YOÈL
1 Yehova a manda Yoèl,* yu di Petuel, bisa e palabranan akí:
Akaso algu manera esaki a yega di pasa den boso tempu
òf den tempu di boso antepasadonan?
3 Konta boso yunan di esaki.
Laga boso yunan konta nan yunan,
i nan yunan konta e siguiente generashon.
4 Loke e trupa di dalakochi ku ta habraká kos a laga di e kosecha, e trupa di dalakochi ku ala a kome;
loke e trupa di dalakochi ku ala a laga, e trupa di dalakochi sin ala a kome;
loke e trupa di dalakochi sin ala a laga, e trupa di dalakochi hambrá a kome.
5 Burachénan, lanta for di soño, i yora!
Boso tur, bebedónan di biña, grita yora,
pasobra no tin biña dushi pa boso.
6 Un ehérsito di dalakochi, poderoso i inkontabel, a invadí mi pais.
Nan djentenan ta manera djente di leon, i nan kakumbein ta manera kakumbein di leon.
7 Nan a destruí mi matanan di wendrùif i transformá mi palunan di figu den un pida tronkon.
Nan a kita kaska di e matanan i di e palunan tira un banda i laga e matanan i e palunan blo sunú;
nan no a laga nada na e takinan.
8 Grita yora, manera un bírgen* bistí na paña di saku,*
sí, grita yora manera un bírgen ku a pèrdè e hòmber ku e tabata bai kasa kuné.*
9 Hende no ta hiba ofrenda di grano ni ofrenda di bibida mas na e kas di Yehova;
e saserdotenan, e sirbidónan di Yehova, ta na luto.
10 E kosecha den kunuku a keda destruí; e tera ta na luto;
sí, e grano a keda destruí, e biña nobo a seka i e zeta a kaba.
11 E kunukeronan ta man na kabes; e trahadónan den kunuku di wendrùif ta grita yora
pa loke a pasa ku e trigu i e puspas.
E kosecha di kunuku a bai pèrdí.
12 Mata di wendrùif a seka;
palu di figu a seka.
Palu di granatapel, di dadel i di apel,
sí, tur e palunan di kunuku, a seka;
hende ku ántes tabata kontentu awor ta sinti bèrgwensa.
Sirbidónan di mi Dios, drenta i pasa anochi bistí na paña di saku,
pasobra niun hende no ta trese ofrenda di grano ni ofrenda di bibida mas na e kas di boso Dios.
14 Proklamá* un yunamentu; yama un reunion solèm.
Reuní e ansianonan i tur e habitantenan di e pais
na e kas di Yehova, boso Dios, i sklama na Yehova pa yudansa.
15 Esta un dia teribel!
E dia di Yehova ta serka,
i e dia ei lo trese destrukshon ku ta bini di Dios Todopoderoso!
16 No ta dilanti di nos wowo kuminda a disparsé?
No ta asina ku alegria i goso a disparsé for di e kas di nos Dios?
17 E simianan* a para seka bou di e skòpnan pa saka nan.
E depósitonan ta bashí.
Hende a basha e mangasinanan abou, pasobra e grano a daña.
18 Asta e tounan di bestia ta sufri!
E tounan di baka ta kana dual, pasobra no tin yerba pa nan kome!
I e tounan di karné ta sufri.
19 O Yehova, na abo lo mi sklama,
pasobra kandela a kima e sabananan,*
i e vlamnan a kaba ku tur e palunan den kunuku.
20 Asta e bestianan salbahe ta anhelá pa bo duna nan awa,
pasobra e roinan di awa a seka,
i kandela a kima e sabananan.”*
2 “Supla kachu na Siòn!
Dal un gritu di guera riba mi seru santu.
Laga tur e habitantenan di e pais* tembla,
pasobra e dia di Yehova ta biniendo! E ta serka!
2 E ta un dia di skuridat,
un dia di nubia pretu i skuridat profundo.
E ta manera e lus di ourora ku ta plama riba e serunan.
Tin un ehérsito ku ta manera un pueblo grandi i poderoso.
Nunka promé no tabatin un ehérsito manera dje,
i durante tur e generashonnan ku ta bini,
nunka mas lo tin un otro despues di dje.
3 Un kandela ta destruí tur loke tin dilanti di e ehérsito ei,
i e vlamnan ta kaba ku tur loke tin su tras.
E pais dilanti di e ehérsito ei ta manera e hòfi di Éden,
ma su tras ta keda manera un desierto* desolá;
nada no por skapa e ehérsito ei.
4 Nan parse kabai,
i nan ta kore manera kabai di guera.
5 Segun ku nan ta bula riba kabes di e serunan, e zonido ku nan ta hasi ta manera zonido di garoshi di guera,
manera e krakmentu di un kandela feros ku ta kima yerba seku.
Nan ta manera un pueblo poderoso ku a posishoná nan mes kla pa bataya.
6 Pa nan motibu, hende lo ta den angustia.
Tur kara lo bira blek.
7 Nan ta ataká manera guerero;
nan ta subi muraya manera sòldá.
Kada un ta keda den su fila;
nan no ta desviá for di nan kaminda.
8 Nan no ta pusha otro;
kada un ta marcha den su fila.
Si flecha* mester tumba algun di nan,
e otronan ta sigui padilanti.
9 Nan ta invadí e stat, i nan ta kore riba muraya.
Nan ta subi riba e kasnan i drenta via bentana manera ladron.
10 E pais ta tembla i shelu ta sagudí nan dilanti.
Solo ku luna ta bira skur,
i e streanan ta pèrdè nan brio.
11 Yehova lo laga su stèm resoná segun ku e ta guia su ehérsito, pasobra Su kampamentu ta masha grandi mes.
Dios ta kumpli ku su palabra, i e ta poderoso.*
Sí, e dia di Yehova ta grandi i masha impreshonante.
Ken lo por soportá e dia ei?”
12 Yehova ta bisa: “P’esei awor, bolbe serka mi ku henter boso kurason,
ku yunamentu, yoramentu i lamento.
13 Sker boso kurason, i no boso paña,
i bolbe serka Yehova, boso Dios,
pasobra e ta miserikòrdioso i yen di kompashon;* e tin pasenshi,* i e ta yen di amor leal.
Lo e kambia di idea, sí, lo e no trese kalamidat.*
14 Ken sa? Kisas lo e kambia di idea* i kambia su desishon.
Kisas lo e bendishoná boso,
di manera ku boso por duna un ofrenda di grano i un ofrenda di bibida na Yehova, boso Dios.
15 Supla kachu na Siòn!
Proklamá* un yunamentu; yama un reunion solèm.
16 Reuní e pueblo; purifiká e kongregashon.
Yama e hòmbernan di edat;* reuní e muchanan i e yunan ku ta na pechu.
Laga e brùidehòm i e brùit sali for di nan kamber.
17 Laga e saserdotenan, e sirbidónan di Yehova,
para entre e veranda i e altar, i laga nan yora i bisa:
‘O Yehova, sinti duele di bo pueblo;
no laga bo pueblo* bira kos di hasi chèrchi di dje;
no laga e nashonnan dominá nan.
Pakiko e pueblonan mester puntra: “Unda nan Dios ta?”’
18 E ora ei, Yehova lo sali na defensa di su pais,
i lo e mustra kompashon na su pueblo.
19 Yehova lo kontestá su pueblo:
‘Mi ta bai manda grano pa boso, biña nobo i zeta;
boso lo tin mas ku sufisiente.
Lo mi no laga e nashonnan sigui hasi chèrchi di boso.
20 Lo mi kore ku boso enemigunan ku ta bini di nort i manda nan leu for di boso.
Lo mi plama nan riba un lugá seku i desolá.
Esnan ku ta dilanti lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na ost,*
i esnan ku ta patras lo bai den direkshon di* e laman ku ta keda na wèst.*
Nan kadavernan lo hole stinki,
i e mal holó ei lo plama tur kaminda,
pasobra Dios lo hasi kos grandi.’
21 Pais, no tene miedu.
Sea kontentu i alegrá, pasobra Yehova lo hasi kos grandi.
22 Bestianan di kunuku, no tene miedu,
pasobra e sabananan* lo bira bèrdè,
i e palunan lo pari fruta;
palu di figu i mata di wendrùif lo produsí na abundansia.
23 Boso, yunan di Siòn, sea kontentu i alegrá pa motibu di loke Yehova, boso Dios, lo hasi;
lo e duna boso áwaseru den hèrfst,* e kantidat ku boso tin mester;
lo e manda hopi áwaseru,
tantu áwaseru den hèrfst komo áwaseru den lènte,* manera ántes.
24 E plenchinan di bati kosecha lo ta yen di grano,*
i e bakinan di machiká lo basha over ku biña nobo i zeta.
25 Durante vários aña, mi ehérsito grandi ku mi a manda riba boso,
esta, e trupanan di dalakochi ku ala, dalakochi sin ala, dalakochi hambrá i dalakochi ku ta habraká kos, a destruí boso kosecha.
Lo mi rekompensá boso pa loke nan a destruí.
26 Boso lo kome, i boso lo keda satisfecho sigur.
Boso lo alabá e nòmber di Yehova, boso Dios,
kende a hasi obra maravioso pa boso.
Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa.
27 I boso lo sa ku mi ta meimei di Israel
i ku ami ta Yehova, boso Dios; no tin niun otro!
Nunka mas mi pueblo lo pasa bèrgwensa.
28 Despues di esei, lo mi drama mi spiritu riba tur sorto di hende,*
i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá;
boso hòmbernan di edat lo soña soño spesial,
i boso hóbennan lo mira vishon.
29 Den e dianan ei, asta riba esklabo hòmber i riba esklabo muhé, ku ta sirbi mi,
lo mi drama mi spiritu.
31 Solo lo bira skur i luna lo bira kòrá manera sanger
promé ku e dia grandi i impreshonante di Yehova yega.
32 I tur hende ku hasi orashon na Yehova usando su nòmber* lo ser salbá.
Manera Yehova a bisa, riba seru Siòn i na Herúsalèm lo tin hende ku lo skapa;
nan ta entre e sobrebibientenan ku Yehova ta yama.”
3 “Tende! Den e dianan ei i den e tempu ei,
ora mi trese e prezunan bèk na Huda i Herúsalèm,
2 lo mi reuní tambe tur e nashonnan
Lo mi husga nan einan
na nòmber di mi pueblo, Israel, mi propiedat,
pa motibu ku nan a plama mi pueblo entre e nashonnan,
i nan a parti mi pais entre nan mes.
3 E nashonnan tabata tira lòt pa parti mi pueblo.
Nan tabata bende un mucha hòmber pa paga un prostituta,
i nan tabata bende un mucha muhé pa kumpra biña pa bebe.
4 I boso, Tiro i Sídòn i tur e regionnan di Filistea:
Kiko boso tin kontra mi?
Ta paga boso ta paga mi bèk pa algu ku mi a hasi?
Si ta vengansa boso ke tuma kontra mi,
mesora lo mi paga boso bèk di akuerdo ku boso obranan.*
5 Boso a kohe mi plata i mi oro,
i boso a hiba mi tesoronan di mas presioso den boso tèmpel;
6 boso a bende e habitantenan di Huda i di Herúsalèm ku e griegonan
pa asina hiba nan leu for di nan pais.
7 P’esei, ami lo trese nan bèk for di e lugá kaminda boso a bende nan,
i lo mi paga boso bèk di akuerdo ku boso obranan.*
8 Lo mi entregá* boso yu hòmbernan i boso yu muhénan den man di e habitantenan di Huda,
i nan lo entregá* nan na e hòmbernan di Seba, un pueblo leu ayá.
Ami, Yehova, ta garantisá esei.
9 Anunsiá esaki entre e nashonnan:
‘Prepará pa* guera! Motivá e hòmbernan balente!
Laga tur e sòldánan hala serka i ataká!
10 Bati boso plugnan traha spada ku nan, i traha sper* ku boso kuchúnan di snui mata.
Laga hende ku ta débil bisa: “Mi ta fuerte.”
11 Boso tur, nashonnan bisiña, bin yuda otro i reuní huntu!’”
O Yehova, laga bo guereronan* baha bini na e lugá ei.
12 “Laga e nashonnan lanta i bini Vaye* di Yehósafat,
pasobra einan lo mi sinta pa husga tur e nashonnan bisiña.
13 Pasa machete den e kosecha, pasobra e ta hechu.
Bini, baha i trapa, pasobra e baki pa machiká wendrùif ta yen.
E barínan ta yen te nan ta basha over, pasobra e nashonnan ta hasi hopi maldat.
14 Multitut, sí, multitut di hende ta den e vaye di desishon,
pasobra e dia di Yehova ta serka di yega e vaye di desishon.
15 Solo ku luna lo bira skur,
i e streanan lo pèrdè nan brio.
16 Yehova lo grita manera un leon for di Siòn;
for di Herúsalèm, lo e hisa su bos.
Shelu i tera lo tembla;
ma Yehova lo ta un refugio pa su pueblo,
un fòrti pa e pueblo di Israel.
17 I boso lo sa ku ami ta Yehova, boso Dios, ku ta biba na Siòn, mi seru santu.
Herúsalèm lo bira un lugá santu,
i niun estranhero* lo no pasa mas den dje.
18 Riba e dia ei, biña dushi lo lèk for di e serunan;
lechi lo kore for di e seritunan,
i lo tin awa ta kore den tur e roinan di Huda.
For di kas di Yehova, lo tin un fuente di awa ku ta kore,
i lo e muha Vaye di Palu di Akasia.
19 Pero Egipto lo bira un lugá desolá,
i Édòm lo ta un desierto* desolá,
pasobra nan a usa violensia kontra e habitantenan di Huda,
i nan a drama sanger di hende inosente den e pais di e habitantenan akí.
20 Pero semper lo tin hende ta biba na Huda,
i di generashon pa generashon, lo tin hende ta biba na Herúsalèm.
21 Lo mi kita e kulpa di sanger ku nan tabatin promé,*
i ami, Yehova, lo biba na Siòn.”
Ku ta nifiká “Yehova ta Dios.”
Òf: “tera.”
Òf: “mucha muhé.”
Wak Glosario, “Paña di saku.”
Òf: “ku a pèrdè e esposo di su hubentut.”
Lit.: “faha boso mes.”
Òf: “i bati boso pechu.”
Lit.: “Santifiká.”
Òf posiblemente: “E figunan seku.”
Òf: “e sabananan ku ta den desierto.” Wak Glosario, “Desierto.”
Òf: “e sabananan den desierto.”
Òf: “tera.”
Wak Glosario.
Òf: “proyektil.”
Òf posiblemente: “Un persona ku ta kumpli ku Dios su palabra ta poderoso.”
Òf: “i bondadoso.”
Òf: “e no ta rabia lihé.”
Òf: “i lo e sinti duele di trese kalamidat.”
Òf: “lo e sinti duele.”
Lit.: “Santifiká.”
Òf: “e ansianonan.”
Lit.: “herensia.”
Òf: “Nan kara lo ta den direkshon di.”
Esta, Laman Morto.
Òf: “i nan lomba lo ta den direkshon di.”
Esta, Laman Mediteráneo.
Òf: “e sabananan den desierto.”
E áwaseru akí a kuminsá meimei di òktober. Wak Ap. B15.
E áwaseru akí a kuminsá meimei di aprel. Wak Ap. B15.
Òf: “grano sin bagas.”
Lit.: “karni.”
Òf: “Lo mi duna señal.”
Òf: “ku invoká e nòmber di Yehova.” E palabra hebreo tradusí komo “invoká” ta inkluí e idea di usa e nòmber di Dios den orashon pa pidi Dios yudansa. E ta inkluí tambe e idea di konfia den Dios i hasi su nòmber konosí.
Òf: “Sabana.” Wak Glosario, “Vaye.”
Ku ta nifiká “Yehova ta hues.”
Lit.: “lo mi trese boso pago riba boso kabes.”
Lit.: “lo mi trese boso pago riba boso kabes.”
Lit.: “bende.”
Lit.: “bende.”
Lit.: “Santifiká.”
Òf: “lansa.”
Òf: “bo personanan poderoso.”
Òf: “Sabana.”
Òf: “hende straño.”
Wak Glosario.
Òf: “Nan sanger ku promé mi no a konsiderá inosente, awor lo mi konsiderá inosente.”