BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION

Nota

a E Palabra tabata un dios: Òf: “e Palabra tabata divino [òf, “un persona paresido na Dios”].” Loke Huan a bisa aki ta deskribí un kualidat òf karakterístika di “e Palabra” (griego, ho lógos; wak nota di estudio pa e Palabra na Hua 1:1), esta, Hesukristu. Den e versíkulo akí, e Palabra ta ser deskribí komo “un dios, un persona paresido na Dios òf un ser divino” pasobra e tin un posishon importante den universo: e ta e Yu primogénito di Dios i pa medio di dje Dios a krea tur otro kos. Hopi traduktor ta preferá di usa e ekspreshon “e Palabra tabata Dios” pa laga parse ku Hesus ta igual ku e Dios Todopoderoso. Pero, tin bon motibu pa afirmá ku Huan no tabata ke men ku “e Palabra” tabata e Dios Todopoderoso. Na promé lugá, tantu e parti di frase promé ku “e Palabra tabata un dios” komo e frase despues di dje ta mustra bon kla ku “e Palabra” tabata “huntu ku Dios.” Ademas, e palabra griego theos ta aparesé tres biaha den e versíkulonan 1 i 2. Dilanti di e promé i e di tres theos tin un artíkulo definí, miéntras e di dos theos no tin un artíkulo definí. Hopi eksperto riba tereno di Beibel ta di akuerdo ku e echo ku no tin un artíkulo definí dilanti di e di dos theos ta un detaye importante. Ora usa un artíkulo definí dilanti di theos, e ta referí na e Dios Todopoderoso. Pero den e frase akí no a usa un artíkulo definí dilanti theos. Esei ta indiká ku aki e palabra theos ta fungi komo athetivo, esta, ku e ta bisa algu di “e Palabra.” P’esei, vários tradukshon di Beibel na ingles, franses i aleman ta tradusí e versíkulo akí na un manera similar ku e Tradukshon di Mundu Nobo i ta transmití e idea ku “e Palabra” tabata “un dios, divino, un ser divino, den forma di un ser divino òf paresido na Dios.” Na armonia ku e tradukshon ei, vários tradukshon antiguo di e Evangelio di Huan na e dialekto sahídiko i bohairiko di e idioma kóptiko (probablemente di siglo 3 i 4), a tradusí e promé biaha kaminda theos ta ser menshoná na Hua 1:1 diferente for di e di dos biaha. E tradukshonnan akí ta enfatisá un karakterístika di “e Palabra,” esta, ku e ta paresido na Dios. Pero e tradukshonnan ei no ta duna e idea ku “e Palabra” ta igual ku su Tata, e Dios todopoderoso. Na armonia ku e versíkulo akí, Kol 2:9 ta bisa ku “e kualidatnan di Dios ta haña forma i ta biba den Kristu.” I di akuerdo ku 2Pe 1:4, asta Kristu su ko-herederonan ta “partisipá den e naturalesa divino” akí. Ademas, den e Septuaginta, normalmente nan sa usa e palabra griego theos komo ekivalente pa e palabranan hebreo ku ta usa pa tradusí e palabra “Dios,” esta, él i élohím, ku probablemente ta nifiká “Esun Poderoso” òf “Esun Fuerte.” Ta usa e palabranan hebreo akí pa referí na e Dios todopoderoso, otro dios i hende. (Hua 10:34) E echo ku a yama e Palabra “un dios” òf “esun poderoso” ta di akuerdo ku e profesia na Isa 9:6, ku ta bisa ku e Mesías lo a ser yamá “Dios Poderoso” (no “Dios Todopoderoso”) i ku lo e ta “Tata Eterno” di tur hende ku tin e onor di ta su súpdito. Su propio Tata, Yehova, “SEÑOR di ehérsitonan,” lo a sòru pa esei kumpli.—Isa 9:7.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí