BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • nwtstg
  • Targumy aramejskie

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Targumy aramejskie
  • Słowniczek pojęć
  • Podobne artykuły
  • Aramejski, język
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1: Aaron-Mazzarot
  • Przekłady Biblii
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2: Mądrość-Żywopłot
  • Jeszcze mówią po aramejsku
    Przebudźcie się! — 1980
  • Hebrajski, język
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1: Aaron-Mazzarot
Zobacz więcej
Słowniczek pojęć
nwtstg

Targumy aramejskie

Termin ten odnosi się do starożytnych żydowskich tłumaczeń Pism Hebrajskich na język aramejski (zob. ARAMEJSKI, JĘZYK).

Aramejskie słowo targum oznacza „tłumaczenie” lub „przekład”. Targumy pierwotnie stanowiły część żydowskiej tradycji ustnej, a później zostały spisane. Ich autorzy do swoich tłumaczeń tekstu hebrajskiego dodawali własne interpretacje. Na przykład „synowie Boży” wspomniani w Księdze Hioba 38:7 to według wyjaśnienia w targumie „zastępy aniołów”.

Istnieją targumy wszystkich ksiąg Pism Hebrajskich, z wyjątkiem Księgi Ezdrasza, Księgi Nehemiasza i Księgi Daniela. Najwcześniejsze znane targumy to dwa fragmenty Księgi Kapłańskiej znalezione w Kumran (Qumran) i datowane na II lub I w. p.n.e.

Czasami targumy pokazują, jak pierwsi żydowscy interpretatorzy rozumieli tekst hebrajski. Dlatego współcześni tłumacze Biblii korzystają z targumów, żeby ustalić znaczenie trudnych fragmentów Pism Hebrajskich (zob. Dodatek A3).

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij