Siedem tysięcy zniewag
Do jednego z nowszych przekładów Biblii na język angielski, zwanego „New International Version” („NIV”), wydano szczegółowy indeks: „The NIV Complete Concordance”. W przedmowie do tego opracowania wyjaśniono, że podobnie jak w wielu innych przekładach „imię własne Boga, ‛Jahwe’, jest tu tłumaczone na ‛PAN’”, pisane wielkimi literami, podczas gdy hebrajskie słowo będące właściwym odpowiednikiem wyrazu „pan”, mianowicie „Adonaj”, jest również tłumaczone na „Pan”, ale pisane małymi literami po pierwszej dużej. Miejsca występowania tych dwóch wyrazów spisano oddzielnie.
Rzecz ciekawa, że wykaz pod hasłem „Pan” („Adonaj”) obejmuje niespełna 1000 pozycji, natomiast pod hasłem „Pan” („Jahwe”) nagromadziło się ich ponad 6800. Jeżeli przyznano, że „Jahwe” jest „imieniem własnym Boga”, to użycie bezosobowego określenia „PAN” zamiast tego imienia prawie 7000 razy w księdze Jego autorstwa stanowi z pewnością ciężką obrazę, „czyn znieważający (...) Boga” (według „Webster’s New Collegiate Dictionary”). Czy nie poczułbyś się obrażony, gdyby większość twoich rzekomych przyjaciół zaczęła unikać posługiwania się twoim imieniem, a zwracała się do ciebie tylko słowami „człowieku”, „kobieto”, „chłopcze” lub „dziewczyno”? (Ps. 83:17-19, Nowy Przekład; Biblia Tysiąclecia).