Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento
Uma das primeiras orações que muitas pessoas aprendem é a que Jesus ensinou para os seus seguidores, conhecida como oração do Pai-Nosso. Essa oração está no que é conhecido como Novo Testamento. Ela começa dizendo: “Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.” (Mateus 6:9) Mas nas traduções em inglês do Novo Testamento, o nome de Deus (“Jeová” ou “Javé”) é raramente encontrado. Só que essas traduções contêm os nomes de deuses falsos, como Zeus, Hermes e Ártemis. Então será que elas não deveriam mencionar também o nome do Deus verdadeiro e Autor da Bíblia? — Atos 14:12; 19:35; 2 Timóteo 3:16.
O nome de vários deuses falsos aparece no Novo Testamento. Então, será que o nome do Deus verdadeiro não deveria aparecer também?
Lancelot Shadwell e Frederick Parker, que traduziram partes da Bíblia para o inglês, acreditavam que o nome de Deus deveria ser restaurado no Novo Testamento. Mas por que dizer “restaurado”? Porque eles entenderam que o nome de Deus aparecia no texto original, mas depois foi removido. Como eles chegaram a essa conclusão?
Shadwell e Parker sabiam que os manuscritos do que é conhecido como o Antigo Testamento, originalmente escritos na maior parte em hebraico, continham o nome de Deus milhares de vezes. Então, eles se perguntavam por que os manuscritos do Novo Testamento disponíveis para eles omitiam a forma completa do nome de Deus.a Além disso, Shadwell percebeu que, quando expressões comuns do Antigo Testamento, como “o anjo de Jeová”, eram usadas no Novo Testamento (escrito em grego), os copistas pelo visto substituíam o nome de Deus por termos como Kýrios, que significa “Senhor”. — 2 Reis 1:3, 15; Atos 12:23.
O nome de Deus em hebraico
Outros tradutores já tinham usado o nome de Deus em traduções do Novo Testamento em inglês antes de Shadwell e Parker, mas apenas em poucos versículos.b Antes de Parker publicar a Tradução Literal do Novo Testamentoc em 1863, não se sabe de nenhum tradutor que tenha publicado uma tradução para o inglês do Novo Testamento em que o nome de Deus tivesse sido restaurado em muitos lugares. O que sabemos sobre Lancelot Shadwell e Frederick Parker?
Lancelot Shadwell
Lancelot Shadwell (1808-1861) era um advogado. Ele era filho do Sir Lancelot Shadwell, o vice-chanceler da Inglaterra, e também era membro da Igreja Anglicana. Embora acreditasse na Trindade, Shadwell mostrava respeito pelo nome de Deus, até mesmo se referindo a ele como “o glorioso nome de JEOVÁ”. Em sua tradução, Os Evangelhos de Mateus e de Marcos,d ele usou o nome “Jeová” 28 vezes no texto principal e 465 vezes nas notas.
Pode ser que Shadwell tenha aprendido sobre o nome de Deus por ver esse nome no Antigo Testamento em hebraico. Ele declarou que os tradutores que substituíram o nome de Deus pelo termo Kýrios na tradução do Antigo Testamento para o grego “não eram tradutores honestos”.
The Gospel according to Matthew rendered into English with notes, by L. Shadwell (1859), provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted
Mateus 1:20 na tradução de Shadwell
Em sua tradução, Shadwell usou pela primeira vez o nome “Jeová” em Mateus 1:20. Na nota sobre esse versículo, ele disse: “A palavra [Kýrios] neste e em muitos outros versículos [no Novo Testamento] significa JEOVÁ, o nome próprio de Deus; e é muito importante restaurar essa palavra na tradução em inglês . . . Precisamos fazer isso para honrar a Deus. Ele mesmo declarou que o seu nome é JEOVÁ; e não há nada mais correto do que usar esse nome quando falamos sobre ele.” Shadwell continuou: “Na nossa [Versão King James], o nome JEOVÁ aparece muito raramente . . . Em vez do nome próprio de Deus, nós lemos O Senhor.” Na opinião dele, “O Senhor . . . não é um título digno” para substituir o nome de Deus. Shadwell disse que até mesmo ele era chamado de “O Senhor” em sua mansão.
“[Deus] mesmo declarou que o seu nome é JEOVÁ; e não há nada mais correto do que usar esse nome quando falamos sobre ele.” — Lancelot Shadwell
Lancelot Shadwell publicou sua tradução do livro de Mateus em 1859 e a versão contendo os livros de Mateus e Marcos em 1861. Então seu trabalho chegou ao fim. Ele morreu em 11 de janeiro de 1861, aos 52 anos. Mas, com certeza, o seu trabalho não foi em vão.
Frederick Parker
A tradução que Shadwell fez do Evangelho de Mateus chamou a atenção de um empresário rico de Londres chamado Frederick Parker (1804-1888). Parker começou a traduzir o Novo Testamento quando tinha cerca de 20 anos de idade. Mas, ao contrário de Shadwell, Parker não acreditava na Trindade. Ele escreveu: “[Que] toda a Igreja do Filho querido [de Deus] . . . aceite de coração a verdade . . . e adore o Todo-Poderoso Jeová.” Parker também achava que os manuscritos do Novo Testamento que usavam o termo Kýrios tanto para o Senhor Deus como para o Senhor Jesus obscureciam a diferença entre os dois. Então, Parker achou muito interessante Shadwell traduzir Kýrios como “Jeová” em alguns contextos.
Por que Parker conseguia entender tão bem esses assuntos? Ele estudou grego e escreveu vários livros e livretos sobre a gramática do grego. Ele também se tornou membro de um institutoe que coordenava pesquisas em manuscritos bíblicos com o objetivo de produzir melhores traduções da Bíblia em inglês. A partir de 1842, Parker começou a publicar, em várias partes e edições, sua primeira tradução do Novo Testamento.f
Uma tradução do Novo Testamento de Frederick Parker (Herman Heinfetter)
O trabalho de Parker para restaurar o nome de Deus
Por alguns anos, Parker escreveu sobre assuntos como: “Quando é que Kýrios se refere a Jesus e quando é que se refere a Deus?” “Por que Kýrios normalmente é usado como nome e não como título?”
Quando Parker viu a tradução de 1859 que Shadwell fez do Evangelho de Mateus e seus comentários sobre o termo Kýrios, ele ficou convencido que Kýrios “deveria ser traduzido como Jeová” em alguns contextos. Então ele revisou toda a sua tradução do Novo Testamento para incluir o nome “Jeová” nos lugares em que ele acreditava que esse nome deveria aparecer, com base no contexto ou na gramática do grego. Assim, a edição de Parker de 1863, em um volume, da Tradução Literal do Novo Testamento contém o nome de Deus no texto principal 187 vezes. Até onde se sabe, essa é a primeira tradução publicada em inglês a usar o nome divino do começo ao fim das Escrituras Gregas Cristãs.g
Página de rosto com o título da tradução de Parker de 1864 do Novo Testamento
Em 1864, Parker também lançou uma Bíblia que comparava a Versão King James com a tradução que ele tinha feito.h Ele juntou as duas traduções do Novo Testamento no mesmo volume para mostrar onde e como a tradução dele era diferente.i
Para mostrar a importância de restaurar o nome de Deus, Parker destacou alguns versículos da Versão King James, incluindo Romanos 10:13, que diz: “Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.” Parker perguntou: ‘Será que alguém alguma vez conseguiu entender que esses versículos da Versão Autorizada [ou seja, da Versão King James] se referem a Jeová, e não ao Filho Jesus Cristo, nosso Senhor’?
Romanos 10:13 na Versão King James (em cima) e na tradução de Parker de 1864 (embaixo)
Parker gastou uma fortuna na época para publicar e divulgar seus livretos, artigos e outros trabalhos. Para se ter uma ideia, em apenas um ano, ele gastou 800 libras, o que hoje seria o equivalente a mais de 100 mil libras esterlinas (mais de 630 mil reais). Ele também enviou cópias de muitas de suas publicações de graça para alguns conhecidos e líderes religiosos de alta posição.
Os trabalhos de Parker e suas traduções do Novo Testamento tiveram bem poucas impressões e foram ridicularizados por alguns estudiosos da época. Por fazerem isso, eles desprezaram o grande esforço de Parker, Shadwell e outros de restaurar o nome de Deus no Novo Testamento em inglês.
Se quiser saber mais, assista a este vídeo informativo de dez minutos: Visita às Exposições de Warwick: “A Bíblia e o Nome de Deus.”
a “Jah”, uma forma abreviada do nome “Jeová”, faz parte da palavra “Aleluia”, que aparece em Apocalipse 19:1, 3, 4, 6. “Aleluia” significa “Louvem a Jah!”.
b Shadwell não traduziu o Novo Testamento completo. Entre os outros tradutores estavam Philip Doddridge, Edward Harwood, William Newcome, Edgar Taylor e Gilbert Wakefield.
c Título original: A Literal Translation of the New Testament.
d Título original: The Gospels of Matthew, and of Mark.
e Anglo-Biblical Institute.
f Para separar seu trabalho como empresário do seu trabalho com pesquisas sobre a Bíblia, Parker usava um nome diferente: Herman Heinfetter. Ele usava esse nome em seus escritos religiosos e traduções da Bíblia. Esse nome aparece várias vezes nos apêndices da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
g Em 1864, Parker publicou An English Version of the New Testament (Edição em Inglês do Novo Testamento), que usa o nome de Deus 186 vezes.
h A Collation of an English Version of the New Testament . . . With the Authorized English Version (Uma Comparação de uma Versão em Inglês do Novo Testamento . . . com a Versão Autorizada em Inglês).
i Antes das traduções de Parker, muitas traduções do Novo Testamento para o hebraico já usavam o nome de Deus em vários versículos. Além disso, em 1795, Johann Jakob Stolz publicou uma tradução para o alemão em que, de Mateus a Judas, o nome de Deus aparece mais de 90 vezes.