6E “Do grande Deus e [do] salvador de nós, Cristo Jesus”
Tit 2:13 — Gr.: τοῦ μεγάλον θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
(tou me·gá·lou The·oú kai so·té·ros he·món Khri·stoú I·e·soú)
1934 |
|
The Riverside New Testament, Boston e Nova Iorque. |
1935 |
|
A New Translation of the Bible, de James Moffatt, Nova Iorque e Londres. |
1957 |
|
La Sainte Bible, de Louis Segond, Paris. |
1963 |
|
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque. |
1970 |
|
The New American Bible, Nova Iorque e Londres. |
1978 |
|
Novo Testamento, de Mateus Hoepers, Editora Vozes Ltda., Petrópolis, RJ. |
Neste lugar encontramos dois substantivos ligados por καί (kai, “e”), sendo o primeiro substantivo precedido pelo artigo definido τοῦ (tou, “do”) e o segundo substantivo sem o artigo definido. Uma construção similar é encontrada em 2Pe 1:1, 2, onde, no v. 2, se faz uma nítida distinção entre Deus e Jesus. Isto indica que, quando duas pessoas diferentes são ligadas por καί, se a primeira pessoa for precedida pelo artigo definido, não é necessário repetir o artigo definido antes da segunda pessoa. Exemplos desta construção no texto grego são encontrados em At 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construção é também encontrada na LXX. (Veja Pr 24:21 n.) Segundo An Idiom Book of New Testament Greek, de C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, o sentido de “do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo . . . é possível no grego κοινή [koi·né] mesmo sem a repetição [do artigo definido]”.
Um estudo detalhado da construção de Tit 2:13 é encontrado em The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, de Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. Na p. 452 desta obra encontram-se os seguintes comentários: “Tome um exemplo do Novo Testamento. Em Mat xxi. 12 lemos que Jesus ‘expulsou todos os que vendiam e compravam no templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·loún·tas kai a·go·rá·zon·tas]. Ninguém pode razoavelmente supor que as mesmas pessoas sejam aqui descritas como vendendo e comprando. Em Marcos, as duas classes são diferenciadas pela inserção de τούς antes de ἀγοράζοντας; aqui é deixado com segurança entregue à inteligência do leitor para diferenciá-las. No caso em pauta [Tit 2:13], a omissão do artigo antes de σωτῆρος [so·té·ros] não me parece apresentar dificuldade alguma, — não porque σωτῆρος seja tornado suficientemente definido pela adição de ἡμῶν [he·món] (Winer), pois, visto que tanto Deus como Cristo são muitas vezes chamados de “nosso Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλον θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó·xa tou me·gá·lou The·oú kai so·té·ros he·món], isolados, seria com muita naturalidade entendido como referindo-se a um sujeito, a saber, Deus, o Pai; mas, a adição de Ἰησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I·e·soú Khri·stoú a so·té·ros he·món] muda completamente o caso, restringindo σωτῆρος ἡμῶν a uma pessoa ou a um ser que, segundo a habitual linguagem usada por Paulo, é diferenciada da pessoa ou do ser a quem chama de ὁ θεός [ho The·ós], de modo que não havia nenhuma necessidade da repetição do artigo para impedir a ambigüidade. Portanto, em 2 Tes. i. 12, a expressão κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·tá ten khá·rin tou The·oú he·món kai ky·rí·ou] seria naturalmente entendida como referindo-se a um sujeito, e o artigo seria necessário antes de κυρίου se se referisse a dois; mas a simples adição de Ἰησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I·e·soú Khri·stoú a ky·rí·ou] torna clara a referência a dois sujeitos distintos, sem a inserção do artigo.”
Portanto, em Tit 2:13, mencionam-se duas pessoas diferentes, Jeová Deus e Jesus Cristo. Em todas as Escrituras Sagradas não há possibilidade de identificar Jeová e Jesus como a mesmíssima pessoa.