А1
Начелија преведибаске и Библија
И Библија сине пишими ки пурани хебрејско, арамејско хем грчко чхиб. Авдиве тани преведими цело или делија латар ко повише таро 3.000 чхибја. Повише таро мануша со мангена те читинен и Библија на хаљовена о оригинална чхибја колате со сине пишими, адалеске ваљани ленге превод. Кола начелија ваљани те водинен е преведувачен е Библијакере хем сар ола влијајнена упри Библија — превод Нево свето?
Несаве шај мислинена кај јекх дословно превод, лафи лафеске, ка поможинел е читателеске те хаљовел со точно сине пишимо ко оригинална чхибја. Ама, адава нане секогаш аѓаар. Те дикха некобор причине:
На постојнена дуј чхибја колен со иси исто граматика, речнико или начин сар тане редиме о лафија ки реченица. О професори баши хебрејско чхиб Семјуел Драјвер вакерела кај о чхибја „на разликујнена пе само ки граматика, ко лафија хем котар авена, него хем... ко начин сар о мисле тане поврзиме ки реченица“. О мануша со керена лафи ко различна чхибја размислинена различно. „Адалеске, о начин сар тане редиме о лафија ки реченица ко различна чхибја нане исто“, вакерела о професори Драјвер.
Нијекх таро авдисутне чхибја нане лен скроз исто граматика хем речнико сар и пурани хебрејско, арамејско хем грчко чхиб. Адалеске, о дословно превод е Библијакоро шај нане те овел јасно, а понекогаш шај чак те пренесинел погрешно смисла.
Несаво лафи или фраза шај те овел ла различно значење кеда користинела пе ко различно контекст.
Иако о дословно превод несаве стихонгоро таро оригинална чхибја шај те пренесинел и точно смисла, о преведувачи мора бут те пазинел кеда превединела ко асавко начин.
Те дикха некобор примерија со сикавена сар о дословно превод шај те пренесинел погрешно смисла.
Кеда ки Библија користинена пе о лафија „совела“ хем „засуќа“, адава шај те значинел кај некој дословно совела, ама хем кај некој муло (Матеј 28:13; Апостолија 7:60). Ако таро контекст дикхјола кај керела пе лафи башо мериба, о преведувачија шај те користинен о лафија „муле“ или „мерела“ те шај о читатели те џанел башо со точно керела пе лафи (1. Коринќања 7:39; 1. Солунјања 4:13; 2. Петарескоро 3:4).
Ко Ефешања 4:14, о апостол Павле користинѓа јекх фраза која со дословно шај те превединел пе е лафенцар „мануша со фрдена коцка“. Ки оригинално грчко чхиб акале фразаја мислинела пе ки превара која со обично користинена сине о комарџие. Ко бут чхибја о дословно превод тари акаја фраза на пренесинела нисави смисла. Те шај те овел јасно ко со мислинела пе, акаја фраза шај те превединел пе е лафенцар „мануша со преваринена е јаверен“.
Ко Римјања 12:11 користинела пе јекх грчко фраза која со дословно значинела „о духо нека кејрол“. Адалеске со асавко превод на пренесинела и точно смисла ко романе, акаја фраза тани преведими е лафенцар „е Девлескири сила нека поттикнинел тумен те овен верна“.
Дословно превод ко романе: „чороле ко духо“
Смисла: „окола сој свесна кај ваљани ленге о Девел“
Ки пли пенџарди Проповед ки гора, о Исус користинѓа јекх фраза која со бут пути превединела пе сар „благословиме о чороле ко духо“ (Матеј 5:3). Ама, ко бут чхибја, о дословно превод тари акаја фраза нане јасно. Ко несаве ситуацие, о читатели шај чак хем те мислинел кај „о чороле ко духо“ тане ограничиме ментално или кај фалинела ленге сила хем одлучност. Ама ки адаја прилика о Исус сикавѓа е манушен кај те шај те овен среќна, нане доволно само те задоволинен пумаре телесна потребе. Наместо адава, ов вакерѓа кај среќна тане окола сој свесна кај ваљани ленге е Девлескоро водство (Лука 6:20). Адалеске, пошукар тано и оригинално фраза те превединел пе сар „окола сој свесна башо пле духовна потребе“ или „окола сој свесна кај ваљани ленге о Девел“, соске аѓаар поточно пренесинела пе и смисла башо адава со вакерѓа о Исус (Матеј 5:3).
Ко бут контекстија, о грчко лафи сој преведимо е лафеа „љубомора“ иси ле исто значење сар ко романе, јавере лафенцар те осетине емоционално дукх или холи адалеске со сумнинеа тут некасте сој туке паше дали туке верно или завидинеа некаске башо нешто со иси ле (Апостолија 5:17; Римјања 13:13). Ама, о исто грчко лафи иси ле позитивно значење. На пример, шај те користинел пе баши „ревност“ која со о Исус хем јавера верна слуге сине лен башо Девел хем лескоро обожавибе (Јован 2:17; 2. Коринќања 9:2).
О грчко лафи просопон бут пути тано преведимо сар „муј“, ама спрема о контекст акава лафи шај те превединел пе сар „адава со дикхјола“, „цело пхув“, „лично“ хем ко бут јавера начинија
Ко бут контекстија, о грчко лафи кова сој бут пути преведимо е лафеа „муј“ ко Матеј 6:17, шај те овел ле повише значења. Адалеске со зависинела таро контекст, акава лафи шај те превединел пе сар „адава со дикхена“, „цело пхув“, „лично“ хем ко бут јавера начинија (Матеј 16:3; Апостолија 17:26; 1. Солунјања 2:17).
Спрема адава, кеда превединела пе и Библија, нане доволно башо јекх лафи тари оригинално чхиб секогаш те користинел пе о исто лафи ки јавер чхиб. О преведувачи мора шукар те проценинел кола лафија тари лескири чхиб најшукар пренесинена о мисле таро оригинално тексти. Освен адава, џикоте керела о реченице мора те пазинел ко граматичка правилија ки лескири чхиб те шај о тексти полокхе те хаљовел пе.
Тари јавер страна, на ваљани те џал пе ки крајност аѓаар со само ка раскажинел пе о оригинално тексти. О преведувачи кова со лела песке бут бари слобода хем превединела о библиска стихија аѓаар сар ов со хаљола о главна мисле, шај те пренесинел погрешно смисла. Ко саво начин? Аѓаар со погрешно шај те чхивел пло размислување спрема о начин сар ов халило о значење таро оригинално тексти или те пропуштинел важна деталија со аракхљовена ко оригинално тексти. Иако о парафразиримо превод шај полокхе те хаљол пе, понекогаш е читателе нане те овел ле и точно слика башо адава со мангела те вакерел о тексти.
Упро превод шај те влијајнен хем е преведуваческере верувања. На пример, ко Матеј 7:13 пишинела: „Бувло тано о друмо со ингарела ко уништибе“. Упро несаве преведувачија шај влијајнѓе ленгере верувања хем адалеске чхивѓе о лафи „пекол“ наместо те чхивен о лафи „уништибе“, кова со пренесинела о точно значење таро оригинално грчко лафи.
О преведувачија е Библијакере мора исто аѓаар те лен ко предвид кај и Библија тани пишими ки чхиб која со о обично народо шај сине локхе те хаљовен ла, сар со сине о земјоделција, о овчарија хем о рибарија (Апостолија 4:13; 1. Коринќања 14:9). Спрема адава, ако јекх превод е Библијакоро тано шукар, о хабери сој ки лате ка шај те хаљовен ле о искрена мануша, бизи разлика котар авена. Шукар тано ки лесте те користинен пе лафија сој јасна, често со користинена пе хем кола сој локхе хаљојбаске, а на лафија кола со о обична мануша ретко користинена лен.
Ко авдисутно време бут преведувачија лена песке бут бари слобода хем цидена е Девлескоро анав, Јехова, таро современа преводија иако адава анав аракхљола ко пуране библиска ракописија. Бут преведувачија менинѓе акава анав е титулаја, сар сој „Господари“, а несаве чак гаравена кај е Девле иси ле анав. На пример, ко несаве преводија е Исусескири молитва сој пишими ко Јован 17:26 вакерела: „Вакерѓум баши туте е јаверенге“. А ко Јован 17:6 пишинела: „Вакерѓум баши туте е манушенге кола со ту денѓан ман лен“. Ама о точно превод тари акаја молитва тано аѓаар: „Ме вакерѓум ленге тло анав“ хем „Керѓум те пенџарен тло анав о мануша кола со ту денѓан ман лен“.
Ко увод таро прво англиско превод таро Превод Нево свето пишинела сине: „Амен на парафразиринѓем и Библија. Трудинѓем амен о превод те овел со шај подословно, добором кобор со дозволинела и современо англиско чхиб. Сепак, на користинѓем дословно превод ко тхана коте со на би овела сине природно или на би дела сине јасно смисла“. Значи, о Одбор со керела сине бути ко Превод Нево свето трудинела пе сине те овел урамнотежено, бут паше икерела пе сине ко оригинално тексти хем избегинела сине реченице кола со нане природна или кола со на пренесинена и јасно смисла. Адалеске акава превод тано локхо читибаске хем окова со читинела акава превод шај целосно те овел ле доверба кај ов точно пренесинела е Девлескоро хабери (1. Солунјања 2:13).