BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • nwtstg
  • Greka biblijna

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Greka biblijna
  • Słowniczek pojęć
  • Podobne artykuły
  • Czy o tym wiedziałeś?
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2009
  • Chrześcijańskie Pisma Greckie
    Słowniczek pojęć
  • Grecki, język
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1: Aaron-Mazzarot
  • Studium 6 Chrześcijański tekst grecki Pisma Świętego
    „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne”
Zobacz więcej
Słowniczek pojęć
nwtstg

Greka biblijna

Język Chrześcijańskich Pism Greckich. Chociaż głównie spisano je w odmianie koine, czyli grece potocznej, niektóre określenia pochodzą z greki klasycznej. Ewangelia według Mateusza najwyraźniej początkowo została spisana po hebrajsku, a potem przetłumaczona na grekę koine.

Podboje Aleksandra Wielkiego spowodowały, że w okresie od ok. 300 r. p.n.e. do ok. 500 r. n.e. koine zdominowała wsch. wybrzeże Morza Śródziemnego. Według tradycji w III w. p.n.e. żydowscy uczeni zaczęli tłumaczyć na koine Pisma Hebrajskie. W wyniku ich pracy powstał przekład nazywany Septuagintą. Oczywiście słownictwo i styl Pism Hebrajskich wywarły duży wpływ na grekę, w której spisano Septuagintę i Chrześcijańskie Pisma Greckie.

Greka koine miała przewagę nad innymi językami, bo była powszechnie znana. Była to mieszanina greckich dialektów (najbardziej wpłynął na nią attycki), jednak z uproszczoną gramatyką. Mimo to pozwalała wyrażać myśli w urozmaicony sposób i oddawać różne niuanse.

    Publikacje w języku polskim (1960-2025)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij