BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • w04 1/12 pág. 30
  • Un Tradukshon “Remarkablemente Bon”

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • Un Tradukshon “Remarkablemente Bon”
  • E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2004
E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2004
w04 1/12 pág. 30

Un Tradukshon “Remarkablemente Bon”

SEGUN kálkulo, entre 1952 i 1990 a keda publiká na ingles rònt di 55 tradukshon nobo di e Skritura Griego Kristian. Traduktornan tin ku skohe kon pa tradusí sierto ekspreshonnan, i dor di esei bo no ta haña dos tradukshon meskos. Afin di evaluá kon konfiabel e trabou di e traduktornan ta, Jason BeDuhn, profèser di estudionan religioso na Universidat di Northern Arizona (Flagstaff, Arizona, Merka), a analisá i kompará ocho tradukshon importante riba nan eksaktitut. Entre e tradukshonnan ei tabatin e Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura, publiká dor di Testigunan di Yehova. Kiko tabata e resultado?

Ounke BeDuhn a kritiká e manera ku Tradukshon di Mundu Nobo a tradusí sierto ekspreshonnan, el a yama e Beibel un tradukshon “remarkablemente bon,” “konsiderablemente mihó” i “konsistentemente mihó” ku algun di e otro tradukshonnan ku el a analisá. BeDuhn a yega na e konklushon ku en general e Tradukshon di Mundu Nobo “ta un di e tradukshonnan na ingles di mas eksakto ku tin aktualmente disponibel di e Tèstamènt Nobo” i “e tradukshon mas eksakto di e tradukshonnan [ku el a] kompará.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Bèrdat den Tradukshon: Eksaktitut i Prehuisio den Tradukshonnan Ingles di e Tèstamènt Nobo).

Tambe BeDuhn a remarká ku hopi traduktor ta haña nan bou di preshon “pa parafrasiá òf ekspandé loke Beibel ta bisa den direkshon di loke lektornan moderno ke i tin mester p’e bisa.” Di otro banda, segun BeDuhn, e Tradukshon di Mundu Nobo ta distinto debí na “NW su mayor eksaktitut komo un tradukshon literal i konservativo di e ekspreshonnan original di e eskritornan di Tèstamènt Nobo.”

Manera e Komité di Tradukshon di Beibel di Mundu Nobo ta rekonosé den e introdukshon di nan obra, ta “un gran responsabilidat” pa tradusí e Santu Skritura for di su idiomanan original pa idioma moderno. E Komité ta sigui bisa: “E traduktornan di e obra aki, kendenan ta teme i stima e Outor Divino di e Santu Skritura, ta sinti pa Kuné e responsabilidat spesial di transmití Su pensamentunan i deklarashonnan ku e mayor eksaktitut posibel.”

For di su promé publikashon na 1961 te ku awor, e Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura a bira disponibel den 32 idioma plùs 2 edishon na braille. E Skritura Griego Kristian di e Tradukshon di Mundu Nobo, òf e “Tèstamènt Nobo,” ta disponibel den 18 idioma mas, plùs un edishon na braille. Nos ta invitá bo pa lesa e Palabra di Dios den e tradukshon moderno i “remarkablemente bon” aki, si e ta disponibel den un idioma ku bo ta komprondé.

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí