baha i trapa, pasobra e baki pa machiká wendrùif ta yen.

E barínan ta yen te nan ta basha over, pasobra e nashonnan ta hasi hopi maldat.

14 Multitut, sí, multitut di hende ta den e vaye di desishon,

pasobra e dia di Yehova ta serka di yega e vaye di desishon.

15 Solo ku luna lo bira skur,

i e streanan lo pèrdè nan brio.

16 Yehova lo grita manera un leon for di Siòn;

for di Herúsalèm, lo e hisa su bos.

Shelu i tera lo tembla;

ma Yehova lo ta un refugio pa su pueblo,

un fòrti pa e pueblo di Israel.

17 I boso lo sa ku ami ta Yehova, boso Dios, ku ta biba na Siòn, mi seru santu.

Herúsalèm lo bira un lugá santu,

i niun estranhero* lo no pasa mas den dje.

18 Riba e dia ei, biña dushi lo lèk for di e serunan;

lechi lo kore for di e seritunan,

i lo tin awa ta kore den tur e roinan di Huda.

For di kas di Yehova, lo tin un fuente di awa ku ta kore,

i lo e muha Vaye di Palu di Akasia.

19 Pero Egipto lo bira un lugá desolá,

i Édòm lo ta un desierto* desolá,

pasobra nan a usa violensia kontra e habitantenan di Huda,

i nan a drama sanger di hende inosente den e pais di e habitantenan akí.

20 Pero semper lo tin hende ta biba na Huda,

i di generashon pa generashon, lo tin hende ta biba na Herúsalèm.

21 Lo mi kita e kulpa di sanger ku nan tabatin promé,*

i ami, Yehova, lo biba na Siòn.”

Ku ta nifiká “Yehova ta Dios.”

Òf: “tera.”

Òf: “mucha muhé.”

Wak Glosario, “Paña di saku.”

Òf: “ku a pèrdè e esposo di su hubentut.”

Lit.: “faha boso mes.”

Òf: “i bati boso pechu.”

Lit.: “Santifiká.”

Òf posiblemente: “E figunan seku.”

Òf: “e sabananan ku ta den desierto.” Wak Glosario, “Desierto.”

Òf: “e sabananan den desierto.”

Òf: “tera.”

Wak Glosario.

Òf: “proyektil.”

Òf posiblemente: “Un persona ku ta kumpli ku Dios su palabra ta poderoso.”

Òf: “i bondadoso.”

Òf: “e no ta rabia lihé.”

Òf: “i lo e sinti duele di trese kalamidat.”

Òf: “lo e sinti duele.”

Lit.: “Santifiká.”

Òf: “e ansianonan.”

Lit.: “herensia.”

Òf: “Nan kara lo ta den direkshon di.”

Esta, Laman Morto.

Òf: “i nan lomba lo ta den direkshon di.”

Esta, Laman Mediteráneo.

Òf: “e sabananan den desierto.”

E áwaseru akí a kuminsá meimei di òktober. Wak Ap. B15.

E áwaseru akí a kuminsá meimei di aprel. Wak Ap. B15.

Òf: “grano sin bagas.”

Lit.: “karni.”

Òf: “Lo mi duna señal.”

Òf: “ku invoká e nòmber di Yehova.” E palabra hebreo tradusí komo “invoká” ta inkluí e idea di usa e nòmber di Dios den orashon pa pidi Dios yudansa. E ta inkluí tambe e idea di konfia den Dios i hasi su nòmber konosí.

Òf: “Sabana.” Wak Glosario, “Vaye.”

Ku ta nifiká “Yehova ta hues.”

Lit.: “lo mi trese boso pago riba boso kabes.”

Lit.: “lo mi trese boso pago riba boso kabes.”

Lit.: “bende.”

Lit.: “bende.”

Lit.: “Santifiká.”

Òf: “lansa.”

Òf: “bo personanan poderoso.”

Òf: “Sabana.”

Òf: “hende straño.”

Wak Glosario.

Òf: “Nan sanger ku promé mi no a konsiderá inosente, awor lo mi konsiderá inosente.”

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí