Jana 1:1 w dialekcie saidzkim
Manuskrypt pokazany na zdjęciu (datowany na ok. 600 n.e.) zawiera tłumaczenie Ewangelii według Jana na saidzki — jeden z dialektów języka koptyjskiego. Językiem koptyjskim posługiwano się w Egipcie przez kilkanaście stuleci po okresie ziemskiej służby Jezusa. Pierwsze przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich zostały dokonane na język syryjski, łaciński oraz właśnie koptyjski. Przekłady koptyjskie były dostępne w III w. n.e., dają nam więc wgląd w to, jak grecki tekst był rozumiany w tamtym czasie. Jest to szczególnie interesujące z uwagi na drugą część Jn 1:1, która jest przedmiotem licznych dyskusji. W wielu tłumaczeniach brzmi ona: „A Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo”. W przeciwieństwie do greki koine oraz syryjskiego i łacińskiego, w dialekcie saidzkim języka koptyjskiego występują rodzajniki nieokreślone. Jak widać na zdjęciu, w dwóch miejscach koptyjskie słowo oznaczające „Bóg” (na jaśniejszym tle) zapisano nieco inaczej — za pierwszym razem (1) z rodzajnikiem określonym (w czerwonym kółku), a za drugim (2) z rodzajnikiem nieokreślonym (w czerwonym kółku). Gdyby więc drugą część Jn 1:1 przełożyć dosłownie na język polski, tłumaczenie brzmiałoby: „Słowo był u Boga i Słowo był bogiem” (zob. komentarz do Jn 1:1, w którym podano więcej informacji na temat oddania tego zwrotu jako „i Słowo był bogiem”).
1. „Bóg” z rodzajnikiem określonym (rodzajnik w czerwonym kółku)
2. „bóg” z rodzajnikiem nieokreślonym (rodzajnik w czerwonym kółku)
Prawa własności:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Powiązane wersety: