E Nomber di Dios Ta Causa Controversia
DJE CORESPONSAL DI SPIERTA! NA HULANDA
TRADUCTORNAN di un Bijbel nobo na hulandes a causa un controversia tantu entre expertonan bíblico como laico. E motibu? Nan decision pa usa e palabra Heer, esta Señor, pa traducí e nomber di Dios.
Na december 1998, djis un par di siman despues cu e traductornan a publicá un muestra di nan trabou, un grupo di hende muher cu ta pertenecé n’e organisacion protestant Kerk en Wereld, a lansa un campaña di manda carta di protesta. E motibu? Nan a considerá e palabra “Señor” como “muchu masculino.” No a tarda hopi cu otro gruponan—católico i protestant—a djoin e campaña. Na februari 1999, tres experto a agregá nan opinion bisando cu nan ta boga pa djis skirbi e cuater letternan hebreo dje nomber di Dios segun nos alfabet, esta como YHWH. Djis despues, ata expertonan di Bijbel, traductornan i teólogonan ta reuní na Amsterdam pa discutí e cuestion. Na fin dje discusion, nan a invitá tur participante pa vota p’e traduccion cu nan ta preferá.
E korant Nieuwsblad van het Noorden bou dje titular “Por Dios, Stop di Bringa Tocante e Nomber di Dios,” a raportá e resultado: “SEÑOR ta haña shete voto so. Pero mayoria dje alternativanan no ta score mihó: e Nomber (1), Esun (3), e Misericordioso (6), e Innombrabel (7), Esun Bibu (10), i e Eterno (15). I e ganadó ta . . . YHWH!” Dia 15 di mart 2001, e Comité di Supervision dje traduccion nobo di Bijbel a dicidí cu nan lo usa HEER (SEÑOR) na letter capital chikitu pa representá e nomber divino.
E controversia aki ta enfatisá cu apesar cu tin desacuerdo tocante cua ta e traduccion preferí na hulandes p’e nomber di Dios, expertonan ta di acuerdo cu Dios tin un nomber personal. Na hebreo e nomber ta consistí di cuater letter hebreo, esta יהוה of YHWH. Con otro traduccionnan di Bijbel na hulandes, di ántes i awor, a traducí YHWH?
Un homber hulandes cu yama Nicolaas Goetzee, na aña 1762 a publicá un edicion folio dje traduccion di Bijbel Staten. Riba e página dje título tabatin skirbí: “Pa motibunan pisá i bon conocí, nos no a traducí Dios su Nomber Memorabel JEHOVA.” Otro expertonan hulandes bon conocí—manera Profesor Nicolaas Beets i Petrus Augustus de Genestet—tambe a usa e nomber Jehova.
Ta interesante cu e Traduccion di Mundu Nobo dje Santu Scrituraa consistentemente ta usa e nomber Jehova. E apéndix dje Traduccion di Mundu Nobo na hulandes ta bisa cu e “ta sigui usa e forma ‘Jehova’ debí cu pa siglonan hende ta familiarisá cuné. Ademas, e ta conserbá . . . e cuater letternan dje nomber divino, YHWH.” Dje manera ei e Traduccion di Mundu Nobo a yuda miyones di hende conocé e berdad tocante e nomber di Dios.
[Nota]
a Publicá dor di Testigonan di Jehova.