BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • g01 8.12 s. 21
  • Spór na temat imienia Bożego

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Spór na temat imienia Bożego
  • Przebudźcie się! — 2001
  • Podobne artykuły
  • Imię Boże a tłumacze Biblii
    Imię Boże, które pozostanie na zawsze
  • A4 Imię Boże w Pismach Hebrajskich
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
  • A4 Imię Boże w Pismach Hebrajskich
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
  • Imię Boże — co znaczy i czy wolno go używać
    Czego naprawdę uczy Biblia?
Zobacz więcej
Przebudźcie się! — 2001
g01 8.12 s. 21

Spór na temat imienia Bożego

OD NASZEGO KORESPONDENTA Z HOLANDII

TŁUMACZE nowego przekładu Biblii na język holenderski wywołali spór nie tylko wśród biblistów, ale także wśród laików. Co było jego przyczyną? Decyzja o zastąpieniu imienia Bożego słowem Heer, czyli „Pan”.

W grudniu 1998 roku, zaledwie kilka tygodni po opublikowaniu próbki tekstu, grupa kobiet z protestanckiej organizacji Kerk en Wereld (Kościół a świat) wszczęła listowną kampanię protestacyjną. Dlaczego? Kobiety te twierdziły, że słowo „Pan” jest „zbyt męskie”. Wkrótce przyłączyły się do nich inne ugrupowania — zarówno katolickie, jak i protestanckie. W lutym 1999 roku trzech biblistów zabrało głos w sporze i zaleciło poprzestanie na transliteracji czterech hebrajskich spółgłosek JHWH, którymi zapisane jest imię Boga. Po niedługim czasie w Amsterdamie spotkali się bibliści, tłumacze i teolodzy, by omówić tę kwestię. Pod koniec dyskusji poproszono obecnych o oddanie głosów za preferowaną przez siebie wersją tłumaczenia imienia Bożego.

W gazecie Nieuwsblad van het Noorden, pod nagłówkiem „Na miłość boską, nie kłóćmy się o imię Boże”, podano wynik tego głosowania: „Słowo ‚PAN’ uzyskało zaledwie 7 głosów. Pozostałe opcje również nie zajęły wysokich pozycji i otrzymały następującą ilość punktów: ‚Imię’ — 1, ‚Jedyny’ — 3, ‚Miłosierny’ — 6, ‚Bezimienny’ — 7, ‚Żyjący’ — 10 i ‚Wiekuisty’ — 15. Zwycięzcą zostało (...) JHWH!” Dnia 15 marca 2001 roku członkowie komitetu sprawującego nadzór nad tłumaczeniem nowego przekładu Biblii postanowili oddawać imię Boże za pomocą słowa HEER (PAN) pisanego kapitalikami.

Powyższy spór pokazuje, że pomimo różnicy zdań w sprawie wyrażania imienia Bożego w języku holenderskim uczeni przyznają, iż Bóg ma osobiste imię. W języku hebrajskim składa się ono z czterech liter יהוה, czyli JHWH. W jaki sposób przetłumaczono je w innych przekładach Biblii na język holenderski?

W roku 1762 pewien Holender imieniem Nicolaas Goetzee opublikował tłumaczenie Pisma Świętego zatwierdzone przez władze państwowe. Biblia ta była formatu folio. Na jej stronie tytułowej napisano: „Z ważkich i wiadomych przyczyn nie tłumaczyliśmy Pamiętnego Imienia — JEHOWA”. Także inni znani naukowcy holenderscy — profesor Nicolaas Beets i Petrus Augustus de Genestet — posługiwali się imieniem Jehowa.

Co ciekawe, imienia Jehowa konsekwentnie używa się w Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świataa. W dodatku zamieszczonym w holenderskiej wersji tego przekładu można przeczytać, że „stosuje się w nim formę ‚Jehowa’, ponieważ ludzie znają ją od stuleci. Ponadto zachowuje ona (...) cztery litery imienia Bożego — JHWH”. Dzięki temu Przekład Nowego Świata pomaga milionom ludzi poznać prawdę o imieniu Bożym.

[Przypis]

a Wydawnictwo Świadków Jehowy.

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij