BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • g01 8/12 pág. 13
  • E Nomber di Dios Ta Causa Controversia

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • E Nomber di Dios Ta Causa Controversia
  • Spièrta!—2001
  • Informashon Similar
  • E Nòmber di Dios—Su Uso i Su Nifikashon
    Kiko Beibel Ta Siña Realmente?
  • Ta Malu pa Pronunciá e Nomber di Dios?
    Spièrta!—1999
  • E Nòmber di Dios
    Spièrta!—2017
  • Un Logro Importante pa Stimadonan dje Palabra di Dios
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1999
Mas Artíkulo
Spièrta!—2001
g01 8/12 pág. 13

E Nomber di Dios Ta Causa Controversia

DJE CORESPONSAL DI SPIERTA! NA HULANDA

TRADUCTORNAN di un Bijbel nobo na hulandes a causa un controversia tantu entre expertonan bíblico como laico. E motibu? Nan decision pa usa e palabra Heer, esta Señor, pa traducí e nomber di Dios.

Na december 1998, djis un par di siman despues cu e traductornan a publicá un muestra di nan trabou, un grupo di hende muher cu ta pertenecé n’e organisacion protestant Kerk en Wereld, a lansa un campaña di manda carta di protesta. E motibu? Nan a considerá e palabra “Señor” como “muchu masculino.” No a tarda hopi cu otro gruponan—católico i protestant—a djoin e campaña. Na februari 1999, tres experto a agregá nan opinion bisando cu nan ta boga pa djis skirbi e cuater letternan hebreo dje nomber di Dios segun nos alfabet, esta como YHWH. Djis despues, ata expertonan di Bijbel, traductornan i teólogonan ta reuní na Amsterdam pa discutí e cuestion. Na fin dje discusion, nan a invitá tur participante pa vota p’e traduccion cu nan ta preferá.

E korant Nieuwsblad van het Noorden bou dje titular “Por Dios, Stop di Bringa Tocante e Nomber di Dios,” a raportá e resultado: “SEÑOR ta haña shete voto so. Pero mayoria dje alternativanan no ta score mihó: e Nomber (1), Esun (3), e Misericordioso (6), e Innombrabel (7), Esun Bibu (10), i e Eterno (15). I e ganadó ta . . . YHWH!” Dia 15 di mart 2001, e Comité di Supervision dje traduccion nobo di Bijbel a dicidí cu nan lo usa HEER (SEÑOR) na letter capital chikitu pa representá e nomber divino.

E controversia aki ta enfatisá cu apesar cu tin desacuerdo tocante cua ta e traduccion preferí na hulandes p’e nomber di Dios, expertonan ta di acuerdo cu Dios tin un nomber personal. Na hebreo e nomber ta consistí di cuater letter hebreo, esta יהוה of YHWH. Con otro traduccionnan di Bijbel na hulandes, di ántes i awor, a traducí YHWH?

Un homber hulandes cu yama Nicolaas Goetzee, na aña 1762 a publicá un edicion folio dje traduccion di Bijbel Staten. Riba e página dje título tabatin skirbí: “Pa motibunan pisá i bon conocí, nos no a traducí Dios su Nomber Memorabel JEHOVA.” Otro expertonan hulandes bon conocí—manera Profesor Nicolaas Beets i Petrus Augustus de Genestet—tambe a usa e nomber Jehova.

Ta interesante cu e Traduccion di Mundu Nobo dje Santu Scrituraa consistentemente ta usa e nomber Jehova. E apéndix dje Traduccion di Mundu Nobo na hulandes ta bisa cu e “ta sigui usa e forma ‘Jehova’ debí cu pa siglonan hende ta familiarisá cuné. Ademas, e ta conserbá . . . e cuater letternan dje nomber divino, YHWH.” Dje manera ei e Traduccion di Mundu Nobo a yuda miyones di hende conocé e berdad tocante e nomber di Dios.

[Nota]

a Publicá dor di Testigonan di Jehova.

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí