„Powinno wszystkim przysporzyć radości”
TUVALU, piękny kraj obejmujący dziewięć wysp na południowym Pacyfiku, ma około 10 500 mieszkańców. Ponieważ jednak wolą Boga jest, „by ludzie wszelkiego pokroju zostali wybawieni i doszli do dokładnego poznania prawdy”, miejscowi Świadkowie Jehowy z utęsknieniem czekali na publikacje biblijne we własnym języku (1 Tymoteusza 2:4). Niestety, istniała poważna przeszkoda — w języku tym nie było żadnego słownika. W roku 1979 misjonarz Świadków Jehowy usługujący na Tuvalu spróbował pokonać tę przeszkodę. Razem z żoną zamieszkali z miejscową rodziną, nauczyli się języka i z czasem stworzyli słowniczek języka tuwaluskiego. W roku 1984 Towarzystwo Strażnica wydało w tym języku książkę Będziesz mógł żyć wiecznie w raju na ziemi.
Doktor Tomasi Puapua, były premier Tuvalu, wystosował list z podziękowaniami za tę publikację. Napisał między innymi: „Ta książka to nowe i istotne uzupełnienie najważniejszych ‚bogactw’ Tuvalu. Powinniście się bardzo cieszyć z roli, jaką w tym odegraliście — to wspaniały wkład w budowanie życia duchowego narodu. Jestem przekonany, że dzieło to na trwałe zapisze się w historii Tuvalu w dziedzinie wydawnictw edukacyjnych. (...) powinno wszystkim przysporzyć radości”.
Zgromadzona przez tłumacza lista słów utorowała drogę do wydania w roku 1993 słownika tuwalusko-angielskiego. Był to pierwszy ogólnie dostępny słownik tego języka. Ostatnio tamtejsza Krajowa Komisja do spraw Języka wystąpiła z prośbą o zgodę na wykorzystanie tego słownika przy redagowaniu pierwszego słownika języka tuwaluskiego.
Od stycznia 1989 roku w języku tym ukazuje się miesięczne wydanie Strażnicy. Jeśli czytasz niniejsze czasopismo w języku obcym, to sprawdź na stronie 2, czy nie jest ono wydawane również w twoim języku ojczystym. Lektura tej publikacji w twoim własnym języku z pewnością sprawi ci jeszcze więcej radości.