BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Jak mądrzy napominający pomagają zbłąkanym
    Strażnica — 1977 | nr 6
    • przyjął pozytywnie to napomnienie, później bowiem wspomniał Pawła serdecznie i z docenianiem. — 2 Piotra 3:15, 16.

      25 Istotnie jest tak, jak powiedziano w Księdze Przysłów 9:8, 9: „Udziel napomnienia mądremu, a będzie cię miłował. Daj je mądremu, a stanie się jeszcze mądrzejszym”. Należy ‛upomnieć mądrego, a nabędzie wiedzy’, tak jak było w wypadku Piotra. Obyśmy więc zawsze mieli uszy otwarte na przyjęcie mądrego „napomnienia do karności”, będącego „drogą życia” dla wszystkich, którzy miłują Boga i Jego sprawiedliwość. — Prz. 19:25, BT, wyd. I; 6:23; 25:12, NP.

  • Napominanie trwających w grzechu
    Strażnica — 1977 | nr 6
    • Napominanie trwających w grzechu

      „Trwających w grzechu upominaj w obecności wszystkich, żeby także i pozostali przejmowali się lękiem”. — 1 Tym. 5:20.

      1, 2. Jaką wskazówkę dał Paweł Tymoteuszowi, gdy ten przebywał w Efezie? Jakie to wyłania pytania?

      KIEDY apostoł Paweł radził swemu współpracownikowi Tymoteuszowi, jak rozwiązywać problemy w Efezie, gdzie niektórzy wszczynali bezowocne dyskusje i głosili sprzeczne nauki, podał między innymi następującą wskazówkę: „Trwających w grzechu upominaj w obecności wszystkich, żeby także i pozostali przejmowali się lękiem”. — 1 Tym. 5:20; 1:3-7; 6:3-5.

      2 Co apostoł rozumiał przez trwanie w grzechu? Czy popełnienie jakiegoś złego czynu więcej niż raz automatycznie oznacza trwanie w grzechu?

      KTO ‛TRWA W GRZECHU’

      3, 4. Co oznacza wyraz grecki użyty tutaj przez Pawła? Jak oddano go w różnych przekładach?

      3 Jeżeli powrócimy do języka (greckiego), w którym pisał apostoł Paweł, stwierdzimy, że wyrażenie „trwać w grzechu” jest tłumaczeniem greckiego słowa hamartaʹnontas, to znaczy współczesnego imiesłowu czynnego, utworzonego od czasownika „grzeszyć”. Co nam to mówi? Zobaczmy, jak wypowiadają się na ten temat różne opracowania komentarzy biblijnych:

      W dziele „The Expositors’ Greek Testament” napisano: „(...) użycie imiesłowu współczesnego nasuwa wniosek, że jest tu mowa o notorycznych grzesznikach. (...) Paweł mówi o zatwardziałych grzesznikach”. Schaff-Lange stwierdza w „Critical Doctrinal and Homiletical Commentary”: Grzesznicy są tu przedstawieni jako wciąż jeszcze żyjący w grzechu i to tłumaczy użycie teraźniejszej [formy czasownika], podczas gdy w przeciwnym wypadku należałoby się spodziewać przeszłej [formy]”.

      4 Tak więc Paweł użył formy czasownikowej opisującej czynność trwającą, a nie przeszłą. Nawiązał do postępowania, które trwa i nie zostało jeszcze zaniechane. Uwzględniają to różne przekłady biblijne i tłumaczą jego słowa następująco:

      Ks. Jakub Wujek: „Grzeszących upominaj (...)”.

      Biblia poznańska: „Tych, którzy grzeszą (...)”.

      Przekład Nowego Świata: „Osoby, które się wdają w grzech (...)”.

      Knox: „(...) tych, którzy postępują opacznie (...)”.

      Revised Standard Version: „Jeśli chodzi o tych, którzy nie przestają grzeszyć (...)”.

      New American Standard: „Tych, którzy nadal grzeszą (...)”.

Publikacje w języku polskim (1960-2025)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij