А2
Несаве карактеристике таро акава превод
О Превод Нево свето таро Христијанска грчка списија ки англиско чхиб иклило ко 1950 берш, а о цело превод тари Библија ки англиско чхиб иклило ко 1961 берш. Оттегани, милиоња мануша шај те уживинен ко адава превод кова со иклило ко повише таро 250 чхибја, превод кова сој точно хем кова со шај локхе те хаљол пе.
Ама, и чхиб нон-стоп менинела пе. Адалеске, о Одбор башо библиско превод Нево свето халило кај ваљани те керел превод кова со ка ресел џи ко вило е авдисутне читателескоро. Те шај те исполнинен акаја цел, ола леле ко предвид о следна буќа:
Современо чхиб која со хаљола пе. На пример, ко бут преводија иси о лафи „свети дух“. Ама, акава лафи бут џене на хаљовена ле или погрешно хаљовена ле. Адалеске, те шај те пренесинел пе и точно смисла акале лафескири, ко акава превод користинела пе о лафи „е Девлескири сила“ (Матеј 28:19; Апостолија 1:8). О лафи со ко бут преводија тано преведимо сар „долготрпеливост“, пренесинела и смисла кеда некој спремно издржинела несави пхари ситуација. Ама сар накхља о време, о лафи „долготрпеливост“ пурандило хем нане баш јасно е авдисутне читателенге. Адалеске, ко акава превод користинела пе о лафи „стрпливост“ кова со пошукар хаљола пе хем пренесинела и точно смисла (Галатјања 5:22). Исто аѓаар, наместо о лафи „блудница“ користинела пе о лафи „проститутка“ (Јаков 2:25).
О пурано грчко лафи башо „семе“ значинела семе таро растение, исто аѓаар манушикано потомство или потомција. Адалеске со акава лафи на користинела пе често кеда керела пе лафи башо мануша, те шај те пренесинел и точно смисла спрема о контекст, користинела пе о лафи „потомство“ (Матеј 22:24; Јован 8:37).
Ко бут преводија тано користимо о лафи „пурпурно“, ама акава лафи бут таро читателија на хаљовена ле. Адалеске ко акава превод користинела пе о лафи „лиљаково“, кова сој појасно буте џененге (Марко 15:17). О дословно превод башо лафија „бавно ко шунибе“, „бавно ко керибе лафи“ хем „бавно ки холи“, шај те пренесинел и погрешно смисла. Адалеске, користинена пе о лафија „спремно те шунел“, „те на сиѓарел те керел лафи“ хем „те на хољанел сигате“, кола сој јасна хем пренесинена и точно смисла (Јаков 1:29).
Библиска лафија преведиме ко појасно начин. На пример, несаве преводија превединѓе о хебрејско лафи „шеол“ хем о грчко лафи „хадес“ лафенцар кола со шај те пренесинен погрешно смисла баши состојба е муленгири. Несаве библиска преводија користинена о лафи „пекол“ те шај те превединен акава грчко лафи. Ама бут џене верујнена кај о „пекол“ тано тхан коте со џана о душе е муленгере. Ко акава превод о лафија „шеол“ хем „хадес“ тане преведиме е лафеа „гробо“, соске ко адава мислинѓе о библиска писателија. А о лафија „шеол“ хем „хадес“ појавинена пе ко Речнико башо библиска лафија (Апостолија 2:27).
О еврејско лафи нефес хем о грчко лафи психе обично превединена пе сине сар „душа“. Адалеске со иси бут погрешна сикљојба хем идее баши душа, акава превод поможинѓа е читателеске те хаљол сар о библиска писателија користинѓе акала оригинална лафија. Спрема о контекст, акале лафенцар шај те мислинел пе 1) ко мануш, 2) ко живото јекхе манушескоро, 3) ко жива суштествија, 4) ки некаскири желба хем ко несаве случаија 5) чак ко муле. Ама, адалеске со ки романи чхиб акава лафи нане вообичаено те користинел пе ко акала контекстија, обично тано преведимо спрема о значење. (Дикх сар пример ко Матеј 6:25.) Сепак, ко несаве поетска или бут пенџарде стихија, о лафи „душа“ понадари да терѓола ко главно тексти фуснотаја која со ингарела ко Речнико башо библиска лафија (Матеј 22:37).
Слично, о лафи „бубреко“ користинела пе кеда керела пе лафи башо дословно органи. Ама, кеда користинела пе ки симболично смисла сар сој ко Откровение 2:23, ко главно тексти терѓола „најхор мисле“, а о дословно превод аракхљола ки фуснота.
О грчко лафи ставрос ко бут чхибја тано преведимо сар „крсто“. Ама ки грчко чхиб акава лафи значинела „каш“, или „каштунало диреко“, сар со сине о диреко колесте со о Исус сине ковимо. Нане доказ кај о грчко лафи значинела сине крсто, сар о симболи со користинена о паганска религие више веконцар англедер о Христос. Адалеске, ко акава превод и фраза „стубо мучибаске“ тани користими те шај точно те пренесинел акава грчко лафи (Матеј 16:24; Евреија 12:2).
Са о промене ко акала стихија сине керде буте молитвенцар, буте истражибаја хем сикавдо тано хор поштовање баши бути со керѓа ла о Одбор башо библиско превод Нево свето.
Панда несаве карактеристике таро акава превод:
Ко акава превод иси фусноте кола со главно делинена пе ко некобор групе:
„Или“ Јавер начин сар шај несаво лафи те превединел пе тари еврејско, арамејско или грчко чхиб кова со пренесинела исто или бут слично мисла сар о главно тексти (Матеј 5:3, „чороле ко духо“).
„Или шај“ Јавер начин сар шај те превединел пе несави мисла која со разликујнела пе таро главно тексти баши која со исто аѓаар иси потврда (Лука 12:11, „кеда ка икален тумен англо синагоге“).
„Дословно“ Дословно превод тари хебрејско, арамејско хем грчко чхиб или основно значење таро оригинално лафи (Матеј 11:10, „англо тло муј“).
Со значинела о лафи хем додатно информација Информација ки фуснота хем ко Речнико башо библиска лафија (Матеј 5:22, „Геена“).
Ко почеток таро акава превод аракхљола о „Увод ко е Девлескоро Лафи“ коте со иси кратко преглед башо основна библиска сикљојба. Одма пало библиско тексти иси „Табела таро библиска лила“, „Индекс таро библиска лафија“ хем о „Речнико башо библиска лафија“. О Речнико поможинела е читателенге те хаљон о значење таро несаве лафија хем сар ола користинена пе ки Библија. Ко додатокија иси акала теме: „Начелија преведибаске и Библија“, „Несаве карактеристике таро акава превод“, „Сар и Библија ачхили џи авдиве“, „Е Девлескоро анав ко Христијанска грчка списија“, „Најважна настанија таро е Исусескоро живото ки пхув“ хем исто аѓаар карте, табеле хем јавера корисна информацие околенге со мангена хор те проучинен и Библија.
Англедер секова библиско лил иси јекх кратко преглед башо са о поглавја кова со поможинела е читателенге те џанен со керела пе лафи ко адава лил.