INTESTINOS (VÍSCERAS)
Os intestinos, vísceras ou entranhas. A palavra entranha pode referir-se à parte profunda ou remota de qualquer coisa, como as ‘entranhas’ da terra. As palavras hebraicas freqüentemente traduzidas “ventre” nas mais antigas versões da Bíblia são também traduzidas, nas traduções mais modernas, como “intestinos” ou “entranhas”, quando o contexto indica claramente que possuem tal conotação. (Compare com 2 Samuel 20:10; 2 Crônicas 21:15, 18, 19; Jó 20:14, em várias versões da Bíblia.) Nos casos em que os termos hebraicos não se limitam a “intestinos”, as palavras portuguesas “ventre”, “entranhas”, “corpo”, “estômago”, “madre”, e expressões correlatas, são às vezes empregadas nas traduções modernas. — Gên. 15:4; 25:23; Sal. 71:6; Isa. 16:11; 49:1.
O alimento físico é assimilado pelos intestinos. Isto foi usado metaforicamente para representar a digestão mental ou espiritual quando, em visão, ordenou-se a Ezequiel que comesse um rolo, enchendo seus intestinos ou ventre com ele. Ezequiel deveria obter força espiritual por meditar nas palavras escritas no rolo e retê-las em sua memória. Desse modo, nutriu-se espiritualmente e recebeu uma mensagem para proferir. — Eze. 3:1-6; compare com Revelação 10:8-10.
Visto que as emoções profundas exercem marcante efeito sobre os intestinos literais da pessoa, as mesmas palavras ou formas de palavras hebraicas são, às vezes, empregadas em sentido figurado como “emoções íntimas”, “misericórdia(s)”, “entranhas”, e expressões semelhantes, como em Gênesis 43:14, 30; Lamentações 3:22; Isaías 48:19.
Nas Escrituras Gregas Cristãs a palavra splágkhna significa literalmente “intestinos”. É usada uma vez (no plural) para referir-se aos intestinos literais. (Atos 1:18) Em outras partes, as formas dessa palavra denotam “ternas afeições” e emoções similares. — 2 Cor. 6:12; Fil. 1:8; 2:1; Col. 3:12; 1 João 3:17.