Wastaoa ONLINE LIBRARY
Wastaoa
ONLINE LIBRARY
Solomon Islands Pidgin
  • BIBLE
  • OLKETA PABLIKESON
  • OLKETA MEETING
  • nwt Ruth 1:1-4:22
  • Ruth

Disfala sekson no garem eni video.

Sorre, disfala video no savve plei distaem.

  • Ruth
  • Niu World Transleison blo Holy Scripture
Niu World Transleison blo Holy Scripture
Ruth

RUTH

1 Lo taem wea olketa judge*+ leadim olketa pipol, bigfala hangere hem happen lo there. Wanfala man hem lusim Bethlehem,+ lo Judah, and hem muv go lo Moab.+ Hem witim waef and tufala son blo hem. 2 Nem blo datfala man hem, Elimelech,* and waef blo hem, Naomi.* Nem blo tufala son blo hem, Mahlon,* and Chilion.* Olketa hia olketa Ephrathite wea kam from Bethlehem, lo Judah. Olketa kam and stap nao lo Moab.

3 Bihaen lelebet longtaem, hasband blo Naomi, Elimelech, hem dae, and Naomi witim tufala son blo hem nomoa stap. 4 Bihaen, tufala son blo hem maritim tufala woman lo Moab. Wanfala, nem blo hem Orpah and narawan, nem blo hem Ruth.+ Olketa stap lo there for samting olsem tenfala year. 5 Gogo, tufala son blo hem, Mahlon and Chilion, tufala dae tu, so Naomi no garem eni pikinini or hasband nao. 6 Taem hem lo Moab hem herem Jehovah blessim moa pipol blo hem and olketa garem kaikai.* So hem disaed for lusim Moab and go bak lo hom blo hem, and tufala dota-in-law blo hem tu go witim hem.

7 Hem lusim ples wea hem and tufala dota-in-law blo hem stap. Taem olketa wakabaot followim road wea go for Judah, 8 Naomi sei lo tufala dota-in-law blo hem: “Iutufala go bak and stay witim mami blo iutufala. Jehovah bae showim loyal love* lo iutufala+ olsem hao iutufala showim loyal love lo tufala hasband blo iutufala wea dae, and lo mi tu. 9 Jehovah bae givim hasband lo iutufala+ wea bae lukaftarem iutufala gud.” Then hem kissim tufala, and evriwan krae big. 10 Tufala gohed sei lo hem: “Nomoa, mitufala bae go witim iu lo olketa pipol blo iu.” 11 Bat Naomi sei: “Go bak, tufala gele blo mi. Why nao iutufala laek go witim mi? Hao, mi fit for bornem moa olketa boy for iutufala savve maritim?+ 12 Go bak, tufala gele blo mi. Iutufala go bak, bikos mi olo nao and mi no fit for marit moa. Nomata sapos mi marit tuday and mi bornem olketa boy, 13 hao, bae iutufala weit kasem taem olketa big? Or hao, bae iutufala laek stap olsem nomoa for weitim olketa? Nomoa, tufala gele blo mi. Jehovah hem lusim mi,+ and mi sorre tumas lo samting wea kasem iutufala bikos lo datwan.”

14 Then evriwan krae big moa, and Orpah kissim mami-in-law blo hem and go bak. Bat Ruth no laek for lusim Naomi. 15 So Naomi sei: “Lukim! Sista-in-law blo iu hem go bak lo pipol blo hem and olketa god blo hem. Iu go bak witim sista-in-law blo iu.”

16 Bat Ruth sei: “Plis, iu no talem mi for lusim iu, and for go bak. Ples iu go lo hem, bae mi go tu, and ples wea iu sleep lo hem, bae mi sleep lo hem tu. Pipol blo iu bae pipol blo mi, and God blo iu bae God blo mi.+ 17 Ples wea iu dae, bae mi dae lo hem tu, and lo there nao bae olketa berem mi. Dae nomoa bae separatem iumi tufala. Sapos mi brekem disfala promis bae Jehovah mas panisim mi.”

18 Taem Naomi luksavve Ruth laekem tumas for go followim hem, hem no stopem hem nao. 19 So tufala wakabaot gogo tufala kasem Bethlehem.+ Taem tufala arrive lo Bethlehem, evriwan lo datfala taon sapraes for lukim tufala, and olketa woman gohed for ask: “Naomi nao ia?” 20 Then Naomi sei lo olketa: “Distaem iufala no kolem mi Naomi,* bat iufala kolem mi, Mara* bikos Olmaeti letem staka hard samting for kasem mi.+ 21 Taem mi lusim disfala ples mi garem staka samting, bat taem mi kam bak mi no garem eni samting and no garem eniwan bikos Jehovah tekem evri samting from mi nao. So hem no fitim for iufala kolem mi Naomi bikos Jehovah hem againstim mi and Olmaeti hem mekem mi for kasem barava nogud samting.”+

22 Diswan nao story blo Naomi and olketa samting wea happen lo hem taem hem lusim Moab+ witim dota-in-law blo hem Ruth, wea hem woman from Moab. Taem tufala kasem lo Bethlehem hem start blo season for harvestim barley.+

2 Wanfala relative blo hasband blo Naomi hem barava rich. Nem blo hem Boaz.+ Hem and Elimelech tufala kam from sem tribe.

2 Wantaem Ruth, datfala woman from Moab, hem sei lo Naomi: “Plis mi laek for go lo farm, for kolektem+ olketa leftova bunch grain wea olketa wea harvestim leavim bihaen, and wea olketa letem mi for tekem.” So Naomi sei lo hem: “Iu go, gele blo mi.” 3 So hem go nao lo olketa farm and start for kolektem olketa leftova grain wea olketa wakaman for harvest leavim bihaen. Gogo, hem end ap lo farm blo Boaz,+ wea hem relative blo Elimelech.+ 4 Semtaem tu Boaz arrive kam lo farm blo hem from Bethlehem, and hem tok olsem lo olketa wakaman blo hem: “Jehovah stap witim iufala.” Then olketa sei: “Jehovah blessim iu.”

5 Then Boaz askem man wea lukaftarem olketa wakaman blo hem: “Hu nao famili blo disfala woman?” 6 Datfala man ansa olsem: “Disfala woman hem from Moab+ and hem kam bak witim Naomi.+ 7 Hem askem mi for hem savve kolektem+ olketa bunch* grain wea olketa wakaman for harvest leavim bihaen. Hem start waka yet lo morning, gogo distaem nomoa hem kam sidaon for rest lelebet lo shade.”

8 So Boaz sei lo Ruth: “Gele blo mi, iu no go lo eni nara farm moa for kolektem olketa leftova grain, bat iu stap lo hia nomoa witim olketa woman+ wea waka for mi. 9 Iu lukluk lo farm wea olketa harvestim, and iu go witim olketa. Mi talem olketa young man finis for no duim eni samting lo iu. Taem iu thirsty, iu go drink lo olketa wata jar wea olketa young man refillim finis.”

10 Semtaem nomoa Ruth baodaon lo hem and sei: “Why nao iu kaen tumas olsem lo mi, and why nao iu treatim mi gud nomata mi kam from difren ples?”+ 11 Boaz sei lo hem: “Mi herem finis evri samting wea iu duim for mami-in-law blo iu bihaen hasband blo iu dae. Iu lusim dadi and mami blo iu and hom blo iu, and iu kam stap witim pipol wea iu nating savve lo olketa bifor.+ 12 Jehovah bae blessim iu for olketa samting wea iu duim,+ and iu bae kasem bigfala reward from Jehovah wea hem God blo Israel, wea iu kam for hem protectim iu.”*+ 13 So Ruth sei: “Lord blo mi, iu kaen tumas lo mi bikos iu comfortim mi and talem olketa gudfala toktok lo mi* nomata mi no wanfala servant blo iu.”

14 Taem olketa kaikai, Boaz sei lo hem: “Kam kaikai. Tekem samfala bred lo hia and putim insaed saoa wine and iu kaikaim.” So Ruth kam and sidaon witim olketa wakaman for harvest. Then Boaz givim hem samfala grain wea olketa roastim, and hem kaikai gogo samfala leftova tu. 15 Bihaen, taem Ruth go for kolektem+ olketa leftova grain, Boaz tok olsem lo olketa young man wea waka for hem: “Letem hem kolektem olketa bunch* grain wea olketa wakaman for harvest leavim bihaen, and iufala no treatim hem nogud.+ 16 And tu, iufala mas pullimaot samfala bunch grain from olketa bandol and leavim bihaen mekem hem savve kolektem, and no talem eni toktok for stopem hem for duim datwan.”

17 So hem gohed for kolektem olketa leftova grain lo farm gogo kasem evening.+ Taem hem hamarem olketa grain wea hem kolektem, hem kasem samting olsem 13 kilo* blo barley from datwan. 18 Then hem go bak lo taon and mami-in-law blo hem lukim barley wea hem tekem kam. Ruth tekem tu olketa leftova+ kaikai blo hem, and hem givim lo mami-in-law blo hem.

19 Then mami-in-law blo hem askem hem: “Wea nao iu kolektem grain tuday? Farm blo hu nao iu waka lo hem? God bae blessim+ man wea kaen lo iu.” So hem talem mami-in-law blo hem abaotem man wea hem waka lo farm blo hem. Hem sei: “Tuday mi waka lo farm blo wanfala man wea nem blo hem Boaz.” 20 Taem Naomi herem datwan, hem sei lo dota-in-law blo hem: “Jehovah, God wea showim loyal love* lo olketa wea laef and olketa wea dae+ bae blessim disfala man.” Then Naomi sei moa: “Man ia hem relative blo iumi ia.+ Hem wanfala wea garem raet for helpem iumi.”*+ 21 Then Ruth, datfala woman from Moab, sei: “Hem talem mi tu for stap nomoa witim olketa wakaman blo hem go kasem taem harvest hem finis.”+ 22 Naomi sei lo dota-in-law blo hem Ruth: “Gele blo mi, hem gud for iu gohed waka witim olketa young woman wea waka for hem, nogud nao iu go lo nara farm and olketa no treatim iu gud lo there.”

23 So hem followim olketa woman wea waka for Boaz and kolektem leftova barley and wheat go kasem taem wea tufala harvest+ hia hem finis. And hem gohed stap witim mami-in-law blo hem.+

3 Mami-in-law blo Ruth, Naomi, sei lo hem: “Gele blo mi, hao sapos mi lukaotem hasband* for iu+ mekem laef blo iu hem gud? 2 Boaz hem relative blo iumi.+ Olketa woman servant blo hem nao iu waka witim olketa. Tunaet bae hem separatem barley lo ples for aotem grain from skin blo hem. 3 So iu go swim and oilim body witim oil wea smel naes. Then iu redi* and go lo datfala ples for aotem grain from skin blo hem. Iu no letem hem savve iu lo there go kasem taem hem finis kaikai and drink. 4 Luk for wea nao hem sleep, then iu go and aotem kava lo foot blo hem and leidaon lo there. Hem nao bae talem iu wanem for duim.”

5 Then Ruth sei: “Bae mi duim evri samting iu talem.” 6 So hem go lo ples for aotem grain from skin blo hem, and duim evri samting wea mami-in-law blo hem talem. 7 Lo datfala taem, Boaz gohed kaikai, drink, and hapi. Then hem go leidaon lo ples wea olketa hipimap barley. Bihaen, Ruth wakabaot kwaet go and aotem kava lo foot blo hem and leidaon lo there. 8 Lo midolnaet, Boaz start for cold so hem wekap and hem lukim wanfala woman leidaon klosap lo foot blo hem. 9 Boaz sei: “Iu hu ia?” Ruth sei: “Mi Ruth, servant blo iu. Iu kavarem kam servant blo iu witim kaleko blo iu* bikos iu wanfala relative wea garem raet for baem mi bak.”*+ 10 Then Boaz sei: “Jehovah bae blessim iu, gele blo mi. Loyal love* wea iu showim distaem hem winim loyal love wea iu showim firstaem+ bikos iu no laek for maritim eni young man wea rich or wea poor. 11 So no fraet, gele blo mi. Bae mi duim evriting wea iu talem.+ Evriwan lo taon* savve iu wanfala barava gud woman. 12 Hem tru, mi relative wea garem raet for baem iu bak,+ bat wanfala klos relative blo iu+ wea garem raet for baem iu bak hem stap. 13 Stap lo hia tunaet, and sapos hem bae baem iu bak lo morning then hem gud, letem hem helpem iu. Bat sapos hem no laek for duim datwan, then mi nao bae baem iu bak.+ Mi promis front lo Jehovah wea laef, bae mi baem iu bak. Sleep lo hia go kasem morning.”

14 So Ruth sleep klosap lo foot blo Boaz go kasem morning, then hem getap and go taem pipol no luksavve lo eniwan yet. Then Boaz sei: “No eniwan mas savve wanfala woman kam lo ples for aotem grain from skin blo hem.” 15 And hem sei tu: “Tekem kam kaleko wea iu putim raonem shoulder blo iu and openem.” So hem openem datfala kaleko and Boaz pourim 25 kilo* blo barley insaed datfala kaleko and liftim for hem. Then Boaz go bak lo taon.

16 Ruth go bak lo mami-in-law blo hem, and mami-in-law blo hem askem hem: “Wat nao happen,* gele blo mi?” So Ruth storyim evriting wea Boaz duim for hem. 17 And hem sei moa: “Boaz givim mi 25 kilo blo barley and sei, ‘Hem nogud for iu go bak emti hand lo mami-in-law blo iu.’” 18 Then Naomi sei: “Gele blo mi, iu weit lo hia go kasem taem iu savve wanem bae happen, bikos datfala man bae no rest go kasem taem hem stretem disfala samting tuday.”

4 So Boaz go sidaon lo gate blo taon.+ Then nomoa datfala klos relative* wea Boaz storyim+ hem go pas. Boaz sei lo hem: “Wantok, iu kam sidaon lo hia.” So hem go and sidaon. 2 Then Boaz kolem kam tenfala elder lo datfala taon+ and sei: “Iufala sidaon lo hia.” So olketa sidaon nao.

3 Boaz sei lo datfala klos relative:*+ “Naomi wea kam bak from Moab+ bae salem pis land wea brata blo iumi Elimelech+ hem onam. 4 So mi laek letem iu savve lo datwan and talem iu disfala toktok, ‘Front lo eye blo evriwan and olketa elder hia,+ iu shud baem bak datfala pis land. Sapos bae iu baem bak, hem gud. Bat sapos nomoa iu talem mi mekem mi savve, bikos iu nao garem raet for baem bak and mi nao mek-tu man wea garem raet.’” Datfala man sei: “Mi willing for baem bak datwan.”+ 5 Then Boaz sei: “Lo day wea iu baem datfala pis land from Naomi, iu mas baem tu from Ruth, datfala woman from Moab, wea hem waef blo man wea dae. Diswan hem for mekem evriting wea datfala man wea dae onam gohed stap lo nem blo hem.”+ 6 So datfala klos relative* sei: “Mi no fit for baem bak datwan nogud bae mi poor.* Mi givim datfala raet lo iu mekem iu baem bak datwan bikos mi no fit nao.”

7 Lo kastom blo Israel bifor, wei for pruvim man hem baem bak samting, or man givim raet blo hem lo narawan hem olsem: Man mas aotem sandol blo hem+ and givim lo man wea hem mekem agreement witim. Diswan hem hao olketa lo Israel mekem wanfala agreement. 8 So taem datfala klos relative* sei lo Boaz, “Iu nao bae baem,” semtaem nomoa hem aotem sandol blo hem. 9 Then Boaz sei lo olketa elder and evri pipol: “Tuday, iufala witnessim+ mi baem evriting wea Elimelech onam and evriting wea Chilion and Mahlon onam, from Naomi. 10 And tu, mi tekem Ruth, datfala woman from Moab, wea hem waef blo Mahlon, for kamap waef blo mi. Diswan bae mekem nem blo datfala man wea dae for no lus from evri samting wea hem onam,+ and nem blo hem bae no lus from famili blo hem, and from gate lo taon blo hem. Tuday iufala witnessim diswan.”+

11 Then olketa elder and evri pipol wea hipap lo gate lo taon sei: “Mifala witnessim! Jehovah bae mekem waef wea iu tekem for olsem Rachel and Leah, wea pipol blo Israel+ kam from tufala. Laen blo iu bae staka lo Ephrathah,+ and iu bae garem gudfala nem* lo Bethlehem.+ 12 Jehovah bae mekem laen blo iu wea kam from pikinini wea bae born from disfala woman+ for olsem laen blo Perez,+ son blo Tamar and Judah.”

13 So Boaz tekem Ruth for kamap waef blo hem. Hem sleep witim hem, and Jehovah blessim Ruth. Hem babule and bornem wanfala son. 14 Then olketa woman sei lo Naomi: “Praisem Jehovah, wea givim wanfala relative wea garem raet for baem iu bak tuday. Pipol lo Israel bae mekhae lo nem blo disfala pikinini! 15 Hem* givim bak laef* blo iu and bae lukaftarem iu taem iu olo, bikos hem born lo dota-in-law blo iu wea lovem iu+ winim sapos iu garem sevenfala son.” 16 Naomi tekem baby hia and karem klosap lo chest blo hem and lukaftarem.* 17 Then olketa woman wea stap lo there nemim datfala baby. Olketa sei: “Naomi garem wanfala son,” and olketa nemim hem lo Obed.+ Obed hem dadi blo Jesse,+ and Jesse hem dadi blo David.

18 Laen* blo Perez+ hem olsem: Perez hem dadi blo Hezron.+ 19 Hezron hem dadi blo Ram. Ram hem dadi blo Amminadab.+ 20 Amminadab+ hem dadi blo Nahshon. Nahshon hem dadi blo Salmon. 21 Salmon hem dadi blo Boaz. Boaz hem dadi blo Obed. 22 Obed hem dadi blo Jesse,+ and Jesse hem dadi blo David.+

Lukim “Judge” lo Dictionary.

Mining blo hem “God blo Mi Hem King.”

Mining blo hem “Samting wea Mekem Mi Hapi.”

Disfala nem maet hem kam from Hebrew word wea mining blo hem “kamap wik; kasem sik.”

Mining blo hem “Man wea Wik; Man wea Gogo for Dae.”

Lit., “bred.”

Lukim “Loyal love” lo Dictionary.

Mining blo hem “Samting wea Mekem Mi Hapi.”

Mining blo hem “Saoa.”

Or maet, “bandol.”

Lit., “andanit lo wing blo hem.”

Lit., “toktok wea kasem heart blo mi.”

Or maet, “bandol.”

Lit., “samting olsem wanfala ephah.” Samting olsem 22 L (20 drae qt). Lukim App. B14.

Lukim “Loyal love” lo Dictionary.

Or, “relative wea garem raet for baem iumi bak.”

Lit., “ples for rest.”

Or, “werem naes kaleko blo iu.”

Or, “lukaftarem servant blo iu.”

Or, “repurchaser.” Lukim “Repurchaser” lo Dictionary.

Lukim “Loyal love” lo Dictionary.

Lit., “gate.”

Lit., “sixfala (measure).” Maet hem sixfala seah or samting olsem 44 L (40 drae qt). Lukim App. B14.

Lit., “Hu nao iu?”

Or, “repurchaser.” Lukim “Repurchaser” lo Dictionary.

Or, “repurchaser.”

Or, “repurchaser.”

Lit., “spoelem inheritance blo mi.”

Or, “repurchaser.”

Lit., “announcem wanfala nem.”

Diswan hem granson blo Naomi.

Hebrew word, neʹphesh. Lukim “Nephesh” lo Dictionary.

Or, “kea for hem.”

Lit., “Olketa genereson.”

    Solomon Islands Pidgin Pablikeson (1988-2024)
    Log Aot
    Log In
    • Solomon Islands Pidgin
    • Sharem
    • Settings
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Setting
    • JW.ORG
    • Log In
    Sharem