BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento
    Outros Assuntos
    • A sombra de dois homens olhando para direções contrárias com uma Bíblia aberta ao fundo.

      Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento

      Uma das primeiras orações que muitas pessoas aprendem é a que Jesus ensinou para os seus seguidores, conhecida como oração do Pai-Nosso. Essa oração está no que é conhecido como Novo Testamento. Ela começa dizendo: “Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.” (Mateus 6:9) Mas nas traduções em inglês do Novo Testamento, o nome de Deus (“Jeová” ou “Javé”) é raramente encontrado. Só que essas traduções contêm os nomes de deuses falsos, como Zeus, Hermes e Ártemis. Então será que elas não deveriam mencionar também o nome do Deus verdadeiro e Autor da Bíblia? — Atos 14:12; 19:35; 2 Timóteo 3:16.

      Uma página da Bíblia. Os nomes Zeus e Hermes estão destacados.

      O nome de vários deuses falsos aparece no Novo Testamento. Então, será que o nome do Deus verdadeiro não deveria aparecer também?

      Lancelot Shadwell e Frederick Parker, que traduziram partes da Bíblia para o inglês, acreditavam que o nome de Deus deveria ser restaurado no Novo Testamento. Mas por que dizer “restaurado”? Porque eles entenderam que o nome de Deus aparecia no texto original, mas depois foi removido. Como eles chegaram a essa conclusão?

      Shadwell e Parker sabiam que os manuscritos do que é conhecido como o Antigo Testamento, originalmente escritos na maior parte em hebraico, continham o nome de Deus milhares de vezes. Então, eles se perguntavam por que os manuscritos do Novo Testamento disponíveis para eles omitiam a forma completa do nome de Deus.a Além disso, Shadwell percebeu que, quando expressões comuns do Antigo Testamento, como “o anjo de Jeová”, eram usadas no Novo Testamento (escrito em grego), os copistas pelo visto substituíam o nome de Deus por termos como Kýrios, que significa “Senhor”. — 2 Reis 1:3, 15; Atos 12:23.

      Uma página da Bíblia. O nome de Deus em hebraico está destacado.

      O nome de Deus em hebraico

      Outros tradutores já tinham usado o nome de Deus em traduções do Novo Testamento em inglês antes de Shadwell e Parker, mas apenas em poucos versículos.b Antes de Parker publicar a Tradução Literal do Novo Testamentoc em 1863, não se sabe de nenhum tradutor que tenha publicado uma tradução para o inglês do Novo Testamento em que o nome de Deus tivesse sido restaurado em muitos lugares. O que sabemos sobre Lancelot Shadwell e Frederick Parker?

  • Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento
    Outros Assuntos
    • Frederick Parker

      A tradução que Shadwell fez do Evangelho de Mateus chamou a atenção de um empresário rico de Londres chamado Frederick Parker (1804-1888). Parker começou a traduzir o Novo Testamento quando tinha cerca de 20 anos de idade. Mas, ao contrário de Shadwell, Parker não acreditava na Trindade. Ele escreveu: “[Que] toda a Igreja do Filho querido [de Deus] . . . aceite de coração a verdade . . . e adore o Todo-Poderoso Jeová.” Parker também achava que os manuscritos do Novo Testamento que usavam o termo Kýrios tanto para o Senhor Deus como para o Senhor Jesus obscureciam a diferença entre os dois. Então, Parker achou muito interessante Shadwell traduzir Kýrios como “Jeová” em alguns contextos.

      Por que Parker conseguia entender tão bem esses assuntos? Ele estudou grego e escreveu vários livros e livretos sobre a gramática do grego. Ele também se tornou membro de um institutoe que coordenava pesquisas em manuscritos bíblicos com o objetivo de produzir melhores traduções da Bíblia em inglês. A partir de 1842, Parker começou a publicar, em várias partes e edições, sua primeira tradução do Novo Testamento.f

      Uma tradução do Novo Testamento de Frederick Parker (Herman Heinfetter)

      O trabalho de Parker para restaurar o nome de Deus

      Por alguns anos, Parker escreveu sobre assuntos como: “Quando é que Kýrios se refere a Jesus e quando é que se refere a Deus?” “Por que Kýrios normalmente é usado como nome e não como título?”

      Quando Parker viu a tradução de 1859 que Shadwell fez do Evangelho de Mateus e seus comentários sobre o termo Kýrios, ele ficou convencido que Kýrios “deveria ser traduzido como Jeová” em alguns contextos. Então ele revisou toda a sua tradução do Novo Testamento para incluir o nome “Jeová” nos lugares em que ele acreditava que esse nome deveria aparecer, com base no contexto ou na gramática do grego. Assim, a edição de Parker de 1863, em um volume, da Tradução Literal do Novo Testamento contém o nome de Deus no texto principal 187 vezes. Até onde se sabe, essa é a primeira tradução publicada em inglês a usar o nome divino do começo ao fim das Escrituras Gregas Cristãs.g

      Página de rosto com o título da tradução de Parker de 1864 do Novo Testamento

      Em 1864, Parker também lançou uma Bíblia que comparava a Versão King James com a tradução que ele tinha feito.h Ele juntou as duas traduções do Novo Testamento no mesmo volume para mostrar onde e como a tradução dele era diferente.i

      Para mostrar a importância de restaurar o nome de Deus, Parker destacou alguns versículos da Versão King James, incluindo Romanos 10:13, que diz: “Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.” Parker perguntou: ‘Será que alguém alguma vez conseguiu entender que esses versículos da Versão Autorizada [ou seja, da Versão King James] se referem a Jeová, e não ao Filho Jesus Cristo, nosso Senhor’?

      Conjunto de imagens: Romanos 10:13 em duas traduções da Bíblia. 1. A “Versão King James” com o título “Senhor” em destaque. 2. A tradução de 1864 de Parker com o nome “Jeová” em destaque.

      Romanos 10:13 na Versão King James (em cima) e na tradução de Parker de 1864 (embaixo)

      Parker gastou uma fortuna na época para publicar e divulgar seus livretos, artigos e outros trabalhos. Para se ter uma ideia, em apenas um ano, ele gastou 800 libras, o que hoje seria o equivalente a mais de 100 mil libras esterlinas (mais de 630 mil reais). Ele também enviou cópias de muitas de suas publicações de graça para alguns conhecidos e líderes religiosos de alta posição.

      Os trabalhos de Parker e suas traduções do Novo Testamento tiveram bem poucas impressões e foram ridicularizados por alguns estudiosos da época. Por fazerem isso, eles desprezaram o grande esforço de Parker, Shadwell e outros de restaurar o nome de Deus no Novo Testamento em inglês.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar