BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

Mídias - João

  • João 1

  • Vídeo de introdução ao livro de João

  • Tradução de João 1:1 em copta saídico

  • Manuscrito muito antigo do Evangelho de João

  • Evangelho de João — Alguns acontecimentos importantes

  • Vista do vale de Jezreel

  • João 2

  • Jarros de pedra

  • João 3

  • Selando um documento

  • João 4

  • Monte Gerizim

  • Ceifeiros

  • João 5

  • Reservatório de Betezata

  • João 6

  • Cestos

  • João 9

  • Reservatório de Siloé

  • João 10

  • Aprisco

  • Lobo

  • Pórtico de Salomão

  • João 11

  • Jesus ressuscita Lázaro

  • O Sinédrio

  • João 12

  • Palmeira

  • Jumentinho

  • João 15

  • Videira

  • João 18

  • Vale do Cédron

  • O fragmento mais antigo das Escrituras Gregas Cristãs

  • João 19

  • Prego num osso de calcanhar humano

  • O hissopo mencionado na Bíblia

  • Lanças romanas

  • Túmulo escavado na rocha

  • João 21

  • Barco de pesca do século 1 d.C.

  • Restos de um barco de pesca da Galileia

  • Peixes do mar da Galileia

As imagens e os vídeos em 3-D das mídias são o resultado de muita pesquisa. Mas são produções artísticas e, em alguns casos, mostram apenas uma entre diversas possibilidades.

Tradução de João 1:1 em copta saídico

Tradução de João 1:1 em copta saídico

Esta foto mostra um manuscrito datado de cerca de 600 d.C. Ele foi escrito em saídico, um dialeto da língua copta, e contém uma tradução do Evangelho de João. A língua copta começou a ser falada no Egito não muito depois da época de Jesus e, junto com o siríaco e o latim, foi uma das primeiras línguas em que as Escrituras Gregas Cristãs foram traduzidas. As primeiras traduções para o copta já estavam disponíveis no século 3 d.C. e ajudam a ver como o texto grego era entendido naquela época. O grego coiné, assim como o latim e o siríaco, não tinha artigo indefinido (semelhante a “um; uma”, em português), mas o copta saídico tinha. Isso é especialmente interessante no caso da segunda parte de Jo 1:1, que tem gerado muita controvérsia. Em muitas traduções, a segunda parte desse versículo aparece assim: “E a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.” A foto destaca as duas ocorrências da palavra “Deus” em copta. É possível notar uma pequena diferença: na primeira (1), a palavra aparece com o artigo definido (circulado em vermelho); na segunda (2), ela aparece com o artigo indefinido (circulado em vermelho). Assim, a tradução literal para o português seria: “E a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era um deus.” — Para mais informações sobre a tradução “e a Palavra era um deus”, veja a nota de estudo em Jo 1:1.

1. “o” (circulado em vermelho) Deus

2. “um” (circulado em vermelho) deus

© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie

Texto(s) relacionado(s):

Jo 1:1
João 1
João 2
João 3
João 4
João 5
João 6
João 9
João 10
João 11
João 12
João 15
João 18
João 19
João 21
Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar