Remark
a Dan la Bib, lo bann mo ké la ansèrv dann promié débu, pou tradui « ranson » i vé souvan dir in pri, oubien in zafèr ké néna la valèr, k’i fo pèyé. Par égzanp, lo vèrb ébré ka·pharʹ i vé dir « kouvèr » (Jénèz 6:14). Souvandéfoi mo la i vé dir kan i kouv ou i rachèt, lo péché. (Psom 65:3) Lo mo koʹpher ali i vé dir lo pri la pèyé pou fé sa. (Égzod 21:30) Lé parèy pou lo mo grèk lutron, ké dabitid i vé dir « ranson » mé k’i vé dir osi « lo pri pou rachté » (Matié 20:28; The New Testament in Modern Speech, by R. F. Weymouth) Bann zékrivin grèk la ansèrv mo la, kan té done larjan la ranson pou in prizonié pandan la gèr oubien pou libèr in zèsklav.