Przypis
a W dziele Theological Wordbook of the Old Testament (Słownik teologiczny Starego Testamentu) tak powiedziano na temat hebrajskiego wyrazu przetłumaczonego tu na „odbyć żałobę”: „Wszyscy, którzy boleśnie odczuli utratę zmarłego, przychodzili, by podzielić się swym smutkiem z najbliższymi krewnymi. (...) Żałobie towarzyszył nieraz przenikliwy płacz i głośne narzekanie”. W tym samym słowniku napisano o hebrajskim odpowiedniku słowa „opłakiwać”: „Łzy kojarzą się z oczyma, natomiast płacz — z głosem. Semici nie płaczą cicho. (...) W całym S[tarym] T[estamencie] płacz jest naturalnym i spontanicznym wyrazem silnych uczuć”.